Skip to main content

Full text of "Handbuch der litauischen Sprache: Grammatik, Texte, Wörterbuch"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

Äbout Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



IJber dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 

Nu tzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 

Über Google Buchsuche 

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen. 




HARVARD 
COLLEGE 
LIBRARY 






HANDBUCH 



DER LITAUISCHEN SPRACHE. 



HANDBUCH 



DER '. 



,LIT AUISOHEN- SPRACHE, 



y/ 



GEAMMATIK. TEXTE. WÖRTERBUCH. 



VON 



OSKAR WIEDEMANN. 



STRASSBÜRG 

VERLAG VON KARL J. TRÜBNER. 



1897., 



/ 



\ 






HARVARD 

UNiVfcRSITY 

U6RARY 



VORWORT. 



Bei abfassung des ersten teils des vorliegenden hand- 
buchs habe ich, da eine dem gegenwärtigen stand der f orschung 
entsprechende zusammenfassende darstellung der litauischen 
grammatik fehlt, diesem mangel dadurch am besten abzuhelfen 
geglaubt, dass ich davon absah, nur eine nackte Zusammen- 
stellung der lautlehre und der paradigmata zu geben (wie es 
z. b, Leskien in seinem handbuch der altbulgarischen spräche 
getan hat), sondern vielmehr überall die erklärungen, die ich 
für die richtigen halte, kurz erwähnt habe. Selbstverständ- 
lich liegt es mir fern, den benutzern meines handbuchs die 
darin vertretnen ansichten aufzudrängen; vielmehr habe ich 
auch die davon abweichenden ansichten, soweit ich sie nicht 
tibersehen habe, überall angeführt, um dadurch den benutzern 
des handbuchs die möglichkeit zu geben, auch diese kennen 
zu lernen und sich ein eigenes urteil über die fragen der li- 
tauischen grammatik zu bilden. 

Wenn ich bei der übersieht über den lautbestand der 
idg. Ursprache (§§ 9, 36) die von vielen Sprachforschern ange- 
setzten r, l, m, w, fj 7, m, Uy die tenues aspiratae und die 
von Bezzenberger und OsthoflF angesetzte dritte gutturalreihe 
nicht erwähnt habe, so bedarf das hier vielleicht der nähern 
begründung. 

Über die sonantischen liquiden und nasalen bin ich der- 
selben ansieht wie Joh. Schmidt, der sich der sonantentheorie 
gegenüber bekanntlich von anfang an ablehnend verhalten und 
nunmehr seine ansieht in seiner während des druckes des vor- 
liegenden handbuchs erschienenen „kritik der sonantentheorie" 
eingehend und überzeugend begründet hat. Wenn Saussure 
(mem. soc. lingu. VIII, 425 flf.) in den gestossen betonten lit. 



VI Vorwort. 

ir, lly Im, In die Vertreter der idg. langen sonanten zu er- 
kennen glaubt, so möchte ich doch bezweifehi, dass diese an- 
sieht durch fälle wie lit. girtas: ai. gürtörs, lit. pilnas: ai. 
pürnä-s u. dgl. bestätigt wird. Es mtisste meiner meinung 
nach zunächst untersucht werden, ob die längen in ai. güriä-s, 
pürnd'S u. dgl. nicht erst auf indischem sprachboden entstan- 
den sind; ich halte es für durchaus möglich, dass urind. er 
verschieden vertreten wird, je nachdem es geschleiften oder 
gestossenen ton hat; z. b. urind. *vefkas (=lit. vilka-s) wird 
zu ai. vfka-Sy urind. *gerta-s (=lit. girtas) aber zu ai. gürtä-s. 
Dann hätten ai. gürtä-s, pürnä-s usw. ihr analogon im litaui- 
schen gestossen betonten a?', 4r usw., wo ebenfalls infolge des 
gestossenen tons dehnung des vokals eingetreten ist. 

Die theorie von dem Vorhandensein der tenues aspiratae 
in der idg. Ursprache steht auf äusserst schwachen füssen; tat- 
sächlich vorhanden sind sie nur im altindischen und griechi- 
schen, und dazu noch in der weise, dass eine grosse anzahl 
von Wörtern sie in der einen spräche hat, in der andern aber 
nicht, z. b. ai. sthä- gegenüber griech. orä-. Bei diesem stand 
darf man höchstens annehmen, dass einerseits im arischen und 
urarmenischen (im sinn von Joh. Schmidt's wellentheorie), an- 
drerseits im griechischen in einer reihe von sippen idg. tenues 
zu tenues aspiratae geworden sind. 

Was endlich die dritte gutturalreihe betrifft, so ist es 
möglich, dass Bezzenberger und Osthoff recht haben; die frage 
bedarf aber noch der genaueren Untersuchung. Für das li- 
tauische ist es ja übrigens einerlei, wie viel gutturalreihen wir 
annehmen, da ja hier die dritte reihe mit der reihe der velar- 
laute zusammengefallen ist. 

Die lesestticke, die der von Kurschat durchgesehenen 
ausgäbe des neuen testaments entnommen sind, habe ich in 
Kurschat's weise (Unterscheidung der tonqualitäten) betont, 
während bei den übrigen lesestücken die tonqualitäten nicht 
unterschieden sind. Die aus Donalitius aufgenommenen lese- 
stücke sind so betont wie in der ausgäbe Schleicher's ; Nessel- 
mann hat mehrfach eine abweichende betonung, namentlich 
da, wo die heutige betonung dem versmass widerspricht, z. b. 
väsara (5. fuss) für das heutige vasarä. Mir scheint, dass 
Nesselmann hierin unrecht hat. Oft weicht aber auch Schlei- 
cher's betonung, sowol in der ausgäbe des Donalitius als auch 



Vorwort. VII 

im lesebuch von derjenigen Kurscbat's ab und, da ich bei den 
aus Donalitius und Schleicher'» lesebuch entlehnten lesestticken 
an der betonung nichts geändert habe, so stimmt diese häufig 
nicht mit den angaben Kurschat's überein. Dass die lesestücke 
kursiv gesetzt sind, entspriclit nicht meinem wünsch, Hess sich 
aber leider nicht umgehn. 

Im Wörterbuch liabe ich bei den fremdwörtern die quelle, 
aus der sie zunäclist stammen, angegeben; bei einigen Wörtern 
ist das unterblieben, weil die betreflfenden Wörter ihrem kern 
nach zwar fremd sind, ihrem äussern nach aber keine ent- 
sprechnng in der spräche, aus der sie stammen, haben, so z. b. 
bei czesnis. Von meiner ursprünglichen absieht, bei altererb- 
ten Wörtern die etymologie, soweit sie überhaupt bekannt ist, 
anzugeben, habe ich abgesehen, um das werk nicht allzu um- 
fangreich werden zu lassen. 

Der Verlagsbuchhandlung und der druckerei danke ich 
verbindlichst für die gute ausstattung des buchs. 

Leipzig, 30. IX. 1896. 

OSKAR WIEDEMANN. 



Inhaltsverzeichnis. 



Seite 

Grammatik 1 — 143 

Einleitung 3—6 

§ 1. Der litauische sprachzweig 3 

§ 2. Grenzen des litauischen Sprachgebietes 3 
§ 3. Die dialekte des litauischen .... 3 
§ 4. Geschichte der litauischen spräche . . 3 
§ 5. Die verwandtschaftliche Stellung der li- 
tauischen sprachen 4 

§ 6. Hilfsmittel zum Studium des litauischen 4 

Lautlehre 7—44 

§ 7 Schrift und ausspräche 7 

§ 8. Betonung 8 

Die vokale. 

§ 9. Die vokale der idg. Ursprache ... 9 

Die kurzen vokale. 

§ 10. Idg. c 9 

§ 11. Idg. 10 

§ 12. Idg. a 10 

§ 13. Idg. i 11 

§ 14. Idg. u 11 

§ 15. Idg. e 11 

Die langen vokale. 

§ 16. Idg. e 11 

§ 17. Idg. ö 12 

§ 18. Idg. ä 12 

§ 19. Idg. l 12 

§ 20. Idg. ü 12 

Die diphthonge. 

§ 21. Idg. ei 12 

§ 22. Idg. oi 13 

§ 23. Idg. ai 13 

§ 24. Idg. ei 13 

§ 25. Idg. öi 13 

§ 26. Idg. äi 13 

§ 27. Idg. eu 13 



S Inhalts verzeichuis. 

§28. Hg. ou 14 

§ 29. Teig, au 14 

g 30. Idg. iii 14 

§ 31. Idg. öu 14 

§ 32. Idg. äu 14 

Die ablautsreihen. 

g 33. Ursprünglicher ablftnt 15 

§ 34. Sekundäre ablautsreihen 20 

§ 35. Sekundäre dehnung 20 

Die konsonanten. 

§36. Die konflonanten der idg. ursprncho . 21 

Die veiaren verschlusslaute. 

§ 37. Idg. k 21 

g 38. Idg. g 22 

g 39. Idg. gh 22 

Die palatalen verechlusslaute. 

g 40. Idg. « 22 

g 41. Idg. y 22 

g 42. Idg. J.A 23 

g 43. Vermischung der veiaren und palata- 

len laute 23 

Die dentalen vorschlusslaute. 

g 44. Idg. t 23 

g 46. Idg. d 24 

S 46. Idg. dh 24 

Die labialen verschlusslaute. 

g 47. Idg. p 25 

g 4ö. Idg. b 25 

g 49. Idg. bh 25 

§ 50. Media anstatt oder neben tenuis . . 25 

Die liquiden laute. 

g51. Idg. r 2(> 

g 52. Idg. ( 26 

Die nasalen laute. 

§ 63. Idg. m 26 

§ 64. Idg. n 27 

Die Spiranten. 

g 55. Idg. s 27 

§ 56. Idg. j (jl 28 

g67. Idg. v{n) 28 

Lautgesetze. 

g 58. Hiatus, kontruktion, ellsion .... 29 

§59. Assimilation der vokale 29 

geO. E|ientln's,e 30 

§61. Kürzung langer vokale 30 

8 62. Dehnung kurzer vokale 30 

§ 63. Lautgesetze des j 30 



I nhalts verzo i chni 8. 

g 64. Lautgesetze des v 31 

g 65. Assimilation der konsonanten ... 33 

§66. Dissimilation 36 

g 67. Zngatz von konsonantei) 37 

g 68. KouaonanteiiumstelluiLg' 37 

g 69. Aiislautögcsctze 38 

§70. Weitere Veränderungen irowortauslaut 43 

Formenlehre 45—143 

I. Deklination. 

§ 71. Allgemeine beraerkungen .... 45 
A. Nominale deklinatiou. 

§ 72. Nominalötämme 45 

g 73. Betonung der substantiva .... 46 

1. Die Ä-atämme. 

§74. Vorbeim-rl>uns 47 

a) Eeine ö-atämme. 

g 75. Piii-fidigmata 47 

§ 76. Betonung 47 

§ 77. Bemerkungen zu den kasus ... 48 

b) jö- Stämme. 

§ 78. Vorbemerkung 52 

§ 79. Paradigmata öä 

c) ^a-stämme. 

g 80. Vorbemerkung 53 

g 81. Paradigmata 63 

§ 82. Betonung 54 

§ 83. Bemerkungen zu den kasus ... 54 
§ 84. Vermischung der ijä-stUmme mit den 

JÄ-Btämmen 55 

2. Die t-stamme. 

§ 85. Vorbemerkung 55 

§ 86. Pui-a.ligmata 55 

§ 87. Betonung 56 

g 88. Bemerkungen zu den kasus ... 57 

3. Die u-stftmmo. 

g 89. Vorbcnicikuiig 59 

g 90. Paradigmata 69 

g 91. Betonung 60 

g 92. Bemerkungen au den knsus ... 60 

4. Die o-sCämme. 

g 93. Vorbemerkung 62 

a) Reine o-stärame. 

§94. Paradigmata 62 

g 95. Betonung 63 

g 96. Bemerkungen zu den kasus ... 63 



luhalteverzeichniE. 



b) j'o-stitmme. 
§ 97. Vorbemerkung . 
g 98. Paradigmata . . 
§ 99. BeloQuiig' . . . 
§ 100. Bemerkungen zi 



1 kasus . 



c) y'o-stämme. 

§ 101. Vorbemerkung 6 

§ 102. Piinidigmala 6 

§ 103. Betonuug 6 

§ 104. Bi'nieikungfuzu deu einzelnen kasus 6 
g 105. Vcnräsdiung der yo-stäninie mit 

den >-stilTiinien 6 

5. Die konsonaiitisflieo stamme. 

g 106. Vorbomei-kung 6 

a) Die n-stämme. 

§ 107. Vorbemerkung 6 

§ 108. Paradigmata 6 

§ 109. Betonung 1 

§110. Bemerkungeuzu den einzelnen kaeuB 7 

b) Die r-stämme. 

§ 111. Vorbemerkung T 

§ 112. Paradigmata 7 

§ 113. Betonung 7 

§ 114. Bemerkungen zu den einzelnen kasus 7 
§ 115. Reste sonstiger j--8tämme .... 7 

c) Die nt- und «-stamme. 

g 116. Die n(-stämme ........ 7 

§ 117. Die s-atämme 7 

d) Reste sonstiger konsomintiäuher stamme. 

§ 118. dantis, obelis, pirüs, Isrutys . - 7 
B. Pronominale deklination. 

§ 119. Einleitende bemerkungeu .... 7. 

1. Das geschleclitige pronomen. 

§ 120. Stäinmedcrgeschlechtigen pronomina !■■ 

g 121. Deklination der „ „ T 

g 122. Stamm ta- . 

§ 123. Stamm ana- 

§ 124. Stamm szi- 

g 125. Stamm pati- 

§ 126. Stamm ja- . 

g 127, Stamm kurja- 

% 128, Summ kokja- 

§ 129. ßtümme kita-, visa- und koina- 

§ 130. Betonung 

§131. Bemerkungen zu den einzelnen kasus ■ 

2. Das unbestimmte adjektivurn. 

g 132. Einleitende bemerknngen .... 1 



Inhaltsverzeichnis. 

a) Die reinen o-siamme. 

§ 133. Farnclifinmra 85 

§ 134. Betonung 85 

g 135. Bemerkungen zu den einzelnen kasus 86 

h) Die j'o-stämme. 

§ 136. Einleitende bemerkungen .... 86 

g 137. Paradigmata 87 

c) Die yo-st«mme. 

§ 138. Einleitende bemerkungen .... 87 

§ 189. Paradigmata 87 

§ 140. Betonung 88 

g 141, Bemerkungen zur tlexion .... 89 

d) Die u-8t)tmme. 

g 14?. Einleitende bemerkungen .... 89 

§143. J'iirndi^iiiuita 89 

g 144. Betonung 90 

§ 145. Bt'morkunficn 7,ur flesion .... 90 

3. Das bestimmte adjektivum. 

§ 146. EiiilpiJeiiUi'. bemerkungen .... 90 

g 147. Paradigmata 90 

§ 148. Betonung 91 

g 149. Bemerkungen zur flexion .... 99 
g 150. Anhang zur iiexion des bestimmten 

adjektivs 92 

4. Die deklination der partizipia. 

§ 151. Kii] leitende bcinerkuii^eii .... 93 

§ 152. Paradigmata 93 

g 153. Betonung^ 95 

§ 1Ö4. Bemerkungen zur fleaion .... 97 

5. Die Zahlwörter. 

§ 155. Übersicht der kardinal- und Ordinal- 
zahlen 97 

g 156. Bildung und flexion der kardinal- 

zahlen 98 

§ 157. Bildung und flesion der Ordinal- 
zahlen 101 

g 158. L)i^IL■ibulion 103 

§ 159. Qualitativa 103 

§ 160. Multiplikativa 103 

g 161. Alicr.-l>cze.ielinung 104 

g 162. Interingativa und infinitiva ... 104 

6. Das ungeachlechtigy pronomen. 

§ 163. Paradigmal'L 104 

g 164. ÄitiTC und dialektisfho formen. . 105 
Anhang zur deklination. 

§ 165. Komparation der adjektiva . . . 106 

§ 166. Bildung der adverbia 107 



XIV 



Inhaltsverzeichnis. 



Seite 



IL Konjug-ation. 

A. Die personalendungen. 

§ 167. Einleitende bemerkungen .... 108 

§ 168. 1. pers. sg. 108 

§ 169. 2. pers. sg 108 

§ 170. 3. pers. sg 108 

§ 171. 1. pers. pl .109 

§ 172. 2. pers. pl 109 

§ 173. 1. pers. dual 109 

§ 174. 2. pers. dual. 109 

B. Die modi. 

§ 175. Der optativ 109 

§ 176. Der imperativ 112 

C. Die tempora. 

1. Das präsens. 

§ 177. Klasse I : wurzelklasse (ind. IL klasse) 113 
§ 178. Klasse II : reduplizirende klasse (ind. 

III. klasse) 114 

§ 179. Klasse III: präsenssuffix -na- (ind. 

IX. klasse) 115 

§ 180. Klasse IV: präsentia mit innerem 

nasal (ind. VII. klasse) . . . . . 115 
§ 181. Klasse V: präsenssuffix -sta- . . . 116 
§ 182. Klasse VI: präsenssuffix -da- . . 116 
§ 183. Klasse VII: präsenssuffix -a- . . 116 

A. Die Wurzelsilbe steht auf der 
hochstufe (ind. I. klasse) . . . 116 

B. Die Wurzelsilbe steht auf der tief- 
stufe (ind. VI. klasse) .... 117 

§ 184. Klasse VIII : präsenssuffix -ja- (ind. 

IV. klasse) 117 

§ 185. Präsenssuffix idg. -sxo- : -sxe- . . 118 

2. Das Präteritum. 

§ 186. Formen des Präteritums und ihr 

Verhältnis zur präsensbildung . . 118 

§ 187. Vokalismus der Wurzelsilbe . . . 119 

§ 188. Ursprung und flexion 120 

3. Das futurum. 

§189 120 

4. Das imperfektum. 

§ 190 120 

D. Das verbum infinitum. 

§ 191. Part, praes. act. I 120 

§ 192. Part, praes. act. II 121 

§ 193. Part. pcrf. act 121 

§ 194. Part, imperf. 121 

§ 195. Part, praes. pass 121 



Inhaltsverzeichnis. XV 

Seite 

§ 196. Part. fut. pass 121 

§ 197. Part, praet. pass 122 

§ 198. Part, uecessitatis 122 

§199. Infinitiv 122 

§ 200. Supinum 122 

E. Das verbum reflexivum. 

§ 201 123 

F. Die abgeleiteten verba. 

§ 202. Verba auf -enuj -inu 123 

§ 203. Verba auf -iu, inf. -eti 123 

§ 204. Verba auf -au, inf. -yti 124 

§ 205. Verba auf -au, inf. -oti 124 

§ 206. Verba auf -eju, inf. -eti 124 

§ 207. Verba auf -yju, inf. -yti .... 124 

§ 208. Verba auf -oju, inf. -oti .... 125 

§ 209. Verba auf -auju, inf. -auti . . . 125 

§ 210. Verba auf -üju, inf. -üti .... 125 

G. Betonung der verba. 

§ 211. Einleitende bemerkungen .... 125 

I. Betonung der einfachen verba. 

§ 212. Vorbemerkung 126 

§ 213. Das präsens 126 

§ 214. Das Präteritum .126 

§ 215. Der infinitivstamm 128 

II. Betonung des zusammengesetzten verbs. 

§ 216. Vorbemerkung 130 

§ 217. Das präsens 130 

§ 218. Das Präteritum 131 

§ 219. Der ifinitivstamm 131 

§ 220. Die partizipia 131 

H. Paradigmata. 

§ 221. Das verbum substantivum . . . 132 

§ 222. Die unabgeleiteten verba .... 133 

A. Das verbum aktivum (u.passivum) 133 

B. Das verbum reflexivum . . . 135 

C. Das zusammengesetzte verbum . 137 

§ 223. Die abgeleiteten verba 139 

A. Die abgeleiteten verba auf -m : -eti 139 

B. Die abgeleiteten verba ^Lui-aui-yti 141 

C. Die abgeleiteten verba auf -au : -oti 141 

D. Die abgeleiteten verba auf -auju : 
-auti und -üju : -üti 142 

Texte 145—256 

I. Aus dem neuen testament 147—200 

Evang'elija szveiitojo Markösziaus .... 147 

Matth. V— VII 178 

Matth. XIII, 24—30 183 



XVI Inhaltsverzeichnis. 

Seite 

Matth. XX, 1—16 184 

Matth. XXV 184 

Luk. II, 1—14 187 

Luk. II, 41-52 .187 

Liik. Vir 188 

Luk. X, 23—37 190 

Luk. XV, 11—32 191 

Luk. XVI, 19-31 192 

Joh. IT, 1-22 193 

Job. IV, 1—42 194 

Joh. IX 196 

Joh. XI 197 

IL Aus Christian Donalitius* dichtuugen 200—216 

Vasarös darhai 1—186 - 200 

• 

Zemös rüpesczei 1 — 116 205 

Priczkaus pdsaka ap^ Idtüviszkq svöthq . . 208 

Läpes ir gändro czesnls 213 

Rudikis jömarkininks 215 

IIL Aus Schleicher's lesebuch 217—256 

Api^ sdnq höbq kytresne iiz velni§ .... 217 

Api^ razhdininkus ir smäkui pazad'etq princese 219 

Api^ zm6gt{ h^ bdimes 227 

Api^ kardliaus dükter\ 230 

Api^ zalbärzdi 232 

Ap^ devynis brölius 234 

Ap<^ äksa ültq 237 

Ap<^ pavdrgus\ liüsininkq, kürs pälaimlngs 

pastöje 241 

Ap<^ laumes 244 

Ap^ Kdkszbäli ♦ 249 

Dainos 251 

1. M'4nü saulüz^ vede 251 

2. vdkar vakardty 251 

3. Dainükj sesyte 252 

4. Jaii ir dtleke gülbiu pulkätis . . 252 

5. Isz'ejo tetüziSj iszki'iprino . . . 253 

6. Nusipyniau vainikU% 253 

7. Müsu brolyczei 253 

8. Per szileli jöjau 254 

9. Käs subat'4lq 254 

10. Tu auzüim 254 

11. Päa ieveli dg au 255 

12. Tris kärts gaidüei gSdöje , . . 256 

Wörterbuch 257— 35c 

Nachträge und berichtigungen 351 



GRAMMATIK. 



W-iedemann, handbuch der litauischen spräche. 



EINLEITUNG. 



§ 1. Das litauische bildet mit dem lettischen und 
<iera im 17. Jahrhundert ausgestorbenen preussischen den 
litauischen (lettischen, baltischen) zweig des indoger- 
manischen Sprachstamms. 

§ 2. Das litauische Sprachgebiet, an das sich im nor- 
-^len unmittelbar das lettische anschliesst, liegt zum kleineren 
teil in Preussen, zum grösseren teil in Russland und wird 
begrenzt: im norden durch eine linie von Po langen über 
Bauske nach Druja, im osten, wo die Sprachgrenze noch 
nicht genau festgestellt ist, durch eine ungefähre linie von Druja 
überWilna und Jesziszki nach Przelom, im Süden durch 
^iue linie von Przelom über Przerosl, Goldapp und Dar- 
Jiehmen nach Labiau am kurischen liaflF, im westen durch 
das kurische haff und die Ostsee. Die zahl der bewohner 
-des litauischen Sprachgebietes wird auf P/a — 2 mill. angege- 
.ben, wovon etwa 120,000 (1893: 121,265) auf Preussen fallen. 

§ 3. Wie in jeder spräche gibt es auch im litauischen 
verschiedene dialekte, doch sind diese noch nicht gentlgend 
-erforscht (beitrage zur dialektologie sind in § 6 erwähnt). 
Einen versuch, die dialekte zu gruppiren, hat Schleicher 
(gramm. §4) gemacht, indem er hochlitauisch, südlich, und 
niederlitauisch (zemaitisch), nördlich vom Niemen, unter- 
rsclieidet; im hoclilitauischen wird tj zu c•^, dj zu rfi, während 
im niederlitauischen tj und dj unverändert bleiben. Dies von 
♦Schleicher zur einteilung der dialekte herangezogene kriterium 
ist richtig- unrichtig ist es aber, dass der Niemen die grenze 
bildet, denn auch nördlich vom Niemen wird tj zu cZj dj zu 
^i. Einen andern versuch, die dialekte einzuteilen, hat Kur- 
sebat § 21 if. gemacht. 

§4. Die geschichte der litauischen spräche kön- 
nen wir bis in das 16. Jahrhundert zurück verfolgen. Das äl- 



Einleituns:. 



ft 



teste denkmal, die überöetzung von Luther's katechismus^ 
stammt aus dem jähr 1547, das Zweitälteste, das taufformular, 
aus dem jähr 1559; die übrigen, zum teil nur handschriftlich 
erhaltenen, älteren litauischen denkmäler sind verzeichnet bei 
Bezzenberger, beitr. z. gesch. d. lit. spr. s. I ff. 

§ 5. Was die verwandtschaftliche Stellung der li- 
tauischen sprachen betrifft, so stehn sie im engsten Zu- 
sammenhang mit den slavischen, mit denen sie den litu-sla- 
vischen (baltisch-slavischen) zweig des indogermanischen 
Sprachstamms bilden. Nähere verwandtschaftliche beziehungen 
des litu- slavischen sprachzweigs zu einem der andern zweige 
des indogermanischen sprachstamms sind bis jetzt nicht nach- 
gewiesen. 

§6. Hilfsmittel zum Studium des litauischen. 

A. Grammatiken. 

1. Sprachvergleichende werke. 

Bopp, Franz, vergleichende Grammatik des Sanskrit,. 
Send, Armenischen, Griechischen, Lateinischen, Litauischen, 
Altslavischen, Gothischen und Deutschen. 3. aufl. 3 bde. Ber- 
lin 1869—71. 

Schleicher, August, compendium der vergleichenden gram- 
matik der indogermanischen sprachen. 4. aufl. Weimar 1876 
(zitirt: Schleicher, komp. ^). 

Brugmann, Karl, Grundriss der vergleichenden Grammatik 
der indogermanischen Sprachen. 2 bde. Strassburg 1886 — 92; 
registerband ebda. 1893 (zitirt: Brugmann, grdr.). 

Delbrück, Berthold, vergleichende Syntax der indoger- 
manischen Sprachen. L bd. Strassburg 1893. 

2. Einzelgrammatiken. 

Schleicher, August, handbuch der litauischen spräche, 
I. bd.: litauische grammatik; IL bd.: litauisches lesebuch und 
glossar. Prag 1856 — 57 (zitirt: Schleicher, gramm., bez. Isb.).^ 

Kurschat, Friedrich, Grammatik der littauischen Sprache- 
Halle a/S. 1876. (in dies Werk hat Kurschat seine noch voi*^ 
Schleicher's handbuch erschienenen „Beiträge zur Kunde der 
littauischen Sprache". L Heft: Deutsch-littauische Phraseologie 
der Präpositionen. Königsberg 1843. IL Heft: Laut- und Toa— 
lehre der littauischen Sprache. Königsberg 1849 hineinge- 
arbeitet; zitirt: Kurschat). 



Einleitung'. 5 

Voelkel, Maxim J. A., lithaiiisches Elementarbiich. Hei- 
<lelberg 1879. 

Schiekopp, J., litauische Elementargraramatik. I. Formen- 
lehre. Tilsit 1879. II. Syntax. Tilsit 1881. 

Akielewicz, Mikolaj, gramatyka jezyka litewskiego. Glo- 
«ownia. Posen 1890. 

Ferner sind zu nennen: 

Pott, August Friedrich, de lithuano-borussicae in slavicis 
letticisque Unguis principatu. Halis 1837. 

Pott, August Friedrich, de linguarum letticarum cum vi- 
cinis nexu. Halis 1841. 

8mith, C, de locis quibusdam grammaticae linguarum 
balticarum et slavonicarum. I — III. Havniae 1857 — 59 (zitirt: 
Smith, de locis). 

Geitler, Leopold, litauische Studien. Auswahl aus den 
ültesten denkmälern, dialectische beispiele, lexikalische und 
«prachwissenschaftliche beitrage. Prag 1875 (zitirt: Geitler). 

Bezzenberger, Adalbert, Beiträge zur Geschichte der li- 
tauischen Sprache. Auf Grund litauischer Texte des XVI. und 
-des XVII; Jahrhunderts. Göttingen 1877 (zitirt: Bezzenberger). 

Bezzenberger, Adalbert, Litauische Forschungen. Beiträge 
zur Kenntniss der Sprache und des Volkstumes der Litauer. 
<Jöttingen 1882. 

Leskien, August, und Brugmann, Karl, litauische Volks- 
lieder und Märchen. Strassburg 1882 (enthält s. 277—329 eine 
grammatische darstellung des dialekts von Godlewa; zitirt LB.). 

Baranowski, Anton, und Weber, Hugo, Ostlitauische Texte. 
3rit Einleitungen und Anmerkungen. Weimar 1882 (enthält in 
<ler einleitung u. a. wertvolle bemerkungen über die litauische 
betonung; zitirt: BW.). 

Bezzenberger, Adalbert, zur litauischen dialektforschung 
<Bezz. beitr. VIII, 98-142; IX, 253—293; XX, 105—110); 
aur zemaitisehen grammatik (Bezz. beitr. X, 307 — 314). 

Geitler, Leopold, Beiträge zur litauischen Dialektologie 
(wiener Sitzungsberichte; phil.-hist. kl. CVIII B). Wien 1885. 

Brückner, Alexander, litu-slavische Studien. I. teil: die 
slavischen fremdwörter im litauischen. Weimar 1877 (zitirt: 
Brückner). 

Thomsen, Vilh., Beröringer mellem de finske og de bal- 
liske (litauisk-lettiske) Sprog. Kopenhagen 1890. 



Einleituno\ 



O' 



Prellwitz, Walter, die deutschen Bestandteile in den let- 
tischen Sprachen. Erstes Heft: Die deutschen Lehnwörter im 
Preussischen und Lautlehre der deutschen Lehnwörter im Li-^ 
tauischen. Göttingen 1891 (zitirt: Prellwitz). 

B. Wörterbücher. 

Szyrwid, Const., Dictionarium trium linguarum. 5. ed.. 
Vilnae 1713 (noch heute von wert, weil es den ostlitauischen 
dialekt bearbeitet; zitirt: Sz.). 

Ruhig, Ph., littauisch- deutsches und deutsch -littauisches 
Lexikon. 2 tle. Königsberg 1747; eine 2., sehr vermehrte auf- 
läge dieses werks ist besorgt von Chr. Gottl. Mielcke u. d. t.: 
Littauisch-deutsches und deutsch-littauisches Wörterbuch. Kö- 
nigsberg 1800 (mit einer vorrede von Kant). 

Nesselmann, 6. H. F., Wörterbuch der littauischen Spra- 
che. Königsberg 1851 (zitirt: N.). 

Kurschat, Friedrich, Wörterbuch der littauischen Sprache. 
L Deutsch-littauisches Wörterbuch. Halle a/S. 1870—74. IL 
Littauisch-deutsches Wörterbuch. Halle a/S. 1883 (zitirt: KDL., 
bez. KLD.). 

Mie^inys, M. , lietuviszkai-latviszkai-lenkiszkai-russiszkas^ 
zodynas. Tilsit 1894. 



Lautlehre. 



§ 7. Schrift und ausspräche. 

Vokale, e ist sehr offen, auch in unbetonter silbe, a ist 
nach j und J-haltigen konsonanten als offenes e zu sprechen, 
e und sind geschlossen und lang; y ist langes i {i)\ e ist 
als i mit nachfolgendem e (Kurschat schreibt daher auch statt 
e stets ie)j ü als u mit nachfolgendem o zu sprechen (doch 
kommen daneben auch andre aussprachen vor) ; i ist oft nicht 
silbebildend, sondern dient nur dazu, die erweichte ausspräche 
des vorhergehenden konsonanten zu bezeichnen (s. u.). Bei 
q, ^, iy % hat das häkchen nur etymologischen wert; daher sind 
diese buchstaben eben so auszusprechen wie a, bez. e, i, w, 
und zwar in nicht auslautender silbe als längen, in auslauten- 
der silbe teils als längen, teils als kürzen. 

Konsonanten. Alle konsonanten, mit ausnähme des 7 
und der lautverbindungen cz = dtsch. tsch und dz = engl, j 
(aus tj, bez. dj entstanden), können sowol hart als weich aus- 
gesprochen werden; die weiche ausspräche wird im wortaus- 
laut durch ein über den konsonanten gesetztes stricheichen ('), 
sonst durch ein hinter den betreffenden konsonanten gesetztes 
i, das in diesem fall also nicht vokalische geltung hat, be- 
zeichnet; bei ifc, gf, r, l findet die weiche ausspräche auch 
vor folgendem e (q), 6, e ei, i ({), y statt. Sonst ist über die 
ausspräche der konsonanten noch folgendes zu bemerken: k 
und g werden vor dunklen vokalen und konsonanten tief in 
der kehle gebildet, vor hellen vokalen lauten k und g fast 
wie im deutschen in derselben Stellung; l ist vor dunklen 
vokalen guttural zu sprechen, aber nicht ganz so tief aus der 
kehle wie das poln. t; n ht vor fc, g als guttraler nasal zit 
sprechen; s ist = dtsch. sSy sz = dtsch. schy z = franz. jf, v = 
dtsch. Wy c = dtsch. z {ts)y z = franz. z. Im auslaut wird eine 



8 Lautlehre. 

media wie die entsprechende tenuis gesprochen, also d wie t, 
g wie Je usw. 

§ 8. Betonung (Kurschat § 188 ff.). 

Die betonte kürze wird durch ' , die betonte länge durch 
' oder ~ bezeichnet. Ausser der tonquantität unterscheidet das 
litauische auch noch die tonqualität (gestossenen und ge- 
schleiften ton); doch tritt dieser unterschied nur bei langen 
vokalen und diphthongen (zu diesen gehören auch die Ver- 
bindungen vok. + r, ly m, n vor folgendem konsonanten) deutlich 
hervor, und zwar auch nur dann, wenn sie betont sind. Der 
gestossene ton wird durch ', der geschleifte durch " bezeichnet. 
Bei beiden betonungsarten sinkt die stimme während der aus- 
spräche des vokals stetig; ein unterschied besteht aber darin, 
dass bei dem gestossenen ton der tiefer (schwächer) gesprochene 
teil des vokals kürzer ist als der höher (stärker) gesprochene 
teil, während bei dem geschleiften ton beide teile annähernd 
gleich sind. So bestimmt Leskien (abh. d. sächs. ges. d. wiss. 
phil.-hist. kl. XIII 552 f.) die tonqualitäten-, wesentlich ab- 
weichend stellen Kurschat (aao. und dtsch.-lit.-wb. XIII) und 
BW. XX ff., XXIX das wesen der lit. betonung dar. Beispiele 
für den gestossenen ton sind; gyvas lebendig, seju säe, stögas 
dach, jüre.s meer, für den geschleiften ton: dyvas wunder, leJce 
er flog, zödis wort, btlras bauer. Steht der gestossene ton auf 
einem der diphthonge ai, au^ ei, so überwiegt in der aus- 
spräche der erste, in diesem fall stets lange laut des di- 
phthongs, während der zweite laut schwach nachklingt, z. b. 
skdistas hell, säide sonne, veidas antlitz; haben aber diese 
diphthonge den geschleiften ton, so überwiegt der zweite laut, 
z. b. vaikas knabe, saüsas trocken, gelsti begehren. In dem 
diphthong ui ist bei gestossenem ton das u immer kurz und 
das i wird nicht schwächer gesprochen als das u, z. b. güiti 
jagen. Haben die diphthongischen Verbindungen vok. -f- ?•, Z, 
m, n den gestossenen ton, so trägt der vokal den ton und ist 
kurz, wenn er i oder w, lang, wenn er e oder a ist, z. b. ilgas 
lang, kürpe schuh, nendre röhr, dmzias lebenszeit; bei ge- 
schleiftem ton ist der vokal stets kurz und der konsonant 
trägt den ton, z. b. irükas wolf, Tcurpius Schuhmacher, szveüta^ 
heilig, Jcampas ecke. 

Ausser in den oben angeführten fällen werden e und c^ 
auch sonst stets lang, sobald sie betont sind, z. b. geras gut. 



Lautlehre. 9 

gälas ende; in niederlitauischen dialekten wird das durch den 
hochton gedehnte a zu o (Schleicher, Donal. 335, Kurschat 
§ 223), z. b. akk. sg. köt\ katze = hochlit. kätq. Nach BW. 
XVIII und LB. 284 werden auch i und u unter denselben 
bedingungen wie e und a gedehnt. 

Anm. Ein gesetz für das auftreten der einen oder der andern 
betonungsart ist bis jetzt noch nicht gefunden. Von Wichtigkeit 
für die aufhellung der betonungsverhältnisse scheint der Wechsel 
des tons bei elisionen zu sein; die in betracht kommenden fälle hat 
Kurschat § 215 ff. zusammengestellt. 

Die vokale. 

Vgl. Saussure, memoire sur le Systeme primitif des voyelles 
dans les langues indo-europeennes, Leipsick 1879; Hübschmann, das 
indogermanische Vocalsj stem, Strassburg 1885 (s. 1 f. anm. ist die 
ältere literatur über den vokalismus zusammengestellt); Bartholomae, 
Bezz. beitr. XVII, 91 ff.; Bechtel, hauptprobleme 10—290; Leskien, 
der Ablaut der Wurzelsilben im Litauischen (Abh. d. Kgl. Sachs. 
Ges. d. Wiss., phil.-hist. Classe, Bd. IX, 263-452), Leipzig 1884; verf., 
lit. prät. s. 5-52. 

§9. Die vokale der idg. Ursprache. 
Die idg. ui*sprache besass folgende vokale: 

1. kurze: e, o, a, \, u, e (reduzirter vokal, nur in Ver- 
bindung mit liquiden und nasalen); 

2. lange: e, ö, äy l, ü\ 

3. diphthonge: ei, oi, ai, ei, öi, äi, eu, ou, au, eu, öu, äu. 

Die kurzen vokale. 

§ 10. Idg. e. 

1. Idg. e = e. esmi bin: abulg. J-esw2b, lesb. e^ufü\ seJcü 
folge: griech. Ejzojuai, lat. sequor-^ velkü ziehe, schleppe: abulg. 
vlekq, griech. J^ekxo), eAxco'^ medüs honig: abulg. med^, griech. 
jbtedv'^ senas alt: griech. evog, lat. senex\ personalsuffix der 
2. pl. -te (z. b. süha-te ihr dreht): abulg. -te, griech. -re. 

2. Idg. e = a, a) Stets vor v: tävas dein: griech. re- 
{J^)6g'^ sävas refl. poss.: griech. e{f)6g\ javai (pl. tant.) ge- 
treide: griech. ^euL b) Nach v, jedoch nur dann, wenn in der 
folgenden silbe a steht (Joh. Schmidt, pluralbild. 196 f.): va- 
sarä Sommer: griech. «xo; väkaras abend: abulg. üecers; vä- 
balas käfer: ahd. wibil'^ vafdas (pr. wirds) name: lat. ver- 
hum\ in vapsä bremse gegentiber lat. vespa ist, falls beide 



10 Lautlehre. 

Wörter überhaupt identisch sind, der dunkle vokal nicht auf 
das litauische beschränkt (abulg. osa, ahd. wafsa\ vgl. jetzt 
«luch Solmsen, stud. z. lat. lautgesch. 25); in säpnas träum: 
aisl. svefn und sakai (pl. tant.) harz: lett. sveTci ist v vor deni 
aus e entstandnen a geschwunden. Nach Solmsen aao. findet 
die Vertretung von idg. ce durch lit. va nur in offner silbe statt : 
vähalas, väkaras, vanarä aber vergas sklave. c) Dialektisch 
im anlaut (z. b. asü bin = hochlit. esü), wo der tibergang von 
e in a eine folge der sehr offnen ausspräche des e ist (Brück- 
ner 4^] ff., anm. 31; LB 279); aus einem solchen dialekt sind 
aaz ich: lett. es, lat. ego, griech. eyib und aszvä stute: lat. 
equa in das hochlitauische gedrungen. 

Anm. In devynl neun und devintas neunter liegt nicht idg. 
€ vor (§ 54, anm. 1); diese Wörter Verstössen daher nicht gegen die 
obige regel. 

§11. Idg. 0. 

1. Idg, = a, aJcis äuge: abulg. olo, lat. oculus\ naJcUs 
nacht: abulg. no.'ithy lat. noct--^ vesz-patis (gew. vesz-pats) herr, 
majestät (eig. hausherr), päts selbst, pati eheweib: griech. no- 
oig, TtoTvia] avis schaf: griech. o{J^)ig, lat. ovis'^ pronominalstamm 
ta- der, dieser: abulg. to-, griech. to-, lat. -to- in is-to--^ prä- 
ßcnssuffix -a- (z. b. süJc-a-me wir drehen): griech. -o-, 

2. Idg. = u. ugnis feuer: abulg. ognh (abulg. o hier 
durch den ablaut zu idg. e in lat. ignis als idg. o erwiesen). 
Wo sonst u neben oder an stelle des zu erwartenden a er- 
scheint, handelt es sich immer um die Stellung vor liquida 
oder nasal, so dass u hier auch als Vertreter von idg. e auf- 
gefasst werden kann (§ 15, 2); bei den Wörtern mit u vor 
einem nasal ist es auch möglich, anzunehmen, dass sie aus 
solchen dialekten in die Schriftsprache aufgenommen sind, die 
a vor einem nasal in u wandeln. 

§ 12. Idg. a. 

1. Idg. a = a. statyti stellen: griech. oTaxog, lat. sta- 
tuere'^ pläkti schlagen: lat, plangere\ vadüti pfand einlösen: 
lat. vas, vadari] dkniü stein: griech. äx/ucov^ Jcväpas hauch, 
duft: griech. xoTtvog, lat. vapor\ skäptas schnitzmesser: griech. 
GxdjxxeiVy lat. scabere. 

2. Idg. a = u. üpe (pr. ape) fluss: lat. amnis, aind. äp^ 
gen. apäs. 



Lautlehre. 1 1? 

§ 13. Idg. i. 

Idg. i = i, limpü bleibe kleben: aind, limpämi; splsti 
ausschwärmen: \2d, spissus^ UJcti zurücklassen: aind. rindcmi^ 
lat. Unquere] miglä nebel: giiech. djuix^rj; tri- drei = abulg. 
trh' — griech. rgt- = aind. tri-\ nominalsuffix -ti- (z. b. sag-ü-s 
schnalle) = abulg. -th- = griech. -n-y -ai- = aind. -f/-. 

§ 14. Idg. u, 

Idg. u = u, budeti wachen: abulg. b^deti; jimgas jochr 
lat. jugum, aind. yugdm\ duJcte tochter: abulg. dhiti'^ dürys- 
(pl. tant.) ttir: griech. d^Qa] rmis^ fliege: griecli. juvTa-^ ad- 
jektivsuffix -u- (z. b. sald-ü-s süss): got. -w-, griech. -v-^ aind. -u-^ 

§ 15. Idg. 6. 

1. Idg. e ^i. spiriü stosse mit dem fuss: griech. ojiaiQcOy 
MrmiSy JcirmeU wurm: aind. kfmi-s\ rnirtis tod: abulg. sh- 
mrhthj aind. mrti-s; sJciliii schlage feuer an: griech. oxd?do): 
vilkas wolf: abulg. vhJc^, aind. vrka-s\ pthias voll: abulg. 
pl^n'b\ imü nehme: abulg. Imq (aus *;/-bmq), lat. eniö] rimtas 
fest = aind. ratd-s; tlmsras schweissfticlisig: aind. tdmisräy. 
tamisra-m, abulg. thma-^ mineti gedeukeu: abulg. 7^^b?^e^/J got. 
munan'j hingüs mutig (von pferden): aind. hahü-s; at-mintls^ 
gedächtnis: aind. mati-s, lat. menti-, 

2. Idg. e = u (Jagid, archiv. X, 194; verf., lit. prät. 12 f.; 
Bezzenberger, Bezz. beitr. XVII, 213 0*.). surhti saugen: lat. 
sorbere; gurJclys kehla: abulg. grblo] lüpti schälen: ahd. loft; 
Jculnis ferse: lat. callis; grumenti leise und dumpf donnern: 
abulg. grhmeti. Wo die lautfolge ti+nij n +kons. vorliegt, wie 
in ungurys aal neben angis schlänge, hufhpas krumm neben 
Tcarripas winkel, kann u auch anders beurteilt werden (§ 11, 2), 

Anm. Die von Bezzenberger (Bezz. beitr. TU, 133 if.) ausge- 
sprochene Vermutung, r, Z, m, n seien einst im litauischen silbe- 
bildend gewesen, wird durch die hierfür beigebrachten beispiele 
{llgas lang, sürna reh, pr. insuwis zunge) nicht bewiesen.' 

Die langen vokale. 

Vgl. Mahlow, die langen Vocale a e o in den europäischen 
Sprachen. Berlin 1879. 

§ 16. Idg. e. 

Idg. e = e. seti säen : abulg. seti^ lat. sevi, semen ; deti 
legen: abulg. detiy griech. ri'^7]'juc'^ vejas wind: griech. a- 
(J^)r]-jui] menü moud: abulg. mesqch, griech. /i^v; rStis sieb: 



12 Lautlehre. 

lat. rete\ abgel. verbalstämme auf -e- (z. b. veizd-e-ti sehen): 
abulg. -e-, lat. -e-, griech. -yj-, 

§ 17. Idg. ö (verf., lit. prät. 45flF.). 

1. Idg'. ö = (lett. a). hrökti röcheln, grunzen (lett. 
JcräJct krächzen, schnarchen, röcheln, tosen): griech. xqwCsiv, 
lat. cröclre\ zmönes (pl. tant.) menschen: lat. hemönem'^ wei- 
tere beispiele, in denen o (lett. a) einem griech. co oder lat. 
ö gegenübersteht, fehlen, doch können wir aus dem ablaut 
noch in einer reihe von fällen auf o (lett. ä) = idg. ö schliessen 
(§ 33 E). 

2. Idg. ö = ü (lett. fi), a) Im wortanlaut: üsti (lett. 
üst) riechen: griech. od-coda, dvg-c6d7]g; üleJctis (lett. üleTcts) 
eile: griech. (hUvrj] üsis (lett. üsis) eschc: serh.jasen (lit. üs-i 
serb. Ja^- =^ idg. ös-: idg. es-), b) Vor folgendem wurzelhaf- 
tem gutturalem l: pülu (lett. pülti) falle: idg. w. pöZ; sülas 
(lett. Stils) bank: lat. sohim, solium (lit. sül- steht im ablaut 
zu lat. söl-). 

§ 18. Idg. a, 

Idg. ä = (lett. a). stöti (lett stät) sich stellen: abulg. 
statij griech. orävai; löti (lett. lat) bellen: lat. lämentum\ mote 
weib (lett. mäte mutter): abulg. mati, lat. mäter-^ brölis (lett. 
brälis) briidcr: abulg. hratrh, hrath, lat. f räter] nösis (lett. 
näsis pl. tant.) nase: lat. näsus\ nominalsuffix -o- (z. b. ra/l- 
T^-o-mis mit den bänden): abulg. -a-, griech. -ö-, 

§ 19. Idg. 2. 

Idg. ~i = y. vyti winden: abulg. viti, griech. irea] lett. 
hite-s sich fürchten: aind. hhi7nd-s\ vyras mann: aind. tjfra-**; 
gyvas lebend: abulg. zw^, aind. jivd-s] abgel. verbalstämme 
auf -y- (z. b. dal-y-ti teilen): abulg. -i-, griech. -T-, 

§20. Idg. ü. 

Idg. ü = ü, büti sein = abulg. byti, aind. bhüti-s; püti 
faulen: griech. TzvOeo&ai, aind. püyämi\ rügti aufstossen ha- 
ben: abulg. oth-rygnqti\ sünüs söhn = abulg. sym = aind. sü- 
nü-s; dümai (pl. tant.) rauch: abulg. dyrm, aind. dhümd-s^ 
süras salzig = abulg. syrh =■ ahd. sür. 

Die diphthonge. 

§21. Idg. ei. 

1. Idg. ei = ei, elnü gehe; griech. J/u; lett. steigte-^ 



Lautlehre. 13- 

eilen: grieeh. oTslxetv^ veidas antlitz: griech. feidog, eldog\ 
deive gespenst: alat. deivos, 

2. Idg. ei = e. snega es schneit: griecli. veicpei\ leTcü 
lasse: griech. kemo); devas gott: pr. deiws, alat. deivos \ denä 
tag: pr. deinan (akk. sg.); zemd winter: griech. yeiiKov, yu^a^ 

Anm. Unter welchen bedingungen idg. ei durch e vertreten 
wird, wissen wir nicht; Vermutungen hierüber haben Brugmanu 
(grdr. I § 68 anm. 2) und Hirt (IF. 1, 37) ausgesprochen. 

§ 22. Idg. Ol. 

1. Idg. oi = ai, pr. waisei, waisse du weisst: griech. 
földay 6lda\ ät-laihcLs Überbleibsel = abulg. ot^-lek^J griech. koi- 
jTog ;. lett. pe-laipe anback am brod: griech. äkoicpri'^ staigä 
plötzlich: griech. oroiyog'^ andre beispiele für «/ = idg. oi 
werden sich weiter unten (§ 33 C) ergeben. 

2. Idg. oi = e. Nur im w^ortanlaut: t-enas einer: alat- 
oinos, air. oen, 

Anm. Die annähme, dass auch sonst in Wurzelsilben idg. oi 
durch e vertreten wird, ist unwahrscheinlich (verf., lit. prät. 16 f.; 
vgl. auch weiter unten § 33 C, anm. 1). 

§ 23. Idg. ai. 

1. Idg. ai = ai, zäisti spielen: lat. haedus\ skäistas^ 
hell: lat. caesius'^ gaidrüs heiter: griech. q)aidQ6g. 

2, Idg. ai = e. Nur im wortanlaut: iszmas bratspiess: 
griech. alxjuij. 

Anm. Dass auch sonst in Wurzelsilben idg". ai durch e ver- 
treten wird, brauchen wir nicht anzunehmen (verf., lit. prät. 31). 

§24. Idg. ei (verf., lit. prät. 25 ff.); 

Idg» ei = e, leti giessen (vgl. abulg. lej-q) zu idg. w. lei'. 
^^^t- smet lachen (vgl. abulg. smej-q sq) zu idg. w. smes; lett. 
^^^ teilen, beissen (vgl. rej-u) zu idg. w. rei; kemas dorf (vgl. 
abalg, caj-q) zu idg. w. Jcei. 

§ 25. Idg. öl. 

Idg. öi = ai. Jcaimas (dial.) bauerhof, davon abgel. Jcai- 
'^i^^tis nachbar: griech. xcoju^; andre beispiele für ai = idg. öi 
^Verden sich weiter unten (§ 33 H) ergeben. 

§26. Idg. ai. 

Ein sicheres beispiel für idg. ai fehlt. 

§ 27. Idg. eu. 

Idg. eu = au. IduJciu warte: griech. kevooa>\ baudzic- 



14 Lautlehre. 

züchtige: got. 'hiuda\ naüjas neu: got. niujis: laiikas bläs- 
«ig: griech. kevxog'^ lett. tauta volk: got. piuda. 

Anm. Joh. Schmidt (ztschr. XXTII, 352 ff.) nimmt an, idg. eu 
"werde in einigen fällen durch pr. eu, lit. lett. iau vertreten; die 
hierfür von ihm angeführten beispiele sind jedoch nicht beweisend 
(Bezzenberger, Bezz. beitr. IT, 141 ff.). 

§ 28. Idg. Oll. 

Idg. ou = au, raudä rote färbe: got. raups, lat. rüfus] 
Jaükas feld: ahd. löh, lat. lüctis. 

§ 29. Idg. au. 

Idg. all = all. dugti wachsen: got. auJcan, lat. augere] 
^aüszti anbrechen (vom tag), auszrä morgenröte: lesb. avwg, 
lat. aiiröra] ausls ohr: lat. auris] duJcsas gold: lat. aurum] 
saüsas trocken = griech. avog\ Jcdulas knochen = griech. xav- 
Aog, lat. caulis, 

§30. Idg. eu (verf., lit. prät. 32, 184 flF.). 

Idg. eu = iau, sziaurys nordwind (vgl. abulg. severi) 
-ZU idg. w. sxeu, 

§31. Idg. öu (verf., lit. prät. 33 ff.). 

Idg. öu = ü (lett. ü), düti (lett. düt) geben: griech. dl- 

dcojut, lat. dönum] jüsti (lett. jüzt) gürten: griech. ^coorog'^ 

•szlüta (lett. slüta) besen, szliiti fegen, kehren (vgl. lat. cloäca 

aus *clövilca) zu idg. w. xlöw^ üstas, üsta flussmtlndung (lett. 

üstSj üsta hafen): lat. ös, 

Anm. Die ansieht Mahlow's, dass lit. lett. i^ = idg. ö ist, su- 
chen neuerdings zu verteidigen Streitberg (IF. I, 276 ff.) und Zubaty" 
(Bezz. beitr. XVIII, 244 ff.), wenngleich Streitberg auch zugeben muss, 
dass hier ö auf älteres öu zurückgeht; wieder anders wird ü von 
Bartholomae (IF. I, 303 ff., anm.) erklärt. 

§ 32. Idg. äu, 

Idg. äu = au, dzduti trocknen trans. (vgl. griech, da^ 
■{J^)iog zu idg. w. däu; pa-si-Jclduti vertrauen (vgl. lat. clävis} 
zu idg. w. ldmi\ säule (vgl. dor. aekiog) zu idg. w. sau. 

Anm. Unaufgeklärt ist bis jetzt, welches der etymologische 
wert von iti ist, das in echt litauischen Wörtern selten vorkommt 
und dann mehrfach mit ai wechselt (Smith, de locis I, 96; Schlei-' 
eher, gramm. «iO), z. b. rdiszas neben rüiszas lahm. In slavischeu- 
fremdwörtern gibt es das slav. y wieder (Schleicher aao.; Brückneir 
41), z. b. muXlas seife aus russ. niylo'^ das slav. aj gibt es wieder ii»- 
. zuikis hase aus weissruss. zajka^ kleinruss. zajko. Geitler 49 f. führC 
ui und slav. y auf idg. ü zurück, was nicht angeht. In lehnwör^ 



Lautlehre. 15 

tern aus dem deutschen gibt ui (neben ü) das deutsche (hoch- und 
niederdeutsche) ü wieder, z. b. rüimas räum, geräumig neben rü- 
raas wohnhaus: mnd. rüm räum, geräumig; sziüiU neben sziüle aus 
dtsch. schule (Prellwitz 35). Nach JSV. I, 175 f. ist ui in einigen 
fällen aus älterem un entstanden; aber die beigebrachten beispiele 
beweisen das nicht. 

Die ablautsreilien. 

§ 33. ursprünglicher ablaut. 

Wie in den verwandten sprachen gibt es auch im litaui- 
schen eine ganze reihe von fallen, wo eine und dieselbe Wur- 
zel in verschiedenen ablautsstufen vorliegt; das material hat 
Leskien in seinem oben zitirten werk gesammelt. Ich gebe 
hier eine auswahl, zum teil nach andern gesichtspunkten ge- 
ordnet. 

A. Der ablautsreihe idg. e (präsensstufe): o (perfekt- 
stufe) bei wurzeln, die ausser dem wurzelvokal nur verschluss- 
laute oder s enthalten, entspricht im litauischen die reihe : 

e (präsensstufe) a (perfektstufe), 

z. b. degü brenne trans. und dägas ernte (eig. heisse zeit, 
intr. erntezeit) ; 

sekmS erzählung sakyti sagen ; 

sekü folge ped-saJcas aufspürung der fahr- 
te, fährte; 

fekii laufe, fliesse täkas pfad ; 

lett. teszu behaue mit dem taszyti iter. dass. 
beil 

Bei dieser ablautsreihe ist die tiefstufe von der präsensstufe 
in der regel nicht zu unterscheiden, weil | durch seh wund des 
wurzclvokals oft unsprechbare lautverbindungen entstehn wür- 
den; daher inf. degü brennen mit e wie präs. degü. Ge- 
schwunden gewesen ist der vokal in bezdeti pedere, wie das 
i für idg. jö in ]eii. pedere zeigt (Joh. Schmidt, ztschr. XXVII, 
^20) ; das e hat sich erst später wieder zwischen 6 und z ent- 
^vickelt; dasselbe gilt vom i in blzdzus stänker. Wie in blz- 
dzus darf i als Vertreter der tiefstufe gelten in : pisti coire c. 
fem.: griech. Jieog (anders über phsti G. Meyer, et. wb. d. alb. 
«pr. 336 unter j}ii? und, ihm folgend, Brugmann, grdr. II, 929); 
MbH hangen bleiben: JcebeJcUs haken: Icabäti hangen; gistu Sz. 
erlösche: gesti erlöschen. 



16 Lautlehre. 

B. Die ablautsreihe idg. e (präsensstuf e) : o (perfekt- 
stufe): e (tief stufe) mit r, l, m, n vor oder nach dem wurzel- 
vokal wird im litauischen vertreten durch: 

e (präsensstuf c) a (perfektstufe) i, oft auch ^^ (tief stuf e)^ 

z. b. Tcertü haue Jcartas mal lirsti hauen; 

geriü trinke girtas betrunken, 

gurJclys kröpf; 

bredii wate hradä waten, pfütze hrlsti waten; 

velJcü ziehe üz-valJcas heithQzug vitkti ziehen; 

Tdebü wackle, klahü klappre Tdibü bin wacklig; 

klappre 

gremi* werde ge- gramöf5art,geschlecht gimti geboren wer- 

boren den ; 

mediis honig midüs met 

menü gedenke manyti verstehn miflti gedenken ; 

Jcnebenti klau- knabeti schälen Tcnibti zupfen, klau- 

ben ben. 

C. Der ablautsreihe idg. ei (präsensstufe): oi (perfekt- 
stufe): i (tief stufe) entspricht im litauischen: 

ei, e (präsensstufe) ai (perfektstufe) i (tiefstufe), 

z. b. veidas gesiebt, pwwaisei, waisse du pr. widdai er sah; 
lett. vedu sehe weisst 
megü schlafe pr. maiggun (a. sg.) t*i:-??2/grfi einschlafen; 

schlaf 
snega es schneit snaigalä schnee- snigti schneien ; 

flocke 
szveiczü putze, szvait^ti leuchten szciteti flimmern ; 
szveczü leuchte 

teisüs gerecht, taisyti zurecht ma- isz-tisas gestreckt. 
tesä Wahrheit eben 

Anm. 1. Wo e einem idg. oi zu entsprechen scheint, z. b. ät- 
lekas rest, sn^gas schnee u. a., kann e darin seinen grund haben, 
dass der ablaut e : ai dem sprachbewusstsein nicht mehr lebendig 
und daher durch eindringen des e an stelle von ai aufgegeben ist, 
während der ablaut ei : ai sich dem sprachbewusstsein lebendig er- 
halten hat (vgl. auch oben § 22). 

Anm. 2. Für die ablautsreihe idg. Je : jo : ^ bietet das litaui- 
sche keine beispiele. 

1). Dem ablaut idg. eu (präsensstufe): oi^ (perfektstufe): 
u (tiefstufe) entspricht im litauischen: 



Lautlehre. 17 

au (präsensstufe) ati (perfektstufe) tt (tiefstufe), 

z.h.baudzüzüclitige pr. et-baudints auf- hundü erwache] 

erweckt 
laükas blässig laükas f eld ; 

raudä rote färbe rudü herbst. 

Oft ist es bei dem ablaut au : u nicht möglich, zu ent- 
scheiden, ob au = idg. eu oder = idg. ou ist. Dem ablaut 
idg. ve (präsensstufe): vo (perfektstufe): u (tiefstufe) entspricht 
im litauischen: 

ve (präsensstufe) va (perfektstufe) u (tiefstufe), 

z. b. tveriü fasse tvdrtas verschlag tureti haben (eig. ge- 

f asst haben) ; 
pr. po-quelbton Mumpü stolpere, 

kniend 

In lett. vizinät umherfahren vertritt vi die tiefstufe zu 
hochtonigera ve in vdzti fahren. 

E. Die ablautsreihe idg. e (präsensstufe): ö (perfekt- 
stufe): a (tiefstufe) wird im litauischen vertreten durch: 

e (präsensstufe) o,lett.ä (perfektstufe) a (tief stufe), 

Y,. h. pleMu iprWgle ploJcas N. estrich ^ZaM schlage; 

(lett. place Schul- 
terblatt) 
lett. spregstu sprögti (lett. sprägt) sprageti prasseln, 

platze, berste prasseln, spriessen platzen ; 
glebiu umfasse globa N. Umarmung ap-glaböti sich um 
(mit den ar- (lett. glaba lebens- jem. bemühen, pfle- 
men) unterhalt, auskom- gen; 

men) 
stegiu decke ein stögas dach ; 

dach 
«Z^^^i verbergen slaptä heimlich. 

In isz'tlszko spritzte auseinander intr. ist i als Vertreter 
des doppelt reduzirten wurzelvokals zu betrachten; der einfach 
reduzirte wurzelvokal liegt vor in taszlä teig, die präsensstufe 
in tSkszti dickflüssiges werfen. 

Anm. Wo in einem und demselben verbum a neben e er- 
scheinen sollte, ist dafür durch qualitative angleichung* an die hocb- 
stufe e eingetreten (verf., Jit. prät. IS2), z. b. Ul^ti fliegen: präs. le- 
kiü; sUpti verbergen: präs. slejnti^ 

Wiedemann, handbuch der litauis^jj^ gprache. '^ 



18 Lautlehre. 

F. Der ablautsreilie idg. a (präsensstufe): ö (perfekt- 
stufe): a (tief stufe) würde im litauischen entsprechen: 

0, lett. ä (präsensstufe) o, lett. a (perfektstufe) a (tiefstufe), 
doch lässt sicli bei keinem der in bctracht kommenden fälle 
mit Sicherheit sagen, wo o = idg. a und wo es = idg. ö ist; 
daher versuche ich keine nähere bestimmung des o, sondern 
führe nur beispiele für den ablaut hochtonig o (lett. ä): tief- 
tonig a an: 

o (lett. a) a 

Mju (lett. staju) stelle mich statyti stellen; 

skopiü höhle mit dem messer aus skäptas schnitzmesser; 

lett. haku stopfe bäzmas masse, menge. 

In lett. szkibtt hauen, schneiden, ästein ist i der doppelt 
reduzirte wurzelvokal neben dem einfach reduzirten wurzelvokal 
a in skabeti hauen, ästein und der hochstufe o in nu-sköbti 
abpflücken. In der Verbindung mit l erscheint u als doppelt 
reduzirter wurzelvokal in su-lüjo bellte auf neben dem hoch- 
tonigen w^urzelvokal o in löti (lett. lat) bellen. 

G. Als Vertreter der ablautsreihe idg. ö (hochstufe): a 
(tiefstufe) würde man im litauischen erwarten: 

0, lett. ä (hochstufe) a (tiefstufe), 

es lässt sich aber kein sicher hierher gehöriges beispiel fin- 
den. Wie früher (lit. prät. 23) halte ich auch jetzt für wahr- 
scheinlich, dass diese ablautsreihe vorliegt in püluj lett. pülu 
(mit ü für idg. ö nach § 17, 2 b): pr. au-pallai er findet. 

H. Der ablautsreihe idg. ei (präsensstufe): öi (perfekt- 
stufe) : ai:l :i (tiefstufen) entspricht im litauischen 

e (präsensstufe) ai (perfektstufe) ^ (y) i (tief stufen), 

7.,h, gedusiuge grafrfrts Sänger pra-gysti an- 
fangen zu 
singen; 
szlejü leb- szlattas ab- pa-szlyti^ixdiVi- szlitis garben- 

ne an hang cheln hocke; 

degia es datgis keimen dygti keimen, 
sticht 

Die tiefstufe ai = idg. ai gegenüber hochtonigem e = idg. 
eij ai = idg. öi und gleichwertig neben der tiefstufe ^ (y) lässt 
sich mit Sicherheit nur in einem fall nachweisen: gaidrüs hei- 
ter (griech. (paidgog) neben lett. dzldrums klarheit gegenüber 



Lautlehre. 19 

<len hochstufen e in gedras heiter, klar (vom wetter) und ai 
in gaisas lichtschein am himmel. 

Anm. Ein beispiel für ai = idg\ äi im ablaut zu idg. ö^, ai 
1, i lässt sich nicht nachweisen, weil ein sicheres beispiel für wur- 
zelhaftes idg. äi fehlt (§ 26). Eben so fehlen beispiele für ablauts- 
reihen mit idg. je, jö, ja in den hochstufen. 

I. Bei wurzelhaften langen i* - diphthongen lassen sich 
nur sehr wenig fälle aufzählen, in denen innerhalb des litaui- 
schen ablaut vorliegt, und zwar haben wir nur beispiele für 
^len ablaut ü: au:ü:u, wobei der etymologische wert des au 
•dunkel bleibt. Hierher gehören falle wie üga beere: dugti 
wachsen: ügys oder ügis jahreswuchs: rud-iigys September; 
dühe höhle: dmibä Schlucht: dühti hohl werden: Mipti häu- 
feln (getreide), reinigen, fegen: kaüpti häufeln: Tcüprinti mit 
gekrümmtem rücken gehn: Jcuprä höcker. Einem ablaut idg. 
öu : au (av) entspricht der ablaut ü : au (av) in den zwei verba 
dilti geben : prät. daviaü und szlüti wischen, fegen : prät. szla- 
viati (verf., lit. prät. 97 f.). Für die ablautsreihe idg. ve : va : 
ü lässt sich ein beispiel anführen, nämlich Icvepti hauchen: 
li'äpas hauch, duft: lett. Jcüpet rauchen (verf., lit. prät. 127, 
IF. I, 256; Joh. Schmidt, pluralbild. 204, ztschr. XXXII, 406): 
in kvipti anfangen zu riechen ist / als doppelt reduzirter Wur- 
zel vokal zu betrachten. 

J. Vereinzelte fälle von seh wund des wurzelvokals. Hier 
rsiud zu nennen: szun- hund: szü (aus *szvü, nach § 64, 1); Jce- 

ttirl vier: ketverl je vier, vier; pr. w-undauy tmds, lett. üdens 

(aus *u7idenis) wasser: vandü dass. (Joh. Schmidt, ztschr. XXV, 
-22); sunküs ^ohwQV i ahd. swangar (Bezzenberger, GGA. 1877, 

1466) Uvas vater (aus *ptevas): griech. nar^g (Joh. Schmidt, 
ztschr. XXV, 34); neptis enkel, enkelin: nepoti^ dass. (Fortu- 

Batov, beitr. VIII, 111 ff.; Bezzenberger 303 f.; Joh. Schmidt, 
ztschr. XXV, 14); sant- seiend (Schleicher, gramm. 252), prie- 
^ienczu LLD. II, 38, 10 praesentium, pr. empriki-sins gegen- 
^V'ürtig (Joh. Schmidt, pluralbild. 426): esml, esii bin. 

K. Idg. Bj ö in der e-reihe. Eine Vermutung über die 
•^^^tstehung dieser „dehnstufe/' hat neuerdings Streitberg (IF. 
IIl5 305ff.) ausgesprochen. Im litauischen ist e und nament- 
li^ili in der 6-reihe sehr häufig, z. b. nü-deguUs^ mi-degulys 
*^Uerbrand, atü-dogiai (pl. taut.) Sommerroggen : d^gti brennen ; 
^-metis stütze am heu- oder strohhanfen, mötas in der redens- 



20 Lautlehre. 

art nel mötais einerlei: mesti werfen; neszczä schwanger, s^- 
noszos (pl. tant.) zusamniengespültes (bei Überschwemmungen) r 
neszti tragen; vez^ geleise, pra-vozä tiefes fahrgeleise: v^zti 
fahren; naktt-gone nachthut: genü treibe, hüte; lomä ziel,. 
Schicksal: lemti Schicksal bestimmen; prä-mone erfundene ge- 
schichte, unwahres: menü gedenke; skolä schuld: skeleti 
schuldig sein; \'Voda Wasserleitung: vesti fuhren; i'sz-rora Sz. 
(Ictt. värs) suppe: verdu koche trans. und intr.; zoU gras, 
kraut: zelti grünen. Über e, o im prätcritum s. § 187, 3. 

An Hl. Eine grosse rolle spielen e und o in der Wurzelsilbe 
abgeleiteter verba. 

§ 34. Sekundäre a 1) 1 a u t s r e i h e n. 

Sehr häufig tritt der fall ein, dass von i oder u als tief- 
stufe zu hochtonigem e, a, e, o aus nach dem nnister der reihen^ 
in denen i tiefstufe zu hochtonigen i-diphthongen, ii tiefstnfe 
zu hochtonigen «^-diphthongen ist, wurzelformen mit e-, bez. u- 
diphthongen ihren Ursprung nehmen; namentlich ist dies dann 
der fall, wenn i, u im primären verbum begegnen, z. b. risti 
rollen trans. (im ablaut zu rätas rad): resti rollen, wickeln, 
ät-raitas aufschlag am ärmcl; hristi waten (im ablaut zu präs. 
bredü): iraidyti iter. zu hrlsti\ susi-mllti sich erbarmen (im 
ablaut zu mälöne gnade): m4ile liebe, melas lieb; rlszti bin- 
den (im ablaut zu aind. rai^anä strick, riemen, zügel) : pr. per- 
reist verbinden, lett. dial. reszti binde, raUztis köpf binde; 
smlgti auf einer spitze hangen bleiben (im ablaut zu smegtl 
wo hineinfahren und stecken bleiben) : smelgti einstecken, fest- 
stecken, smalgas pfähl, stange; guliü lege mich (= griech. ßd?uo> 
werfe): guUs lagerstätte; trupeti zerbröckeln intr. (im ablaut 
zu trapüs bröcklig): traupus spröde; lüpti häuten, schälen 
(im ablaut zu griech. Xsjieiv schälen) : laupyti rauben, lübas 
baumrinde. 

Anm. Auf sekundärem ablaut beruht auch das e in meiü 
harne, senkü senke mich, falle (vom wasser) und pa-sigendü sehne 
mich, verlange (verf., lit. prät. 58). 

§ 35. Sekundäre d e h n u n g. 

Aus bisher noch nicht erkannten gründen erfährt i als 
tiefstufe zu hochtonigem e, a, e, o häufig dehnung zu t (y), 
z. b. bylä rede, prozess : blUi anfangen zu reden, halsas stimme ; 
gyU tiefe: gilüs tief, gelm^ tiefe; gryZa heftiger schmerz : gilti 



Lautlehre. 21 

anfangen zu stechen (von schmerzen), plötzlich schmerzen, gelti 
stechen ; gyrä rühm, prahlhans, gyrius rühm : glrti loben, rüh- 
men, geras gut; myniä in der redensart: net mynioj neturiü 
ich habe es nicht einmal in gedanken: minti gedenken, präs. 
menü; pyni flechte: plnti flechten, pentis rücken der axt, der 
«ense; skyU loch: shllti sich spalten, skelti spalten; vyrius 
«trudel: vlrti kochen trans. und intr. (eigentl. wallen), präs. 
'Verdu\ zyni hexe: zinöti wissen, zenklas zeichen. Über i 
iy) als sekundäre dehnung von i im Präteritum s. § 187, 3. 
Die sekundäre dehnung von u zxx ü ist selten und kommt über- 
haupt nur im Präteritum vor (s. § 187, 3). 

Die konsonanten. 

§36. Die konsonanten der idg. Ursprache. 
Die idg. Ursprache besass folgende konsonanten: 
verschlusslaute dauerlaute 



tonlos 


tönend 


aspirirt 


liquide 


nasale i 


Spiranter 


velare: h 


9 


gh 








palatale : x 


7 


. 7^ 






./ 


dentale: t 


d 


dh 


r,l 


n 


s 


labiale: p 


&(?) 


bh 




m 


V 



Anm. Nicht aufgenommen sind hier diejenigen laute, die nur 
in Verbindung mit andern lauten vorkommen; die tönende dentale 
Spirans, der velare und der palatale nasal. 

Die Velaren verschlusslaute. 

Vgl. die bei Brugmann (grdr. I, 289) verzeichnete literatur; 
ferner Bezzenberger, Bezz. beitr. XVI, 234 ff., Osthoff, MU. V, 63 f. 
anm. und Bechtel, hauptprobleme 291 ff. 

§37. Idg. Tc. 

Idg. Tc = Ä*. häs wer: abulg. fco-, aind. Ica-s, griech. no-, 
lat. quo-, got. ha-\ aJcls äuge: abulg. okOy griech. oooe, on- 
W7i-a, öjujua, aind. dkshi; Jcifsti hauen: abulg. cresti, aind. 
krntämi] hraüjas blut: abulg. Jcrhvhy aind. Tcrävya-m^ Tceturp 
vier, Jcetvirtas vierter: abulg. cetyvhje, aind. catväras, griech. 
reooagegj lat. quatuor\ likti lassen: aind. rindcmi, griech. ^.ee- 
jteiy, lat. linquere, got. leihan; vilkas wolf: abulg. vl^^c^, aind. 
vrJca-s; seJcü folge: aind. sdce, griech. eneo&aiy lat. sequi] penM 
fünf: aind. pafica, griech. nevre, lat. qtiinque. Über Tcv- 



22 Lautlehre. 

(= i(l^. Ar-) in Icväpa^ haiicli, duft, pr. quoite er will, Tcvesti 
einladen vgl. verf.;, IF. I, 255 fF.; Job. Schmidt, ztschr. XXXII, 
405 f. ; auch qu- in pr. po-quelbfon kniend ist idg. le-, wie 
klifpti (aus *Jculpti) stolpern, straucheln, in die knie fallen zei^t^ 

§38. Idg. g. 

Idg. g = g, gyvas lebendig: abulg. zim, aind. jlvd-Sy. 
glrti loben, •rühmen, geras gut: aind. gürtd-s. lat. grättts; gtr- 
nos (pl. tant. j mtihlsteine, handmühle : abulg. zrhny, got. asilu- 
qairnus; gire wald: abulg. gora, aind. giri-s; gulii sich le- 
gen, guleti liegen: griech, ßdUeiv; greZ^i heftig schmerzen, weh 
tun: ahd. quelan; stegti dach decken: aind. sthdgämi; dtigti 
wachsen: aind. öjas-, av. aojah-; jimgas joah; abulg. igo, aind» 
t/ugd-m.; j^gti kraft haben, vermögen: griech. yßtj. 

§39. Idg. gh. 

Idg. gh = g, giMi treiben (vieh) : abulg. zenq, aind. hdnfi 
(3. pl. ghndnti)] gäras dampf: abulg. goreti, aind. gharmd-s'; 
gaüüs jähzornig, scharf, bitter: abulg. (d)z€h, ahd. geü\ gir- 
deti hören: griech. q)QdCEiv, q)QdCeodai; gaidrüs. gedras heiter, 
klar: griech. (paidQÖ(;\ sn^ga es schneit: abulg. snegh, grieclu 
veicpei, av. snaezint-\ degii brenne trans. u. intr. : aind. ni-dä- 
ghd-s] alga lohn: aind. arghd-s'^ angis schlänge: aind. dhi-Sy 
av. aii-^; nägas nagel: abulg. noga, griech. övvy-\ j^trugd 
plötzlich: abulg. stignqti, aind. stighnute. 

Die palatalen verschlusslaute. 

§ 40. Idg. X. 

Idg. X = sz (pr., lett. s), szimtas hundert: aind. catd-m; 
szirdis herz: abulg. srhdhce, arm. sirt\ szü hnnd: aind. ^väy 
szventas heilig: abulg. sv^t^, av. spenta-\ szdlfas kalt, szdlH 
frieren: abulg. slana^ aind. gi-gira-s; de fizimt zehn: abulg. rfe- 
sqth, aind. ddga; praszyti fragen: abulg. prositi, aind. pi'ac- 
nd-s; maiszyti mischen: abulg. mesiti, aind. micrd-s; neszti 
tragen: abulg. nesti, aind. ndgämi; veszeti zu gast sein: abulg. 
vhSh, aind. vigdmi; pr. wissas ganz (aus dem preussischen ent- 
lehnt in's litauische: visas; anders über diese Wörter Osthoff^ 
MU. IV, 168): abulg. vhSh, aind. vigva-s, 

§41. Idg. y. 

Idg. y = z (pr., lett. z). zinöti wissen: abulg. znaü, aind. 
jändmi, av. ä-zainti-s', zlrnis erbse: abulg. zrhno, 2anA, jirnd-s,, 
av. zaurua; zamha fresse, maul: abulg. zqbh, alb. damp, demp. 



Lautlehre. 23 

aind. jämbTia-s, av. zambaia-; milzti melken: abulg. mlesfi, 
aind. mrjämi, av. mar^zämi] ozys Ziegenbock: aind. ajd-s, 
pehl. azag, alb. <5i(?); herzas birke: abulg. hreza, aind. hhür- 
ja-H, alb. hard" (best, haröi)] rqzyti recken > aind. räjishtlia-s, 
av. razistö. 

§42. Idg. yh. 

Idg. yh = z (pr., lett. 2:). iemd winter: abulg. ^ma, aind. 
hima-s, av. ^imö; i^me erde: abulg. zetTfilja, av. gen. z^möj 
griech. io.iiai\ zeftgti schreiten : aind. jänghäj av. zangö, got. 
gaggan; züti grünend wachsen, zälias grün: abulg. zelije, aind. 
häri'S, av. ^aiW-«; reiÄ fahre trans.: abulg. vezq, aind. ra- 
hämi, av. vazämi', leziü lecke: abulg. lizati, aind. Z^Awe (3. sg. 
ledhi); ezys igel; arm. ozni, griech. exlvog\ mqzü harne: aind. 
mehämi, av. maezämi', güztä brütenest: aind. gühämi, av. 
gaozämi. 

§ 43. Vermischung der velaren und palatalen 
laute (vgl. Bezzenberger, Bezz. beitr. II, 151 flf.; Joh. Schmidt, 
ztschr. XXV, 114 tr., 125 flf.). 

Idg. X = Je statt oder neben sz (pr., lett. s): Mausyti hö- 
ren, pr. TdausUon erhören neben szlovS herrlichkeit, lett. shi- 
dinät verkünden: abulg. slysati, aind. grnönii; hdi^te kuh, pr. 
curwis ochse (abulg. Jcrava) : aind. gfnga-m ; pekttSj pr. pecku 
vieh: aind. pagw; smakrä kinn: aind. gmägrus; äkmü stein, 
äkütas granne neben äszmens (pl. tant.) schneide, asztrüs 
scharf (abulg. kamy neben ostr^): aind. agmä: laükas blässig, 
pr. lauxnos (pl. tant.) gestirne neben lüszis luchs (abulg. luch 
neben lys^): aind. rügant- (daneben aber auch rokä-s, röce, 
av. raofisnö). Idg. y = g statt z : pr. hirga-JcarJcis kelle, pr. ^/?t- 
ftirgro garkoch, lett. hirga qualm: Si\nd. bhrjjdmi (part. pass. 
hhrshtä'S). Idg. yh = g statt und neben i (pr., lett. z) : gardas 
bürde neben zafdis eingezäunter Weideplatz, pr. sardis zäun 
(abulg. gradh): aind. hdrämi, av. 2;öfrö; hingüs mutig, statt- 
lich: aind. bahü-s, av. fcq^ö. Nicht hierher gehört miglä nc- 
bel: m\zti harnen, da beide Wörter etymologisch nicht zu- 
sammenhangen (Kern, IF. IV, 106 fr.). 

Die dentalen verschlusslaute. 

§44. Idg. t 

Idg. t = t. teJceti laufen, fliessen: abulg. testi; temti 
^Jönkel werden; tamsä dunkelheit: abulg. ^bwa; tempti span- 



24 Lautlehre. 

nen, temptyva bogenseline: abulg. tqtiva] trgs drei: abulg. 
tvhje; tu du: abulg. ty; täs dieser: abulg. tt»; metü werfe: abulg. 
metq; rätas rad: lat. rota\ platüs breit: griech. jrAarvc; Tcaf- 
tas mal: abulg. 'krat^] suff. -ti- (z. b. gim-ü-s geschlecht [sexus]): 
abulg. -th' ; sufF. -ta- (z. b. süJc-ta-s gedreht) : abulg. -to- ; suff. 
'ter- (z. b. mo-ter- weib): abulg. -ter-\ suff. -nt- (z. b. suka-nt- 
drehend): griech. -yr-; suff. der 2. pl. -te (z. b. süJca-te ihr 
dreht): abulg. -te. 

§ 45. Idg. d. 

Idg. d = d. dilti geben: abulg. dati, aind. dddämi; 
devas gott: aind. det?«-^; tZewa tag: abulg. dhm, got. sin-teins; 
deveris ^chwsiger : abulg. de^erb, aind. det?^, devarä-s\ drütas 
stark, fest: got. trauan-, du zwei: abulg. d»t?a, aind. duväj^ 
dvd; dantls zahn: aind. dant-\ edu fresse: abulg. 3. pl. Ja- 
dqt^, aind. ädmi\ vandä wasser: abulg. voda, got. wato; vH- 
das gesicht: abulg. vid^, griech. J^etdog, eJdog\ girdeti hören: 
griech. jieq)Qadetv] naudä nutzen, habe: aisl. naut'^ raudä 
wehklage: abulg. rydati, aind. rödimi, rudämi. 

Anm. 1. Wenn namaX (pl. tant.) haus mit abulg. dorm^ griech. 
^oiJLog, lat. domus usw. verwandt ist, muss n so erklärt werden, wie 
das n in av. nmäna- gegenüber gath. d^mäna-, d. h. aus einer form 
mit geschwundnem wurzelvokal. Viel wahrscheinlicher ist aber die 
Zugehörigkeit von namal zur idg*. w. nem (Fick I*, 502). 

Anm. 2. Abfall eines anlautenden d hat man angenommen 
in ilgas lang (abulg. dl^g^, aind. dirghd-s)^ aszarä träne (griech. dar 
xQv usw.) und pr. insuwis zunge (alat. dingua, got. tuggo)-^ das ist 
aber sehr zweifelhaft. Eine andre erklärung dieser erscheinung hat 
Meringer (beitr. z. gesch. d. idg. dekl. 34 ff.) versucht. 

§ 46. Idg. dh. 

Idg. dh = d. duJctS tochter : abulg. d^sti, griech. 'ßv- 
ydT7]Q; degti brennen: got. dags', dürys (pl. tant.) ttir: abulg^ 
dmrhy griech. ^vga; dümai (pl. tant.) rauch: abulg. dyrm^ 
aind. dhümä-s\ dr\sti mutig werden, wagen: aind. dhfshnü'S^ 
difzas riemen: abulg. dr^z^, lat. /brfis; raudä rote färbe: abulg^ 
rhdrh, aind. rudhird-s^ vafdas name: got. waürdj lat. verbum'i' 
budeti wachen: abulg. bhdeti, aind. hödhämi^ vadüti ausIöset»^ 
(ein pfand): got. ga-wadjon; medüs honig: abulg. med^, aind«^ 
mddhu; präsenssuffix -da- in vir du koche trans. u. intr.: griech-^ 
-i?o-: -i?£-. ~ 



Lautlehre. 25 

Die labialen verschlusslaute. 

§47. Idg. jp. 

Idg. p = p, su-prästi verstehn: got. frdpjan\ pedä 
fussspur: aind. pät\ penJci fünf: abulg. pqth] per durch: lat. 
per\ pläuti spttlen: abulg. pluti; parszas seh wein, ferkel: abulg. 
prasq\ llpti kleben bleiben, klettern: abulg. hpeti; säpnas 
träum: aind. svdpna-s] tafpti gedeihen: aind. tarpdyämi] 
iirpti erstarren: lat. torpere'^ septynl sieben: aind. saptä; Jcam- 
pas ecke, winkel: griech. xa/Lui^, lat. campus. 

§48. Idg. h. Es ist ein sehr seltner laut; er kommt 
wol nur in schallnachahmenden Wörtern vor. 

Idg. b = b. bliäuü brüllen, blöken : lat. baläre. 

§49. Idg. bh, 

Icfg. bh = b. büti fiein: abulg. byti, aind. bhävämi\ ba- 
dyti stechen: abulg. bosti, lat. fodere\ brölis bruder (dem. 
broterSlis): abulg. bratrh, aind. bhrätä'^ bruvis augenbraue: 
abulg. brhvh, aind. bhrü-s] bijöti-s sich fürchten: abulg. bojati 
s^j aind. bhdye', beras hr^im: ahd. bero, brün, aind. babhrü-s; 
surbti saugen (mittelst einer röhre): abulg. sr^bati, griech. qo- 
<PeXv\ äbü beide: abulg. oba, griech. äfAxpco^ grebti greifen: 
abulg. grabitij aind. grbhiidmi, grhnämi; löbis reichtum, be- 
sitz: aind. Idbhe; dablnti schmücken: abulg. dobrh, got. ga- 
daban\ grebiu harke: got. graban. 

Anm. Die frühere annähme eines Übergangs von idg. bh in 
m (in kasussuffixen) ist aufzugeben (s. § 77, II.). 

§50. Media anstatt oder neben tenuis. 

Diese erscheinung ist sehr häufig und geht in vielen 
fällen in die vorlitauische, häufig auch in die zeit der idg. 
oirsprache zurück. Hier sind für den Wechsel von b und p u. a. 
zu nennen: lübas baumrinde (lat. luber, Über) neben lüpti 
:ßchälen: griech. Xeneiv^ virbas reis, gerte (abulg. vrhba, lat. 
derber): griech. gcoTt--^ bdmba nabel neben pampti aufdinsen: 
-abulg. pqp^] gdrbana locke, grübti holprig werden (abulg. 
^r^bhth): griech. yQVJt-'^ dröbe leinwand, umschlagstuch neben 
dräpanos (pl. tant.) >veisszeug, leinene Unterkleider der f rauen : 
^ind. dräpi-s] dubüs tief (abulg. dhbrhy got. diups): abulg. 
duph; g für Je in agünä mohn: abulg. mäkh, griech. /iijxcor 
(dor. uaxcov) und gelbefi helfen: got. hilpaii (beide beispiele 



26 Lautlehre. 

zweifelhaft); d für t in mim ding mir dünkt: goi. pagJcjan,. 
alat. tongere\ lett. drupt bröckeln: trupeti dass.; lett. trepans. 
frapains morsch, lett. trepety trapet verwittcni. Weiteres nia- 
terial bei Brückner 56 ff. und Bezzenberger 85 f. 

Anm. Alle für lit. tenuis statt id^. media oder media aspi- 
rata beigebrachten beispiele (Lottner, ztschr. XI, 181 ; Joh. Schmidt^ 
beitr. VI, 148, vok. I, 72, 163, 170 f., II, 31, 293, 338) sind zweifelhaft. 

Die liquiden laute. 

Vgl. Heymann, W., das l der idg. Sprachen gehört der idg.. 
^rundsprache an. Weimar 1873; Fortunatov, Bezz. beitr. VI. 215if.j 
Brngmann, grdr. I, 209 ff.; Bechtel, hauptprobleme 380 ff. ; Barth o- 
lomae, IF. III, 257 ff. 

§ 51. Idg. r. 

Idg. r = r. rifikti sammeln, dazu 7'ankä band f abulg^ 
rqJca] rlszti binden: aind. raqanä] raugeti aufstossen haben, 
rülpsen: abulg. rygati; rätas rad: aind. rätha-s'^ rägas hörn: 
abulg. rog^\ rugiat (pl. tant.) roggen: abulg. r^i*; cirti pflü- 
gen: abulg. orati] mifti sterben: abulg. mreti\ tafpti gedeihen i 
aind. trmpämi; pürai (pl. tant.) winterweizen : abulg. pyroy 
hernas knecht: got. harn\ pifsztas finger: abulg. prhstii. 

§52. Idg. Z. 

Idg. 1=^1. löti bellen : abulg. lajati ; Ukti lecken : abulgv 
lizati\ leti giessen: abulg. hjati, liti'^ hlusä floh: abulg. bhcha;, 
leUgvas, lengvüs leicht : abulg. hg^k^ ; lünkas hast : abulg. 
lyTco'j pilnas voll: abulg. phm-^ pdlszas fahl: abulg. plavh';. 
Jcälnas berg: lat. colUs\ sdule sonne: abulg. shnhce; galvä 
köpf: abulg. glava; kdlti schmieden: abulg. Jclati. 

Die nasalen laute. 

§ 53. Idg. m. 

Idg. m = m. mifiti gedenken: abulg. mhneti] mälti 
mahlen: abulg. mleti\ melsti bitten: abulg. moliti\ mär es (pL 
tant.) half: abulg. morje\ martt braut, Schwiegertochter: aind. 
niärya-s; mes wir: abulg. my^ imti nehmen: abulg. imati; 
xemti sich erbrechen: aind. vämämiy vdmimi] rlmti ruhig 
werden: aind. rdme] suff. der 1. sg. -mi (z. b. esmi bin): abulg. 
-mh ; suff^. des part. praes. pass. -ma- (z. b. suka-ma-s gedreht 
werdend): abulg. -mo-\ suff. -men- (z. b. ak-men- stein): abulg. 



Lautlehre. 27 

-men'. Auch vor andern als labialen versehlusslauten bleibt 
m erhalten, z. b. szirritas hundert: lat. centum; Jcimszti stopfen^ 

Anm. Abfall eines anlautenden m wird angenommen in agftnar 
mohn: abulg. makb. 

§ 54. Idg. n. 

Idg. n=^n. neszti tragen: abulg. nesti\ noreti wollen r 
aind. su-nfta; n4rti untertauchen trans. u. intr. : griech. veo- 
zog] ne nicht: abulg. ne] nägas nagel, klaue: abulg. nogcir 
nösis nase: abulg. nosh] plnti flechten: abulg. ^bw^; menture 
quirlstock: aind. mänthämi^ aus jener: abulg. om\ suflF. -na- 
(z. b. pil-na-s voll): abulg. -?^o-; sufl". 4na-j -ini- (z. b. ak- 
men-lni-s steinern) : abulg. -t»wo-, griech. -ivo- ; präsenssuff. -no- 
(z. b. ei-nü gehe): abulg. no-\ -ne-, 

Anm. 1. In devynl neun ist d- nicht unmittelbar dem n- der 
verwandten sprachen gleichzusetzen; vielmehr ist (nach Joh. Schmidt) 
auszugehn vom ordinale idg. *nventös (= griech. e-vßaxog, swatog^ f- 
vaxog), dessen *nv' im litauischen (und slavischen) über '^ndv- zu *c?i- 
und dann mit sekundär entwickeltem e (vgl. bezdUi, § 33, A), daj> 
dann vor dem folgenden v nicht zu a wurde (wie es altes e stets 
wird ; § 10, 2 a), zu dev-. In pr. newints neunter ist new- = idg. *nei;- 
(e kann den lautwert a haben). Andre erklärungs versuche bei Brug- 
mann (grdr. 1, 60 anm. 1, II, 482) und Meringer (beitr. z. gesch. d. idg. 
dekl. 45 ff.). Ahnlich ist wol auch d- in debesis wölke gegenüber n- 
in abulg. nebo, aind. ndbhas, griech. veq^ogj lat. nübeSj nebula, ahd. ne- 
bvl aus *ndb- für älteres *wö- (mit geschwundenem wurzelvokal) zu 
erklären; andre erklärungen haben Holthausen (PBr. XIII, 590) und 
Meringer (aao. 39 f.) versucht. 

Anm. 2. Auf dissimilation beruht l- in lendre neben nendre 
Schilf, röhr (aind. nadd-s, nadä-s) ; glinda niss ist mit lat. lendes von 
lett. gnlda, russ. gnida, ags. hnitu, griech. xovldeg zu trennen (verf.,. 
^ezz. beitr. XIII, 304); lavönas leiche gehört zu liäuti-s aufhören, 
pr. aU'laut sterben, nicht zu lett. näve tod, abulg. navb, got. naus; 
Ihdas nest hat mit aind. nidä-Sj lat. niduSj ahd. nest nichts zu 
schaffen (s. § 65, A 4). 

Die Spiranten. 

§ 55. Idg. s. 

1. Idg. 8 = s. sedeti sitzen: abulg. sedeti; sAelti spalten: 
?rtech. oxdkXeiv\ stöti sich stellen: abulg. stati\ spiduti speien: 
^^t,8peiwan; sraveti üie^^en: aind. srävämi'^ «Ze/^fc^i schleichen : 
^*^d. slanga', smirsti stinkend werden: abulg. srnrhdeti; svtlti 
Beh^elen: ags. sicelan; Z^s^i picken, fressen (von vögeln): got. 
^^ari] gisti erlöschen: abulg. gasiiqti; Tcästi graben: abulg. 



28 Lautlehre. 

cesati; bäsas barfuss: abulg. boshy ahd. bar\ rasa tau: abulg. 
rosttj aind. rasd. 

2. Idg. s=^ S2 nach ?•. mirszti vergessen : aind. mrshyämi; 
i'erszis kalb: aind. vrsha-s^ virszüs oberes, spitze: abulg. vvhchh, 
aind. rärshiyän; mirszttt sterbe aus *mirstu (präs.-suff. -sta-). 

Anm. 1. Nach Joh. Schmidt (ztschr. XXV, 125, anm. 2 unter 
^zuntii) ist auch sonst idg. .s* durch sz vertreten; ähnlich Fortunatov 
(Bezz. beitr. III, 71), der beispiele für sz- = idg. av- beibringt. Neuer- 
dings hat Pedersen (IF. V, 77 ff.) ein gesetz für die nicht durch ein 
vorhergehendes r veranlasste Vertretung von idg. s durch sz zu fin- 
den gesucht. 

Anm. 2. Auf assimilation an benachbartes sz beruht sz in 
szeszuras Schwiegervater: griech. ixvgvg, lat. socer^ got. swaihra\ szq- 
^zlav^nas neben sqszlavynas kehrichthaufen: abulg. 6*a-, aind. sam-. 

Anm. 3. In aüszti tagen, auszrä morgenröte: aind. üshas 
und in galszti zaudern, zögern, schwinden: lat. haerere beruht 6*25 auf 
einer präsensbildung mit dem sufT. idg. -sxo-: -sxe- (Joh. Schmidt, 
ztschr. XXVII, 332; Osthoff, perf. 493, 630), geht also auf idg. -ssx- zu- 
rück, das lautgesetzlich zu -.sz- wird (§ 65, B 8). Anders über galszti 
Sabler, ztschr. XXXI, 279. 

Anm. 4. Wo rs erscheint, ist zwischen r und s ein dental 
geschwunden (beispiele s. § 65, B 1) oder rs beruht auf analogie, z. b. 
fut. gersiu werde trinken zu gerti nach siiksiuj kelsiu usw. 

§ 56. Idg. j (i). 

Idg. J (^) =j,justi gürten : abulg. pojash; jegti vennögen : 
griech. //^i;;yd^i reiten: abulg. JatZq; jitngas joah: Siind. yicgä-m] 
jeknos (pl. tant.) leber: aind. ydJcrt; jus ihr: aind. yüydm; 
speju habe müsse, räum: abulg. spejq, aind. sphäyämi; reju 
schichte auf: ai. räy-'^ lett. deju sauge: abulg. dojq-j präs.-suff. 
-ja- (z. b. se-ju säe): abulg. -je-. 

Mehrfach findet sich im litauischen ein parasitisches J (Joh. 
Schmidt, beitr. VI, 129 ff., Brückner 60); z. b. dztlti trocknen 
intr., dzduti trocknen trans.: griech. dakiv; grititi einstürzen 
intr., gridufi stürzen trans. : lat. -gruere ; ziüreti sehen : abulg. 
Zhretij lat. au-gur; sriubti neben srebti schlürfen. Vor anlau- 
tenden vokal ist j getreten in j-tmJcti gewohnt werden: abulg. 
v-ylcnqti, got. bi-ühts] j-üres (pl. tant.) meer: aisl. ür\ j-üsti 
durch's gefühl wahrnehmen: aind. api-vdtami; dialektisch auch 
j-ö und u. a. 

§ 57. Idg. V iu). 

Idg.v {u) = v, vefsti wanden, kehren: 2ihu\g. vrhteti'^ verti 
öffnen oder schliessen, einfädeln: Sihulg. vreti; t?eZi/^/ wünschen^ 
gönnen, anraten: abulg. veleti\ vaiJcas kuabe, söhn: abulg. 



Lautlehre. 2^ 

clo-velc^'^ värnakY*d\ie: abiilg. rrawa: r?/ra5 mann: aind. ??^rrf-«;^ 
sraveti fliessen: aind. srdvami\ avls schaf: abulg. ovhca\ Jcet- 
riPtas \ievter: Bbxi\g, öetvrhth-^ «^Zot*^ lierrlichkeit: Sihxilg. slava-^ 
suff. -va- (z. b. g^-ra-s lebendig): abulg. -ro-; suff. der 1. duaU 
-ra (z. b. süJca-va wir beide drehen): abulg. -ve. Vor anlauten- 
den vokal ist V getreten in v-enas einer: abulg. m», got. ains.. 

Lautgesetze. 

§58. Hiatus, kontraktion, elision. 

Wo hiatus entstehn würde, ist er bereits in der idg. Ur- 
sprache beseitigt; die hier zu erwähnenden erscheinungen sind 
also bereits vorlitauisch. Folgendes kommt für das litauische 
in betracht: L ^ (y) wird vor folgendem vokal zu ij, ü zu uVy 
z. b. lyti regnen: prät. lljo, hüti sein: prät. huvaü. -2. i als^ 
zweiter teil eines diphthongs wird vor folgendem vokal zu J, 
u zu ^?, z. b. lok. sg. *rankai + ^(w) wird raüJcoje in der 
band: szüJcauti fortgesetzt schreien, lärmen: prät. szükavau, 

Erhalten bleibt hingegen der hiatus in Zusammensetzungen, 
z. b. ap-si-aüti Schuhwerk anziehen, pri-eiti herankommen, 
pry-ange, pry-angis flur, vorhaus, sü-eiga Zusammenkunft. Kon- 
traktion ist eingetreten bei nerä ist nicht aus ne-yrä. Elision 
findet statt bei der negation ne und bei te- und he-, z. b. na- 
telt er kommt nicht aus ne-at-eit, nilgai nicht lange aus ne ilr 
gah, teinS er komme aus te-einSy timS er nehme aus te-ime, 

§59. Assimilation der vokale. 

L In suflSxalen silben wird unbetontes idg. e einem a 

^er folgenden silbe assimilirt, wenn beide nur durch r, Z, n 

getrennt sind und die vorhergehende silbe nicht e, e enthält, 

^^ welchem fall e erhalten bleibt (Joh. Schmidt, pluralbild. 

^^73, z. b. vawaras: vaiveris eichhom- und iltismännchen, 

^o^erS eichhörnchen; dlkanas hungrig, nüchtern: aUcenybe hun- 

S'^t'snot; stägaras: stegerys dürrer Stengel, abulg. stezei^\ vä- 

^'^^*€w abend: abulg. vecerh'^ vahalas käfer: ahd. wibih Da- 

8^&en bleibt e in ezeras see : abulg. jezero, Mpenos (pl. tant.) 

lel>^i.^ pelenal (pl. tant.) asche u. a. 

Anm. In Wörtern wie i/*aÄ:ar^?2e abendessen, vakarinis abend- 

^^^ ist a aus dem zu gründe liegenden wort herübergenommen; 
laut; 



gesetzlich wäre *veker^ne, Hekerinis, 



2. Neben dem suffix -inas begegnet, und zwar häufiger 
^'* dies, IniSj neben -tlcm -ikisy z, b. duksinas golden; krümnas 



:30 Lautlehre. 

blutig, aber varinis kupfern, vasarinis sommerlich; kirtlkas 
Jiauer, szertkas fütterer, aber jauniJti.s bräutigam. Eben so 
wird "^'ijas zunächst zu *///ä (§ 63, 2). 

§ 60. Epenthese. 

Die hierfür angeführten beispiele (JSV. II, 494 f.) sind 
sännntlich zweifelhaft; in einigen liegt deutlich sekundärer 
ablaut (§ M) vor, was auch Joh. Schmidt für eine reihe Wörter 
annimmt. 

§61. Kürzung langer vokale. 

Langer vokal wird vor nas. + kons, gekürzt (Joh. Schmidt, 
ztschr. XXVI, 338), z. b. sakant- sagend aus ^sakä-nt-^ ^vezensj 
daraus vezq,^, gefahren habend aus ^vezens-'^ akk. pl. "^ranhansj 
daraus r anlas die bände aus *ranka-n8\ weiteres bei Streitberg, 
IF, II, 415 ff. Ferner wird ü vor doppelkonsonanz zu ii: pülfi 
fallen aus "^'pidtL 

§ 62. Dehnung kurzer vokale. 

Diese tritt nur als sog. ersatzdehnung nach schwund des 
n ein (vgl. Streitberg, IF. III, 148 ff.); beispiele s. § 65, B 9. 

§ 63. Lautgesetze des j. 

1. In der lautfolge kons. +i + vokal geht J mit dem 
konsonanten eine innige Verbindung ein, indem der konsonant 
erweicht (mouillirt) wird, j aber schwindet; bezeichnet wird 
die erweichte ausspräche des konsonanten durch nachgesetztes 
i (§ 7), z. b. *gulju wird guUit lege mich: griech. ßdkkor^ 
^spirju wird spiriü stosse mit dem fuss: griech. äojiaiQco'^ fut. 
"^düsju wird düsiu werde geben: aind. däsyämi\ *spjauju wird 
spiduju speie: griech. 7irva> aus ^{o)njvjci)\ gen. sg. *pikjo wird 
pikio des pechs (vgl. griech. mooa aus *mxja). Aus fj wird 
eZj aus dj dz, aber nur im hochlitauischen; im niederlitauischeu 
w^erden t, d mit dem folgenden j zu erweichtem f, d (geschr. 
tl, bez. rfi), z. b. gen. pl. des part. praes. act. "^sukantjü wird 
siikanczü, niederlit. sünkantiü der drehenden (vgl. griech. 
fpEQovoa aus *(pEQ0VTia)\ gen. pl. *medjü wird medzü, niederlit. 
mediü ( noni. sg. medis bäum). Vor palatalen vokalen ist / 
bereits im urlitauischen geschwnmden (#, d bleiben daher un- 
verändert: Joh. Schmidt, ztschr. XXVI, 331 f., 399), z. b. vok. 
sg. ^'svetje wird svete zu sveczas (aus *svetjas) gast; kompar. 
^saldjesnis wird saldesnis zu saldüs süss (vgl. lat. majestas)] 
"^geras'jis wird geräsis der gute. 

2. Die lautfolge ij wird vor palatalen und w-vokalen 



Lautlehre. 31 

eben so behandelt wie j, z. b. dat. pl. ^'didijems wird didems 
grossen (vgl. tusztems aus Hiisztjems leeren); nom. pl. masc. 
"^didiji wird didl grosse (vgl. tuszti aus Husztji leere); gen. 
|)1. ^didijü wird didzü grosser (vgl. tuszczü aus Husztjü leerer); 
lok. pl. masc. '^didijüse wird didzüse in grossen (vgl. tuszczüse 
aus Hiisztjüse in leeren). Vor «, ai, o wird ij jedoch anders be- 
handelt als j, und zwar wird ija über iji (§ 59, 2) zu i (wenn 
betont, y)y ijai zu eiy ijo zu e, z. b. *zödijas wird über *zödijis 
zu iödi.9 wort; "^gaidijas wird über *gaidijis zu gaidys bahn; 
dat. sg. *zoUjai wird iöZei dem kraut; gen. sg. ^zolijos wird 
ioZe^ des krautcs (verf., lit. prät. 182 f.). 

3. Die lautfolge idg. ej wird in nicht wurzelhafter silbe 
zu ij und dann weiter wie idg. ij behandelt, z. b. idg. "^srovejö 
wird über *sraviju zu sraviü fliesse; idg. *srovejomen wird 
über ^sravijime zu srävime wir fliessen (Job. Schmidt, ztschr. 
XXI, 385 f.); inf.-suff. idg. ^-tejai wird über *-%'^*, *-f6; zu -^i 
(Joh. Schmidt, ztschr. XXVI, 361); lok. sg. der o-stämme auf 
idg. -ei + en wird über ^-ijen, ^-en zu -e (z. b. tilte auf der 
brücke; Joh. Schmidt, ztschr. XXVII, 385). Wo ij nach 
seh wund eines vokals vor einen konsonanten zu stehn kam, 
wurde es zu y, z. b. nom. pl. idg. '^noJcfejes wird über *naktijes, 
"^naJctijs zu näktys die nachte. 

Anm. Geleugnet wird dies lautgesetz von Leskien, nomina 242. 

§ 64. Lautgesetze des v, 

1. Vor Uj ü schwindet v, wenn ihm ein konsonant vor- 
ausgeht, z. b. *dvü, daraus "^dvu, du zwei (vgl. abulg. d^va) ; 
*szvü wird szü hund: aind. qvä. Oft ist v ohne erkennbaren 

^rund geschwunden, namentlich nach anlautendem s, sz (Joh. 

•Schmidt, ztschr. XXV, 139 anm., XXVI, 333 f., 352), z. b. 
**e.sÄ Schwester: aind. svdsäy szeszuras Schwiegervater: abulg. 
*^"«ÄT5; szeszi sechs: griech. /cf, ef. Zweifelhaft ist, ob v 
^ttch in fällen wie fem. plaü: mask. platüs breit, sünelisj 
^^^2iijtis dem. zu sünüs söhn, suff. des part. perf. act. -qs: aind. 
"^*ön lautgesetzlich geschwunden ist (OsthoflF, perf. 455 f., wo 
^^x<*h eine erklärung für s-, sz- aus sv-, bez. szv- versucht Wird). 

2. Die lautfolge urlit. av (= idg. ev, ov, av) wird in 
^i^Qht wurzelhaften silben zu uv, das vor folgendem u schwindet, 
^*^it folgendem i zum diphthong ui verschmilzt, sonst aber er- 

•^^Iten bleibt; vor folgendem ä scheint jedoch av lautgesetzlich 



32 Lautlehre. 

ZU bleiben (vgl. Job. Schmidt, pluralbild. 67 und Leskien, nomina 
241 ff.), z. b. dat. sg. idg. *sünevai wird über *sünuvi zu süntii 
dem söhn; gen. pl. idg. *sünevöm wird über *sünuvü zu sünü 
der söhne. Wo uv nach Schwund eines vokals vor einen kon- 
sonanten zu stehn kam, wurde es zu w, z. b. nom. pl. idg. 
*süneves wird über *8ünuves, *sünuvs zu sünüs die srihne. 

§ 65. Assimilation der konsonanten. 

A. Wechsel zwischen media (=idg. media und 
media aspirata) und tenuis und zwischen lingualem 
und dentalem Zischlaut. 

1. Media vor folgender tenuis wird zur tenuis, z. b. 
duJcte tochter: aind. duhitäj gi'iech. dvydrrjg; duTcsztas hoch: 
dugu wachse. Die verba mit wurzelauslautender media ver- 
wandeln diese vor dem t des Infinitivs und supinums, vor dem 
s des futurs und vor dem präsenssuffix -sta- in die entsprechende 
tenuis; in der schrift wird aber in der regel die media beibe- 
halten. Kurschat folgt hier der ausspräche und schreibt die 
tenuis; z. b. dekti brennen, fut. deJcsiu: präs. degü'^ veszü fahren: 
präs. vezü\ dirpti arbeiten, fut. dlrpsiu: präs. dtrbu\ dyhti 
keimen, präs. dyJcstu: prät. dygau] lüszti brechen intr., präs. 
lüsztu: prät. lüzau] pra-gilpti sich erholen, ^Y'2i^, pra-gilpstü\ 
prät. pra-gilbaü. Ich folge hier mit Schleicher und andern 
der etymologischen Schreibung: ddgtiy degsiu usw. 

2. Tenuis vor folgender media wird zur media. Es 
kommen hier vor allen dingen die partizipia auf -damas und 
die sog. imperfekta auf -davau in betracht und hier wird in 
der schrift die tenuis festgehalten, z. b. sükdamas drehend, 
neszdamas tragend, Jcäsdamas grabend, lipdamas steigend.. 
Kurschat § 129 a lehrt, dass in diesen fällen die tenuis auch 
wirklich gesprochen werde, widerspricht sich aber § 132, wo- 
er zugibt, dass in Zusammensetzungen wie ät-drekis tauwetter 
der Schlusskonsonant des ersten gliedes abgeworfen, d. h. also- 
dem folgenden konsonanten assimilirt wird. 

3. Ferner wird scz in der ausspräche zu szcz, auch beim 
zusammentreffen zweier Wörter (LB. 10, 290), z. b. pesczas 
(gespr. peszczes) zu fuss gehend; hüs czä (gespr. hüsz-cze) 
wird hier sein. 

4. Die lautfolge zd wird zu zd, d. h. der linguale Zisch- 
laut wird durch assimilation an den folgenden dental zum den- 
talen zischlallt; z. b. gramzdp'i versenken iter. zu greinztil^^ 



Lautlehre. 33 

(a= hochlit. *gremzdu) aus ^gremzdu (präsenssuffix -dar): abulg. 
gr^znqti ; lazdä stock, stecken neben lazä büchsenschaf t : abulg. 
loza-^ llzdas nest: pr. V. listis „leeger", lasto „bette", K. la- 
sinna er legte. Nach vorhergehendem g bleibt jedoch zd er- 
halten, z. b. Tcregzdi schwalbe, zvaigzdS stern. 

B. Völlige assimilation. Da doppelkonsonanten nicht 
geschrieben werden, kann man auch sagen: der erste laut 
schwindet. 

1. Dentale schwinden vor s: ds, ts wird zu s, z. b. 
vesiu ich werde führen aus *ved8iu: präs. vedü; mesiu ich 
werde werfen aus ^metsiu: präs. metü*^ gafsas schall aus 
*gardsa8: girdeti hören; szvesä licht aus *8zvetsa: szviteti 
leuchten; nafsas zorn aus *nartsas: pr. nertien (akk. sg.) 
zom; smarsas fett aus *smardsas: smirdeti stinken. Eben 
so wird SS zu s, z. b. fut. lesiu werde picken aus Hessiu: 
Usti picken. Hierher gehören auch die fiille, in denen Schleicher 
(gramm. 70, komp.* 310) den Übergang von d, t in s vor l 
und m annahm, denn wir haben es hier mit sl, sm als an- 
laut des Suffixes zu tun (Joh. Schmidt, beitr. VII, 243 f.), z. b. 
Jcrislas brocken aus *lcritslas: krat^ti schütteln; püslS blase 
aus *pütsle: putä blase; gesmi Med aus *gedsme: gedöti singen; 
versm^ quelle aus *verdsme: lett. verdlt. 

2. In Zusammensetzungen schwindet schliessender Zisch- 
laut des ersten gliedes in der ausspräche vor anlautendem 
Zischlaut des zweiten gliedes, die schrift folgt aber der aus- 
spräche nicht. Es kommen folgende fälle vor: 

s vor sz, z, z. b. püs-szilkis (gespr. püszilkis) halbseiden; 

puszalias (gespr. püzälias) halbroh. Diese assimilation findet 

sich auch bei zwei aufeinander folgenden Wörtern (LB. 9, 294), 

z. b. herus zirgus szeriau (gespr. Mru-zirgu-szeriau) ich fütterte 

braune rosse; 

8Z vor s, z, z. b. isz-si-go^sti (gespr. isigc^sti) erschrecken 
^tr.; isz-zeflgti (gespr. izeflgti) herausschreiten; 

2 vor 5, sZj z. b. uz-stöti (gespr. ustöti) in schütz nehmen ; 
^-szälti (gespr. uszdlti) zufrieren. 

3. Gelegentlich findet assimilation eines Zischlautes an 
^löen andern auch über einen dazwischen stehenden vokal statt, 
^ in 8zeszura>s Schwiegervater (eben so in aind. gvdgura-s): 
8öt. swaihra; szqszlavos neben sqszlavos (pl. taut.) kehricht. 

4. d (= idg. dy dh) schwindet vor m, z. b. dümi gebe 

Wiedemann, handbnch der litauischen spräche. 3 



34 Lautlehre. 

aus "^düdmiy wie dusti gibt zeigt ; demi oder demi stelle, lege 
Sius*dedmi i^dedmi): desfi stellt, legt; emi fresse aus edmij 
das auch daneben vorkommt: esti frisst. 

5. In konsonantengruppen schwinden t und d vor v, 
z. b. nakvyne neben naktvyne nachtherberge; nakvöti neben 
ndktvöti nächtigen; smdrve gestank: smirdeti stinken. Viel- 
leicht schwindet auch sonst inlautendes d vor v, wie man aus 
diwa wir beide geben schliessen dürfte, wenn dies nicht auch 
eine analogiebildung nach dümi sein könnte. Ferner ist ein 
dental geschwunden in äszmas aus ^asztinas der achte, afiJcaJcle 
aus ^anthaMe {aüt käklo) beschwerde, anfechtung und in düJcrä 
tochter aus ^düJctra vom stamm duJcter-, 

A.nni. 1. Das t in naktvyne^ naktvöti istwol aus naküs nacht, 
das ja auch dem Sprachgefühl nach damit eng zusammenhängt, 
herübergenommen. In erdvas locker, geräumig beruht das ver- 
bleiben des d wol darauf, dass erdvas eine junge bildung für älteres 
*erdus ist (vgl. leügvas leicht: griech. i-kaxvg) und die lautfolge 
rdv erst nach Wirkung des hier besprochenen lautgesetzes entstanden 
ist (vgl. auch Leskien, nomina 344). 

6. Mehrfach ist ein guttural in konsonantengruppen 
geschwunden (Fortunatov, Bezz. beitr. III, 56), z. b. smütts 
sand neben smulkme kleinigkeit, lettsmalks fein, dünn; zaltgs 
schlänge neben dem gleichbedeutenden zalktis (Geitler 122), lett. 
zälkts\ litis rüssel, hauzahn neben den gleichbedeutenden lett. 
ilkss, ilkse\ pravirszkyti zu weinen anfangen (aus *pravirkszkyti^ 
Bezzenbcrger 82 anm.); halnas sattel neben dem gleichbedeuten- 
den pr. halgnan. 

Anm. 2. Die beiden übrigen von Fortunatov angeführten 
beispiele sind zweifelhaft; drütas fest ist = ahd. trüt lieb (Osthoff, 
MU. IV, 92) und lyU, IMU form, gestalt gehört mit lemü leibeswuchs, 
Statur (Leskien, nomina 546) zu lat. linea. 

7. Die lautgruppen idg. sx, ssx und xs faus x, y oder 
7Ä + ä) werden zu sz^ z. b. szokti hüpfen, springen, tanzen; 
abulg. skakati, air. derscaigim, aisl. skaga; szäuti schiessen: 
got. skewjan\ sziaiirys nordwind: got. sküra, lat. caurus'^ 
szaünas trefflich, gut: got. skauns\ aüszta es tagt für älteres 
^auHza mit atisz- aus idg. *aussx', 3. sg. *aussxeH\ vgl. aind. 
e^ccÄrtYi (Joh. Schmidt, ztschr. XXVII, 332; Osthoff, perf. 493, 
630); taszyti zimmern: aind. tdkshan-, av. tasan-\ deszini 
rechte band: aind. ddkshina-s\ fut. nesziu werde tragen aus 
^neszsm == idg. *nexsjö zu inf. neszti ; fut. veszüi werde fahren 
aus Heszsiu = idg. "^vexsjö zu inf. Dezti, 



Lautlehre. 35 

8. Hierher gehört auch der Übergang von dental + t, d 
in stf bez. zdy die zunächst auf tat, bez. dzd zurttckgehn; rein 
:äus8erlich vom litauischen aus betrachtet, lässt sich dies laut- 
,^esetz so fassen: dentale gehn vor t in Sy vor d in z über, 
z. b. präs. metü werfe : inf. mesti, part. praes. act. 11 mesdamas 
(gespr. mezdamas), imperf. mesdavau (gespr. mezdavau); präs. 
Tedü führe: inf. vesti^ part. praes. act. II vesdamas (gespr. 
vezdamas), imperf. vesdavau (gespr. vezdavau), kausat. vesdinti 
(gespr. vezdinti)'^ vHdas antlitz (idg. w. veid sehen): imperf. 
^lit. veizd{i) sieh (aind. viddhi, griech. lo&i mit anderm wurzel- 
vokal) aus idg. *veiddMy *veid^dhi'^ aus diesem alten imperativ 
ist dann im litauischen zd statt d in alle zugehörigen verbal- 
formen und auch in nominal bildungen gedrungen (Brugmann, 
grdr. I, 402 anm. 1). Eben so werden vor der endung -czau 
'der 1. sg. opt. t, d zu s^ z. b. mesczau, vesczau. 

Anm. 3. Denselben wandel von t, d\n s haben wir auch vor 
dem k des Imperativs, z. b. 2. sg. meak, vesk; das sind aber keine 
lautgesetzlichen formen (§ 176, 3). 

9. Einem folgenden Zischlaut {s, sz, z) sowie einem folgen- 
den r, l assimilirt sich (vor einem Zischlaut und vor r, l 
schwindet) n, wobei der dem n vorhergehende vokal durch 
ersatzdehnung lang wird; dialektisch hat sich das n zum teil 
jioch erhalten, eben so findet es sich auch noch in altlitauischen 
texten, z. b. zasls: dial. zansis, pr. saiisy gans (ahd. gans)\ 
jp\siu werde flechten zum inf. pinfi; nom. sg. masc. des part. 
^perf. act. auf -e,s (z. b. süJcqs gedreht habend) : alit. padarens 

getan habend (aind. akk. sg. masc. -väms-am)'^ mizti harnen: lat. 
smingere; grqzti drehen, wenden: aisl. kringr. Das n schwindet 

vor s auch dann, wenn zwischen 7i und s ein dental geschwunden 

ist, z. b. nom. sg. masc. des part. praes. act. auf -qs (sukäs 
drehend) aus urlit. *-a7its'^ gqsfü erschrecke intr. aus *gandstu: 

prät. gandaü'^ llsti kriechen aus HindHi: präs. lendü. Vor r, l 
Jst n geschwunden in präsentia wie szälit werde kalt {sziilu 
Sz; vgl. Leskien, nomina 245 anm.); daher besser mitKurschat 
§ 403 f. szqlü zu schreiben); kylü erhebe mich, yrü werde 
Ic^cker. In teims dünn: lat. tenuis und klevas ahorn: niss. 
^'^en scheint 7i auch vor v geschwunden zu sein. 

Anm. 4. Verba mit wurzelauslautendem n und abgel. verba 
ftu.r -enUj 'inu verlieren n häufig auch vor dem t des intinitivs, su- 
.piriiims, part. perf. pass. und dem k des im])erativs, z. b. ]nnu flechte: 



36 Lautlehre. 

tut. p^Uf inf. plnti und piti-, mokinü lehre: fut. inok\siu, inf. mo- 
Idnti und mok\ti, part. perf. pass. moklntas und mok\tas: gabenü 
bringe: fut. gab^siUj imper. gabenk und gab^k. Diese erscheinung 
beruht auf analogie der futurformen, wie die umgekehrte ersehei- 
nung, dass dialektisch im futurum n vor s bleibt, auf analogie de» 
Infinitivs, supinums usw. beruht (LB. 288). 

Anm. 5. Der labiale nasal m bleibt vor Sj sz, z, z stets er- 
halten, z. b. tamsä finsternis, kimszti stopfen, prät. gHmzdaü sank 
hin, dmzias lebenszeit. Anders Zubat^ (archiv XV, 498 anm. 1; IF. 
III, anz. 157 anm.). 

Anm. 6. Die von Joh. Schmidt (vok. I, 176, ztschr. XXVI, 
378 f.) angeführten beispiele für lit. au aus urlit. an sind sämmtlich 
zweifelhaft; teils sind die betreffenden Wörter etymologisch anders 
zu beurteilen, teils kann au sekundärer ablaut zu u (§ 34) sein. 
Eben so zweifelhaft sind die von Joh. Schmidt (vok. I, 70 ff., II,. 
499 f.) beigebrachten beispiele für den Übergang von urlit. an in 
e, ei, ai. 

10. Assimilation des folgenden lauts an den vorhergehen- 
den lässt sich nur dialektisch nachweisen: einem hochlit. zd 
steht in einigen dialekten z gegenüber, z. b. barzä: hochlit. 
barzdä hart, veizeti: hochlit. veizdeti sehen. 

§ 66. Dissimilation. 

Im litauischen und lettischen geht urlit. tl in Mj urlit. dl 
in gl Über; im preussischen bleibt in beiden fällen der dental 
erhalten (Burda, beitr. VI, 245; Bugge, ztschr. XX, 125, 130), 
z. b. zenJclas zeichen: pr. eb-sentUuns bezeichnet habend; egle 
tanne: pr. addle tanne (poln. Jorf/a) ; lett. segli (pl. tant.) Sat- 
tel: got. suis. Auch in fremdwörtern kommt diese dissimilar 
tion vor, z. b. turJclelis (auch Jcurklelis turteltaube), aber bei 
Bretken noch turtlelis ; pikliavöti mehl beuteln aus poln. jyyt- 
lowac. Dialektisch geht t auch vor m und n in k über (LB. 
291), z. b. rykmetys neben rytmetys der frühe morgen, tiknaga» 
neben ütnagas feuerstein. 

Bisweilen gehn auch labiale vor m, n, l in gutturale 
über, z. b. säkmas der siebente: pr. sepmas neben septmas^ 
dügnas boden aus "^dubnas (abulg. d^no aus '^d^bno)\ Mebö- 
nas pfarrer, entlehnt aus poln. pleban\ bügnas neben bübnas 
trommel, entlehnt aus russ. buben (gen. bubna), 

Anm. 1. In skaXtlius zahl, putlüs aufgeblasen u. a. ist tl nicht 
in kl übergegangen, weil hier der etymologische Zusammenhang mit 
skaüyti zählen, lesen, bez. putä blase dem sprachbewusstsein deut- 
lich geblieben ist und dadurch tl sich dem lautgesetzlichen über» 
gang in kl entzogen hat. 



Lautlehre. 37 

Anni. 2. In s^kmas hält Brugmann (grdr. I, 288) auch die 
entstehung aus *set7nas für möglich ; doch liegt die annähme näher, 
dass in urlit. ^septmas zunächst der dental geschwunden ist (§ 65, B 5), 
wie ja auch in pr. sepmas. 

§67. Zusatz von konsonanten. 

1. Vor anlautendes e = idg. oi ist v getreten in 
venas eins: abulg. im, got. ains; eben so in vairas grosses 
rüder vor das auf sekundärem ablaut (zu i in irti rudern: 
griech. 8Q€oo(o) beruhende ai. In jeszJcöti suchen, entlehnt 
aus ahd. eiscön, ist j vorgetreten, das dialektisch auch sonst 
vor anlautende vokale tritt, z. b.Jif und: ir, jö und, aber: ö. 

2. Konsonanteneinschub findet sich in folgen- 
den fallen: 

a) Zwischen s und r, sz und r entwickelt sich dialek- 
tisch ein t, z. b. straüme ström: hochlit. sraüme; im hochli- 
tauischen findet sich ein solch eingeschobenes t nur in asztrüs 
(bei Dowkont aszrus) scharf: griech. ä>tQog'j nach J. Leumann 
{et. wb. d. sanskritspr. 25 unter äqri) beruht der einschub des 
t auf slavischem einfluss. Entsprechend entwickelt sich zwischen 
71 und r (diese lautfolge kommt nur in Zusammensetzungen 
und fremdwörtern vor) ein d, z. b. pelendrüse neben pelenrüse 
aschenbrödel ; gendrölius general, entlehnt aus dem deutschen. 
Hierher gehören auch devintas der neunte für *dvintas aus 
*ndvintasj urlit. ^nvintas und debesis wölke für *dbesis aus 
^ndhesis, urlit. *7ibesis (§ 54, anm. 1). 

b) Mehrfach findet sich vor s und sz ein unursprüngliches 
Je (Job. Schmidt, verwandtschaftsverh. 8), z.b. duksas gold: 
pr. ausin, lat. aurum (aus *ausom)\ aüksztas {sz vor t aus 
i): abulg. ({zikh\ duJcsztas hoch: abulg. vysoJc^, 

c) Im Suffix -iszJca- gegenüber griech. -ixo- ist augen- 
scheinlich der Zischlaut unursprünglich, eben so wie im ent- 
sprechenden abulg. 'hsko-, germ. -iska-, 

d) Tönender Zischlaut ist eingeschoben in barzdä hart: 
abulg. brada, ahd. bart. Über z in veizdeti sehen s. § 65, B 8. 

e) Sehr häufig tritt ein unursprüngliches j auf (Joh. 
Schmidt, beitr. VI, 129 ff.), z. b. dzduti trocknen trans. : griech. 
*ddfjoj, daico] sriubä suppe: srShti schlürfen; ziüreti sehen: 
abulg. zhreti; Maüsze schädel, Jciaüszis ei: aisl. hauss. 

§68. Kousonantenumstellung. 

1. Eegelmässig tritt Umstellung eines wurzelschliessen- 



38 Lautlelire. 

den 6Ä-, szky zg vor folgendem s und t ein, z. b. dreskiü zer-^ 
reisse: fiit. drSJcsiu (für *dreJc8-siu), inf. drSksti\ reiszJciu offen- 
bare: fut. r^iksziu (für *reiJcsZ'Siu), inf. reikszti\ mezgü stricke:- 
fut. megsiu (für *megz-siu)f inf. megsti. ^ 

2. Ohne feste regel tritt Umstellung ein bei der laut- 
folge vok. + r, Z + kons., wobei ein kurzer vokal teils kurz 
bleibt, teils gedehnt wird, und zwar e zu e, a zu o, i zu y 
und t^ zu fe; oft findet sieh innerhalb einer und dersel*ben sippe 
teils gedehnter, teils kurzer vokal, z. b. tr?sti läufisch sein (vom 
der hündin) neben triszeti zittern, beide zur idg. w. te7's (lat,. 
terrere) gehörend; sr^bti schlürfen neben dem gleichbedeuten- 
den sürbti zur idg. w. serhh (lat, sorbere). Keine dehnung 
ist z. b. eingetreten in drebeti zittern: pr. dirbinsnan dar 
zittern; nu-grübti uneben werden: gärbana locke; traszJceti 
prasseln neben tarszketi klappern; Jclüpti stolpern: pr. po- 
quelbton kniend; sprageti prasseln: griech. ocpagayeTv, aind- 
sphürjati. Dehnung haben wir z. b. in sprögti spriessen^. 
knospen: lett. spirgt frisch werden, erstarken; krösnis ofen: 
Jcürti heizen; su-kröszqs ganz alt: kärszti alt sein, alt wer- 
den. Weitere beispiele JSV. II, 488 ff.). 

Anm. 1. Wo durch metathesis re, rei (beispiele für Ze', lei 
scheinen zu fehlen) aus e?' hervorgegangen zu sein scheint (JSV. II,. 
490 f.), Hegt nicht metathesis vor, sondern sekundärer ablaut (§ 34). 

Anm. 2. In fremdwörtern kommen vielfach die wunderlich- 
sten Umstellungen von konsonanten vor, z. b. Baltram^jus aus Bar- 
tholomäus^ balandis taube aus abulg. lebedb. Zweifelhaft aber ist 
die zusammengehörig'keit von kepti backen mit abulg. pesti^ griech.. 
jieooeiv (verf., lit. prät. 192 anm.) und von smägines (pl. tant.) gehirnr 
mit abulg. mozgh. 

§ 69. Auslautsgesetze (vergl. verf., ztschr. XXXII^ 
109 ff.). 

1. Von ursprünglich auslautenden konsonanten bleibt nur 
.v; alle andern fallen ab, doch hat sich idg. -m dialektischr 
in so fern noch erhalten, als es sich mit dem vorhergehenden- 
vokal zum nasalvokal verbindet; im preussischen und altlitaui- 
schen hat es sich als -n erhalten, im heutigen schriftlitauischen 
nur da, wo es durch alte zusammenrtickung inlautend gewor- 
den ist, z. b. sziaüden heute. Im preussischen ist idg. -m 
überall als -n erhalten, z. b. akk. sg. gennan frau aus idg. -äm^ 
Dentale sind auch im preussischen abgefallen, z. b. neutr. sta 
dies: aind. tat, lat. is-tud] aus dem litauisclien ist anzuführen:. 



'JM 



Lautlehre. 39 

3. sg. väza fährt: aind. vdhat] gen. (abl.) sg. der o-stämme täko 
des pfades aus idg. -öt, 

2. Für die vokale auslautender silben gilt im allgemei- 
nen die regel, dass sie erhalten bleiben; im besondern ist zu 
bemerken : 

A. Kurze vokale. 

a) Kurze vokale im absoluten auslaut blei- 
ben erhalten: 

idg. -e, z. b. im vok. sg. der o-stämme tdke (grieeh. Xvxsy 
aind. vrJcä); 

idg. -a, vok. sg. der ä-stämme mergä (grieeh. vvjLKpa, aind. 
dniba) \ 

idg. -i, z. b. suff. der 1. sg. -mi, z. b. dümi gebe (grieeh. 
didoDfu); suflF. der 3. sg. -ti, z. b. esti ist (grieeh. eotI)', suff. des 
instr. sg. -nii, z. b. sünuml (aind. sänemi); 

idg. -u, neutr. der adjektivischen w-stämme grazü (aind. 
tanü), 

b) Kurze vokale vor auslautendem ein- 
fachem konsonanten bleiben erhalten, nur e schwindet 
vor -s stets; mit einem auslautenden nasal verschmolz ein kur- 
zer vokal zum nasalvokal, doch sind jetzt im hochlitauisehen 
die nasal vokale zu reinen (nicht nasalirten) vokalen geworden, 
nur dialektisch haben sich die nasalvokale noch erhalten. Es 
lassen sich im einzelnen folgende fälle anführen: 

idg. -es wird -s, z. b. gen. sg. der konsonantischen stamme 
aJcmefls, dukters: abulg. kameney düstere, lat. hominis^ mätris); 
nom. pl. der konsonantischen stamme äkmenSy dukters (grieeh. 

idg. -OS wird -as, z. b. nom. sg. der o-stämme tdkas 
(gidech. Xvxog); 

idg. 4s bleibt -is, nom. sg. der i-stämme avls (grieeh. oJ^ig) ; 

idg. 'US bleibt -us, nom. sg. der w-stämme sfmus (aind. 
8ünü-s) ; 

idg. -671 wird -e, postposition -e = idg. "^en im lok. s^. und 
pl., z. b. lok. sg. der ä-stämme rankoje (umbr. manuven, abuJg. 
kamene) ; 

idg. 'Om wird q, akk. sg. der o-stämme täkq (grieeh. }J- 
Hovj aind. vfkam)\ 



40 Lautlehre. 

idg. -im wird (, akk. sg. der i-stämme ävi (aind. avintj 
griech. öfiv); 

idg. -um wird t(, akk. sg. der 2^-stämme 8Ünt{ (aind. sü- 
nüm, griech. nrjxvv)'^ 

idg. -em wird i, akk. sg. der konsonantischen stamme 
äkmen\y dükter( (aind. dqmananiy griech. axfiova)\ 

idg. -od wird -a, nom.-akk. sg. neutr. der pronomina^ 
pr. sta (aind. tdtj lat. is-tud); eben so ist ein dental, f, abge- 
fallen in der 3. sg. viza (aind. vdhat), 

c) Kurze vokale vor auslautender mehr- 
facher konsonanz: 

a) vor -ns\ idg. -ons wird über -Ä5 zu -us, akk. pl. der 
o-stämme taküs, gerüs, best, gerus-ius (got. wulfami); idg. 
-iw5 wird über -y^ zu -i^, akk. pl. der i-stämme avis, lok. pl. 
avysd (got. gastins); idg. -ww5 wird^-w5, akk. pl. der 2^-stämme 
sünus (got. sununs); 

ß) vor -w^: idg. -owf wird q, nom. pl. masc. (= nom.- 
akk. sg. neutr.) des part. praes. act. vezq (griech. -ov aus -ovr); 

y) vor -ntsi idg. -onts wird -c^«, nom. sg. masc. des part. 
praes. act. vez^^s (lat. vehens, got. wigands\ 

B. Lange vokale und diphthonge. 

Für lange vokale und diphthonge gemeinsam gilt die 
regel: in geschleiften silben bleiben lange vokale lang, di- 
phthonge diphthongisch, in gestossenen silben werden lange vo- 
kale verkürzt, i-diphthonge zu i, i*-diphthonge (es kommt nur 
ü in betracht) zu u\ dabei ist es einerlei, ob die betreflfenden 
vokale den ton tragen oder nicht. Wo durch verwachsen mit 
andern Wörtern (so bei der zusammengesetzten adjektivflexion 
und beim verbum reflexivum) die ursprünglich auslautende silbe 
inlautend wird, bleiben die langen vokale und diphthonge 
erhalten (Leskien, archiv V, 188 ff.). Diese regel gilt auch 
für solche lange vokale und diphthonge, die erst im sonder- 
leben des litauischen durch ersatzdehnung aus ursprünglich 
kurzen vokalen entstanden sind; so in den oben unter A. c, a 
angeführten fällen. 

a) Lange vokale und d i p h t h o n g c im absolu- 
ten a u s 1 a n t : 



^ 



Lautlehre. 



41 



in geschleifter silbe 
-e wird -e, nom. sg. der 
jr-stämme motS, dukti 
bulg. nuxtij aind. matä)\ 



-ö wird -ü, nom. sg. der 
Stämme akmü (aind. dgma, 
t. homö); nom. sg. «e^ä 
ind. svdsäj lat. «oror); 

-ö wird 



t. 'Z wird 



t. -w wird 



-ei wird 



-02 wird 



-ai wird 



-öl wird 



-öi wird -aij dat. sg. der 
Stämme raiikai (grieeh. 
)Qqj aind. senäyai). 



in gestossener silbe 
-ß, lok. sg. der »-stamme sza- 

U (aind. agnä, abolg. ogni); 

sufF. der l.pl. -mc, refl. -me-Sj 

z. b. vezamBy vizäme-s (got. 

-ma im opt., z. b. nimai- 

md); 
'U, instr. sg. der o-stämme taküj 

gerü, best, gerü-ju (aind. ved. 

yajfiäy lat. moc^o); 1. sg. 

praes. «wfcw, refl. suku-s 

(grieeh. q)eQ(o)'^ 
-a, nom. sg. der ^-stamme mer- 

gä, geräj best, gerö-ji (abulg. 

rqJca, aind. s^na, grieeh. 

-ij nom. sg. der movirten femi- 
nina, z. b. der adjekt. u- 
stämme saldi, best, -ygi (sel- 
ten; aind. tanvt), n.-a.-v. 
dual, der i-stämme avi (aind. 
ävi); 

'Uj n.-a,-v. dual, der 2^-stämme 
sünu (abulg. syny, aind. sü- 
nü)\ 

4, 2. sg. praes. suTcl, refl. sti- 
Jce-s (grieeh. *(p€Q€i-i-g = qyE- 
Q€ig, abulg. beresi); 

'i, z. b. nom. pl. masc. der ad- 
jektivischen -o-stämme geri, 
best, gere-ji (grieeh. (piXoi)'; 

'i, z. b. n.-a.-v. dual, der a- 
Stämme rankl, gerl, best, ge- 
reji (aind. sine)] 

-ui, dat. sg. der o-stämme tä- 
kui (grieeh. Xvxq>, av. vehr- 
kai) ; 



42 



Lautlehre. 



idg. -ou wird -au^ vok. sg. der 

M- Stämme süfiaü (abulg. 

fii/nUj got. sunau); 
id*,^ -öu wird -«^, lok. sg. der 

t«-stämme dial. sünd (ä = 

hochlit. ü'j got. sunau), 

b) Lange vokale und diphthonge vor aus-^ 
lautendem einfachem konsonanten: 



-u, n.-a.-v. dual, der o-stämme- 
taJcü (aind. vfJcau). 



in geschleifter silbe in gestossener silbe 

ide;. -äs wird -os, z. b. gen. sg. 
(lerä-stämmiö mergös {griech, 

idg. 'Ois wird -es^ z. b. gen. sg. 
der i-stämme avis (got. an- 
stais) ; 
idg. 'öü wird -ai«, instr. pl. der 
o-stämme taJcats (aind. vf- 
Jcais, alat. deizjö«); 
idg. 'Ous wird -ae^«, gen. sg. 
der w-stämme sünaüs (got. 
sunaus) ; 
idg. -öw, -öm wird ü, dial. t(, 
nom. sg. der w-stämme dial. 
akmi{ (griech. äxjucov); gen. 
pl.der o-stämme ^aM (griech. 
kvxcovy lat. deum)] 
idg. -an, -am wird -q (-a), instr. sg. der ^-stamme 

rankä, gerä, best, gerd-jc^ 
(aind. ved. manishä)\ akk. 
sg. der ä-stämme raflkq, ge- 
rq, best, g^r^-jq (aind. «^ 
w<lm, griech. ;fai^är); 
idg. -öt wird -o, gen. (abl.) der 
o-stämme täJco (alat. deivöd), 

c) Langer vokal vor auslautender mehrfacher 
konsonanz: 

urlit. -ans wird über -ans (§ 61) und -qs (§ 62, § 65, B 9> 
in gestossener silbe zu -as, akk. pl. der ^-stamme ra^itd^, geräSy 
best, geräs-ias (griech. kret. rdvg). 



Lautlehre. 43^ 

Anm. 1. Die einsilbigen Wörter (pronomina) bewahren langen 
vokal und diphthong in der regel auch da, wo die mehrsilbigen 
Wörter infolge des gestossenen tons Verkürzung, bez. monophthon- 
g-isirung eintreten lassen, haben dann aber geschleiften ton, z. b. 
intr. sg. der o-stämme tu gegenüber taküj gerü, best, gerü-ju] nom, 
pl. masc. t§ gegenüber geriy best, geri-ji. 

Anm. 2. Da im heutigen hochlitauischen nasale in auslauten- 
der Silbe in der regel ohne hinterlassung einer spur schwinden (z. b. 
der akk. sg. Upq aus idg. -am ist lautlich mit dem nom. sg. Idpa- 
^ idg. -ä zusammengefallen), sei hier erwähnt, dass bei schwund eines 
nasals in auslautender silbe dialektisch oft und im lettischen stets 
urlit. a, ä als u, urlit. 6, e als i erscheint, z. b. hochlit. akk. sg. Mpa^ 
zöle: dial. lepu, bez. zolij lett. l^pu, bez. zäli, 

§ 70. Weitere Veränderungen im wortauslaut. 

Bei den nach Wirkung der in § 69 dargelegten auslauts- 
^esetze entstandenen wortformen treten in der gewöhnlichen 
spräche noch weitere Verkürzungen ein, indem die in den aus- 
laut getretenen vokale e, a, i schwinden, z. b. 2. pl. praes. 
vezat neben vezate; 3. praes. viz neben veza] inf. vezt ne- 
ben vezti; auch vor auslautendem s können a und i schwindeni 
(e schwindet nach § 69, A, b schon in der älteren zeit stets). 
z. b. nom. sg. vilks neben vilkas, instr. pl. ranJcoms neben 
raükomis, nörs neben nöris wenigstens; u bleibt in der re- 
gel erhalten, z. b. nom.-akk. sg. neutr. salduy akk. pl. der 
o-stämme täküs, geschwunden aber ist es im suffix des dat.. 
pl. -mSf alit. -mus (hier ist tt aus urlit. an entstanden, 
wie pr. -mans zeigt). Auch nasalirt gewesene vokale schwin-^ 
den gelegentlich , namentlich in adverbiellen Verbindungen, 
z. b. venq hart für vSnq kaftq einmal; venq syk für vSnq 
syki einmal. Diphthonge sind geschwunden im dat. sg. der 
personalpronomina und in mehreren adverbia, z. b. man 
für mdnei mir, tdv für tdvei dir, sdv für sävei sich; veik 
neben vMkiai bald; superlativadverbia auf -idus neben -idii' 
siai, z. b. geridus neben geridusiai am besten; del nebea 
deliai wegen; stets schwindet in der heutigen spräche -ui in 
dat. sg. masc. der pronomina und adjektiva, z. b. tdnij gerarriy. 
ja, hier und im dat. sg. des Personalpronomens der 1. persoa 
kann sogar noch der nasal schwinden, z. b. mqj tq, gerq (best. 
gerq-jam). Kommt nach abfall eines vokals j in den auslaut 
zu stehn, so schwindet es stets, z. b. lok. sg. ranko aus raflkoj 
neben rafikoje, Beispiele für abfall sonstiger konsonanten sind 



44 Lautlehre. 

da neben dar noch, nör und daraus weiter nö wenigstens, etwa 
aus dem oben genannten n&rsy nöri^; komparativadverbia auf 
-iau neben -iaus, z. b. geriaü neben geriaüs besser (hier liegt 
wol kein rein lautlieh zu erklärender abfall des -s vor, sondern 
^her analogiebildungen nach tüjaü neben tujaüs sogleich und 
-andern adverbia mit angefügtem jau, jaus). Ob die genitive 
manq, tav^j sav^, wie Schleicher (gi'amm. 79) annimmt, wirk- 
lich -s verloren hat, ist zweifelhaft. 






Formenlehre. 



I. Deklination. 

Vgl. Leskien, Die Deelination im Siaviseh - Litauischen und 
Germanischen. Leipzig 1876; Brückner, Zur Lehre von den sprach- 
lichen Neubildungen im Litauischen (Archiv III, 233 fiP., IV, 1 fF.). 

§71. Allgemeine bemerkungen. 

Das litauische unterscheidet gleich den übrigen idg. 
sprachen eine nominale und eine pronominale deklination. 
Ersterer folgen die substantiva, letzterer die pronomina, adjektiva 
und partizipia (bis auf wenige reste nominaler flexion). Die 
zahl der g e n e r a ist im litauischen auf zwei, m a s k u 1 i n u m 
und f e m i n i n u m , beschränkt; das n e u t r u m findet sich mir 
noch beim pronomen, im preussischen aber auch noch beim 
nomen. Numeri gibt es im litauischen drei: Singular, 
dual und plural, kasus sieben, nominativ, akku- 
sativ, Vokativ, lokativ, dativ, instrumental, 
g e n i t i V ; im plural sind nominativ und vokativ schon in idg. 
zeit in eine form zusammengefallen. Der dual hat von alters 
her nur drei kasusformen : eine für nominativ, akkusativ, voka- 
tiv, eine für dativ, instrumental, eine für genitiv, lokativ; im 
litauischen ist letztere verloren und wird ersetzt durch den 
genitiv pluralis, dialektisch auch durch eine form auf -ms 
(Geitler 55 f.; Kurschat §§ 912, 912a, 1044); die beiden andern 
formen sind hingegen erhalten. 

A. Nominale deklination. 

§ 72. N m i n a 1 s t ä m m e. 

Das litauische unterscheidet folgende nominalstämme: 
1. ä-stämme {a-, ja-, i/ä-stämme), 2. i-stämme, 3. «^-stamme, 
4. o-stämme (o-, Jo-, i/o-stämme), 5. konsonantische stamme. 



46 Formenlehre. 

§73. Betonung der Substantiv a (vgl. Masing^ 
•die Hauptformen des serbisch-chorwatischen Aceents. St.-Pe- 
tersburg 1876, s. 7 ff.). 

Der ton der litauischen noniina ist entweder unbeweg- 
lich oder beweglich, im letzteren fall findet der Wechsel 
aber nur zwischen zwei s i 1 b e n statt, von denen die 
eine immer die endsilbe sein niuss. Für die betonung 
der nomina lässt sich im allgemeinen folgendes feststellen: 

1 . Gewisse kasus haben den ton nie auf der end- 
:« i 1 b e ; dahin gehören der dat. und a k k. s g. aller n o- 

minalstämme; dazu kommen noch bei den verschiedenen 
aiominalstämmen verschiedene andre kasus. 

2. Andre kasus können |den ton auf der endsilbe 
haben oder nicht, und zwar zerfallen diese in zwei gnippen : 

a) die gruppe des akk, pl., zu der ausser dem akk. pl. 
bei allen nominalstämmen der nom.-akk.-vok. dual, gehört; 

b) die gruppe des dat. pl., zu der ausser dem dat. pl. 
bei allen nominalstämmen der lok., instr., gen. pl. und der 
vdat.-instr. dual, gehören. 

Demgemäss lassen sich vier betonungsschemata 
amterscheiden: 

a) der ton liegt sowol im akk. pl. als auch im 
dat. pl. auf der endsilbe (schema 1); 

ß) der ton liegt nur im akk. pl. auf der end- 
silbe (schema 2) ; 

y) der ton liegt nur im dat. pl. auf der endsilbe 
(schema 3); 

6) der ton liegt weder im akk. pl, noch im dat^ 
p 1. auf der endsilbe, d. h. die hierher gehörigen Wörter — 
haben, da die kasus der gruppe 1 nie den ton auf der end — 
^ilbe tragen, unveränderlichen ton (schema 4). 

Anni. Unter akk. pl. und dat. pl. sind hier auch die zu je-^= 
dem dieser kasus gehörenden kasus miteinbegriffen. 

3. Hei allen zweisilbigen nomina ist, sobald der to^* 
im a. pl. auf der endung ruht (schema 1 und 2), di 
Stammsilbe geschleift, sobald aber der ton im 
pl. nicht auf der endung ruht (schema 3 und 4), dS 
Stammsilbe gestossen. Daraus folgt die regel: zwe 
silbige nomina mit geschleifter stammsill^ 



Formenlehre. 



47 



folgen stets dem sehema 1 oder 2, zweisilbige no- 
jnina mit gestossener Stammsilbe folgen stets dem 
schema3oder4. 

Was sonst noch über die betonung der substantiva zu 
bemerken ist, wird bei den einzelnen nominalstämmen er- 
wähnt werden. 

1. Die (l-stämme. 

§ 74. Vorbemerkung. 

Die hierher gehörenden Wörter, sämmtlich feminina, sind 
der besseren übersieht wegen zu scheiden in : a) reine ^-stamme, 
d. h. solche, die vor dem a kein j oder keinen j-haltigen kon- 
sonanten haben; b) Jä-stämme; c) i/ti-stämme. 

a) Reine ä- stamme. 

§ 75. Paradigmata. 

Als Paradigmata seien gewählt: mergä (sehema 1) mäd- 
-chen, rankä (sehema 2) band, galvä (sehema 3) köpf, lepa 
(sehema 4) linde. 





1 


2 


Q 
O 


4 


sg. n. 


mergä 


rankä 


galvä 


lepa 


a. 


mergq 


ranJcq 


gälvq 


lepq 


V. 


mergä 


rankä 


galvä 


Upa 


1. 


mergojd 


rafikoje 


galvoje 


lepoje 


d. 


mefgai 


raükai 


gdlvai 


ISpai 


• 


mergä 


rankä 


gälva 


lepa 


s- 


mergös 


rankos 


galvös 


lepos 


pl. n. 


mergos 


rafikos 


gälvos 


lepos 


a. 


mergäs 


rankäs 


gdlvas 


lepas 


1. 


mergose 


rankose 


galvose 


lepose 


d. 


mergöms 


rankoms 


galvöms 


lepoms 


• 

1. 


m^ergomls 


rankomis 


galvomls 


lepomis 


g- 


mergü 


rankü 


galvü 


lepü 


. n.-a.-v. 


mergi 


rankt 


gälci 


lepi 


d. 


mergöm 


raükom 


galvöm 


lepom 


t 

1. 


mergöm. 


rafikom. 


gali'öm. 


lepom. 



§ 76. Betonung. 

Zur gruppe des dat., akk. sg. gehört hier ausser 
•diesen beiden kasus noch der nom. pl., zur gruppe des 



48 Formenlehre. 

akk. pl. ausser diesem und dem nom. -akk. -vok. dual, 
noch der instr. sg., zur gruppe des dat. pl. ausser die* 
sem, dem lok., instr., gen.pl. und dem dat.-instr. dual, 
noch der nom., vok., lok., gen. sg.; dabei ist aber zu 
bemerken, dass der nom. sg. nur dann unbetonte end- 
s i 1 b e hat, wenn der ton unbeweglich ist (schema 4^ 
Upa)j bei beweglichem ton aber immer betonte 
endsilbe hat; daher rarikä (schema 2). Über das vou 
Kurschat verkannte schema 3 vgl. Masing aao. llflf. 

Für die mehrsilbigen ti-stämme lassen sich folgende re- 
geln aufstellen: 

1. Ein Wechsel des tons findet nur dann statt, wenn 
der ton im n. sing, auf der endung steht, und zwar 

a) der ton wechselt zwischen der end- und 
der vorletzten silbe und richtet sich dann nach dem 
Schema 2, z. b. ganyJclä weide, g. sg. ganyJclos; 

b) der ton wechselt zwischen der end- und 
der drittletzten silbe und richtet sich dann nach dem 
Schema 3, wobei zu beachten ist, dass (gegen das schema) 
die Stammsilbe in den weitaus meisten fällen 
geschleiften ton hat, z. b. pdhaigä beendigung: i. sg, 
pähaiga ; nur wenige Wörter haben den zu erwartenden 
gestossenen ton, z. b. dovanä gäbe : i. sg. dövana, üdegä 
schwänz: i. sg. üdega; säszlavos (pl. tant.) kehricht. 

2. Ruht der ton im n. sg. nicht auf der en-^ 
düng, so findet kein Wechsel statt, z. b. peUda eule,. 
rägana hexe. 

Anm. Die mehrsilbigen Wörter auf -ija folgen dem schema 
2, sind aber im nom. sg., abweichend von den zweisilbigen, barytona,, 
z. b. lapija laiibwerk. 

§77. Bemerkungen zu den kasus. 

I. Die kasus des Singulars. 

Nom. Die endung -a ist aus urlit. -a gekürzt (geröji) 
und geht zurück auf idg. -ä (vgl. abulg. rqka, griech. x^Q^)* 

Akk. Die endung -q hat auslautenden nasal gehabt 
{gerqjüj altlit. algan [Bezzenberger 123], ostlit. algu [Kurschat 
§ 600], pr. gennariy lett. iniku) und geht auf idg. -am zu- 
rück (vgl. abulg. rakq, griech. x^Q^^)» 

Vok. Das auslautende -a kann = idg. -a sein (vgl. abrUgM^ 



Formenlehre. 49 

zenOj aind. dmha, griech, vv/icpa). Es kann aber auch = idg, 
-a sein, hier also der vokativisch gebrauchte nominativ vor- 
liegen, wie bei den i/ä-stämmen (§ 83). Die formen wie mö- 
tyn mutter sind wol als echte vokative aufzufassen (Joh. 
Schmidt, ztschr. XXVII, 382 anm.). 

Anni. Über die vokative wie Jönaij t'4vai, in denen Leskien 
(dekl. 76) und Bezzenberger 122 entsprechungen der indischen und 
eranischen vokative auf ar. -a^ (aind. «ene, av. haene) sehen, vgl. 
Joh. Schmidt, ztschr. XXVII, 381 f. anm. und Bezzenberger, Bezz. 
beitr. XV, 298 f. Anders Brückner (archiv III, 276). 

Lok. In der gewöhnlichen spräche fällt das auslautende 
e ab und eben so das dann in den auslaut tretende J, also ran- 
Icoje, rafikoj, raüJco. Die endung -oje ist == urlit. -ai (= idg. 
äi = abulg. -e) -\-e aus urlit. *en (Joh. Schmidt, ztschr. XXVII, 
385 f.). Andre erklärungen bei Leskien (dekl. 43, ber. d. 
Sachs.' ges. d. wiss., phil.-hist. kl. 1884, 96 f.), Bezzenberger 
135, Osthoff (Mü. II, 28) und Brugmann (grdr. II, 520, 619). 

Dat. Das -ai geht auf idg. -äi zurück (vgl. abulg. rqcey. 

griech. x^Q9)- 

I n s t r. Das -a ist, wie dialektische formen (Baranowski 
bei Geitler 56, Kurschat § 601), die zustoimengesetzte adjektiv- 
flexion (gerd-jä) und lettische, in instrumentalischer bedeutung 
gebrauchte formen auf -u (Bielenstein II, 22 f.) zeigen, nicht 
aus -ä = idg. -a entstanden (Leskien, dekl. 71), sondern aus 
ä + nas., und zwar aus idg. -an (Mahlow 70 ff.). Anders Les- 
kien (ber. d. sächs. ges. d. wiss., phil.-hist. kl. 1884, 96) und 
Brugmann (grdr. II, 630 f.). Dialektisch begegnende formen 
auf -umi (Mikuckij ; vgl. beitr. I, 240 f.) sind neubildungen 
nach den o-stämmen. 

Gen. Die endung -os ist gleich idg. -äs (vgl. griech. 
xcogag, lat. (pater) familiäSy got. gibos). Die bei Bezzenberger 
129 f. angeführten und besprochenen formen auf -qs beruhen, 
wie das lett. -as zeigt, nicht auf älterem -ansy sondern auf 
schreib-, bez. druckfehlern. 

II. Die k a s u s des p 1 u r a 1 s.. 

Nom. Die endung -os entspricht der endung idg. -äs- 
(vgl. aind. senäs, av. haendy umbr. urtas, juvengar, osk. 
scriftas, air. tuatha, got. gibos). 

A k k. Die idg. endung -äs aus "^-äns (aind. senäs, av. 
liaendj got. gibos) ist erhalten im lettischen : rühäs aus -äs, in 

Wiedemann, Jiandbuch der litauischen spräche. 4 



50 Formenlehre. 

rankos-nä und im lok. pl. ranJcose = *ranJcos (akk. pl.) + *en 
(=idg. ew); lit. -as hingegen hat einen nasal noch im sonder- 
leben des litauischen gehabt, wie alit. pirmans-es u. a. (Bez- 
zenberger 155) und die zusammengesetzte adjektivflexion (ge- 
räs-ias gegenüber dem nom. pl. g^rosios) zeigen, geht also zu- 
nächst auf -mis zurück, das aus *-a7is entstanden ist (§ 61); 
*-a7is hat das n von den übrigen stammen entlehnt, wie abulg. 

e 

rqkyy griech. xo^Qag, umbr. vitlaf, osk. viass (Joh. Schmidt, 
ztschr. XXVI, 337 ff.)* Andre erklärungen bei Leskien (dekl. 
105), Brückner (archiv III, 295 f. anm.) und Brugmann (grdr. 
II, 675). 

Lok. Das suffix des lok.pl. ist bei allen stammen idg. 
-SU (vgl. aind. -su^ -shu, av. -hü, -sü] abulg. -cM). Diese en- 
dung erscheint auch im altlitauischen, z. b. namasu, dienosu 
u. a. (Bezzenberger 146); daneben aber begegnet fast gleich- 
zeitig die heutige endung -se (das a in dem neben -se vor- 
kommenden -sa ist nur mangelhafte bezeichnung des offnen e, 
eben so wie ea in -sea] vgl. auch Brugmann, grdr. II, 701). 
Das ältere lettische hat -su = lit. -su und -si (Bielenstein II, 24); 
letzteres lässt sich mit lit. -se (dial. -si'^ Kurschat § 534) auf *-sen 
zurückführen. Das auslautende -e wird in der gewöhnlichen 
Sprache in der regel abgeworfen. Bei den ti-stämmen endet der 
lok. pl. auf -ose, altlitauisch noch -osu = idg. -äsu. Dass das 
urlit. -sen als -s + en aufzufassen und der lok. pl. auf -se als 
akk. pl. -\- en (vgl. oben lok. sg. -oje aus idg. -äi -\- en) zu 
erklären ist, zeigt der lok. pl. der o-stämme (Mahlow 124 f.). 
Andre erklärungsversuche bei Fortunatov (beitr. VIII, 115 ff.), 
Leskien (dekl. 105 f.), Bezzenberger 144 ff., Brückner (archiv 
III 279, 296 ff). Osthoff (MU. II, 7 ff., 21 f., 27 ff.), Brugmann 
(grdr. II, 699 ff.). 

Dat. Alle stamme haben im dat. pl. im altindischea 
das suffix -hhyas, wozu av. -hjö, lat. -hus, osk. -fs, -ss, umbr. 
-s, gall. -bo stimmen. Dem idg. bh des dat. pl. und eben so 
dem des instr. pl. steht im litauischen, slavischen und germa-^ 
nischen m gegenüber. Die versuche, dies m auf idg. bh zxMj- 
rückzuführen (Paul, PBr. I, 201; Leskien, dekl. 100 f.; Zisx^- 
mer, archiv II, 339) sind jetzt aufgegeben. Vielmehr ist idj 
m von haus aus berechtigt im suffix -mi des pronominal^- 
instr. sg., von wo aus es im litu-slavischen und gennanischt 



.&=; 



Formenlehre. 51 

in den dat. und instr. pl. gedrungen ist (Sievers bei Paul, PBr. 

IV, 391-, Bartholomae, handb. 68 anm. 1; OsthoflF bei Brug- 
mann, Tecbmer's ztschr. I, 241 f. ; Henry, mem. soc. lingu. VI, 
102 flf.; Strachan, Bezz. beitr. XIV, 174 f.; Brugmann, grdr. II, 
626 f. ; Hirt IF. V, 251 flf.). Andre erklärungen des m haben 
Bergaigne (mem. soc. lingu. II, 213 ff.) und Bechtel (afda. III, 
234) versucht. 

Das suffix des dat. pl. lautet im preussischen -manSy 
dazu stimmt alit. -musy woraus weiter -ms geworden ist (Smith, 
de locis II, 61 f.; Job. Schmidt, beitr. IV, 268 ff.; Leskien, dekl. 
99 ff.; ber. d. sächs. ges. d. wiss., phil.-hist. kl. 1884, 101 f.; 
Bezzenberger 142); anders Osthoff (MU. II, 31 f.) und Brugmann 
(grdr. II, 710). Das suffix -ms tritt bei allen vokalisch aus- 
lautenden Stämmen unmittelbar an den stamm : daher rafiko-ms, 

Instr. Das suffix ist -mis (alit. -meis, Bezzenberger 125, 
141, ist wol nur Schreibfehler oder hat sein ei durch schreiber- 
willkür von aJcmeneis u. dgl. erhalten) und lässt sich mit slav. -mi 
auf litu-slav. *-mts (vgl. av. -Ms) zurückführen (Leskien, archiv 

V, 190); daneben kommt dialektisch auch -mi vor (LB. 297; 
Brugmann, grdr. II, 715). In der gewöhnlichen spräche wird 
-mis in der regel zu -ms. Bei den ä-stämmen ist, wie auch bei 
den i- und ^^-stämmen, -mis einfach an den stamm getreten: 
ranko-mis. 

Gen. Der gen. pl. hat bei allen stammen die endung 
ü-, dial. li, -un (Kurschat §§ 530, 604; LB. 298), pr. -aUj 
-uUy und lässt sich auf idg. -öm zurückführen (verf., ztschr. 
XXXII, 114 f.; Streitberg, IF. I, 264 f., II, 427 ff., zum teil 
wesentlich anders). Über das suffix des gen. pl. überhaupt 
vgl. Schleicher, ztschr. XI, 319 f.; Osthoff, MU. I, 207 ff.; Les- 
kien, ber. d. sächs. ges. d. wiss., phil.-hist. kl. 1884, 102 ff. ; 
Brugmann, grdr. II, 688 f. 

Die idg. endung des gen. pl. der ^-stamme lässt sich 
nicht mit Sicherheit erschliessen ; nach Osthoff (MU. II, 126) ist 
sie -am, Ist das richtig, so ist -ü in rafikü von den o-stäm- 
men übertragen. Über einen vermeintlichen rest eines gen. pl. 
auf -osu = idg. -äsöm (aind. tdsäm, griecli. räcov, lat. istärum) 
s. die pronominale deklination (§ 131). 

III. Die kasus des duals. 

Noni.-akk.-vok. Das -i in rankt ist aus -e verkürzt 
igere-ji'dvi) und geht auf vorlit. -ai aus -a-\-z = idg. -a + ie 



52 Formenlehre. 

(vgl. griech. rlixa aus ^TijLtaje, aind. se7ie aus *sena+l) zurück.. 
Anders Brugmann (ztscbr. XXVII, 199 ff., grdr. II, 643). 

D a t. - i 11 s t r. Das sufiix -m steht für *-ma, aus *-7wö = 
abnlg. -ma (vgl. av. -bia; Bartholomae, handb. 68; Leskien, 
ber. d. Sachs, ges. d. wiss., phil.-hist. kl. 1884, 100 f.; Brug- 
mann, grdr. II, 639, 649). Dies -vi tritt einfach an den stamm. 
Die ä-stämme gehn daher auf -om aus: rafikom. Nach Kur- 
schat hat die form bei betonter endung als dativ gestossenen, 
als instrumental geschleiften ton; das ist aber wol nichts ur- 
sprüngliches. 

b) j ä-stämme. 

§ 78. V r b e in e r k u n g. 

Die Jä-stämme unterscheiden sich von den reinen ß-stäm- 
men in der flexion nicht; es sind nur die lautgesetzlichen Ver- 
änderungen zu beachten, die durch das j hervorgerufen wer- 
den (§ 63, 1), und ferner, dass nach dem (erhaltenen oder mit 
dem vorhergehenden konsonanten verschmolzenen) j a wie e, 
ai wie ei zu sprechen ist. Daher führe ich nicht alle vier be- 
tonungsschemata durch. 

§ 79. Paradigmata. 

Als Paradigmata wähle ich je ein wort, wo j nach einem 
konsonanten, bez. nach einem vokal steht: valdzä (schema 1) 
regierung-, Tcöja (schema 4) fuss. 



sg. n. 


valdzä 


köja 


a. 


valdzq. 


köjq 


V. 


valdzä 


Tcöja 


1. 


valdzoje 


köjoje 


d. 


valdzai 


köjai 


• 

1. 


valdzä 


köja 


g- 


valdzös 


köjos 


pl. n. 


valdzos 


köjos 


a. 


valdzäs 


köjas 


1. 


valdzose 


köjose 


d. 


valdzöms 


köjoms 


• 

1. 


valdzomls 


köjomis 


^•• 


valdzä 


köjü 


dual, n.-a.-v. 


valdzi 


köji 


d. 


valdzöm 


köjom 


• 

1. 


valdzöm. 


köjom. 



Formenlehre. 



53 



Zu bemerken ist hier nur, dass man im n.-a.-v. dual, *valdl 
'{§ 63, 1) erwartet; in valdzl ist dz aus den übrigen kasus 
übertragen. 

Hierher gehören auch die drei Wörter marü braut, patl 
^heweib, veszni weiblicher gast. Sie weichen nur im n. sg. ab, 
indem sie -i aus -l = slav. -i, aind. -^, got. -i, griech. -la haben. 
Von Substantiven gibt es nur diese drei; dieselbe endung -i 
haben aber die raovirten adjektivischen ^*-stämme (z. b. saldi), 
die part. praes. act. (z. b. vezantl), perf. act. (z. b. vezusi) und 
mehrere pronomina, wie ß sie, szi diese u. a. (Joh. Schmidt, 
Verwandtschaf tsverh. 6; Leskien, dekl. 9 flf.). 



c) ijä -Stämme. 

§ 80. Vorbemerkung. 

Die i/ä-stämme flektiren genau so wie die reinen ä- 
stämme-, ein unterschied tritt nur in so fern zu tage, als die 
.§ 63, 2 dargelegten lautlichen Veränderungen eintreten : -ijo- 
wird -e-, -ijai wird -ei, -ijü wird -jü (vgl. auch verf., lit. prät. 
182 f.). Anders werden diese stamme von Brugmann (grdr. II, 
313 f.) und Leskien (noniina 264) beurteilt. 

§ 81. Paradigmata. 

Als Paradigmata seien gewählt: zole (schema 1) kraut, 
szvente (schema 2) fest, gesmS (schema 3) lied, kärve (schema 
4) kuh. 



1 


2 


ö 


4 


sg. n. zoU 


szveMe 


gesme 


Tcärve 


a. zölq 


szvente. 


gesme- 


Jcärve^ 


V. zolS 


szvente 


gesme 


Jcdrve 


1. zoleje 


szventeje 


gesmeje 


Jcdrveje 


d. zölei 


szvefitei 


gesmei 


Jcdrvel 


i. zole 


szvente 


gesme 


kdrve 


g. zoles 


szventes 


gesmSs 


Tcdrves 


pl. n. zöles 


szventes 


gesmes 


kdrves 


a. zoles 


szventes 


gesmes 


Jcdrves 


1. zoles e 


szventese 


gesmese 


Jcdrvese 


d. zolems 


szvefitems 


gesmems 


kdrvems 


i. zolemis 


szveütemis 


gesmem,is 


Tcdrvemis 


g. zolin 


szvenczü 


gesmiü 


kdrviü 



M Formenlehre. 

dual, n.-a.v. zoll szventl gesmi kdrvi 

d. zolem szve fitem gesmem Jcärvem 

i. zolSm. szvefltem. gesmSm. Jcärvem. 

§82. Betonung. 

Die betonung weicht nur darin von der der reinen a- 
und ja-stämme ab, dass die dem Schema 2 folgenden Wörter 
im n. sg. die bei diesem Schema zu erwartende betonung der 
Stammsilbe zeigen: nzveflte gegenüber rankä, püsczä. Dem 
Schema 3 folgen nur gesm^ und zmönes (pl. tant.) menschen; 
Kurschat hat auch hier dies Schema verkannt (Masing aao. 

13 ff.). Für die mehrsilbigen i/ä-stämme gelten folgende 
regeln : 

1. Hat im n. sg. die endsilbe den ton oder hat 
die vorletzte silbe geschleiften ton, so findet tonwechsel 
statt, und zwar: 

a) ruht der ton im n. sg. auf der endsilbe, sa 
wechselt er zwischen der end- und der drittletzten 
silbe und richtet sich nach dem Schema 3 (Masing aao. 

14 f.), wobei wie bei fast allen mehrsilbigen ß-stämmen die 
Stammsilbe überall geschleiften ton hat, wo ihre natur es zu- 
lässt, z. b. kirmeU wurm, a. pl. kifmeleH, aber gimine familie,. 
a. pl. gimines\ dedervine hautflechte, das einzige viersilbige 
wort auf -^, zieht den ton auf die erste silbe zurück, z. b. a. 
sg. dMerviiiq-^ 

b) ruht der geschleifte ton im n. sg. auf 
der vorletzten silbe, so wechselt er nach dem Schema 
2, z. b. neväle zwang, i. sg. nevale. 

2. Hat imn. sg. die vorletzte silbe den ge- 
stossenen ton oder liegt der ton im n. sg. noch 
weiter zurück, so findet kein tonwechsel statt, z. b» 
malöne gnade, kaimene heerde, pädaryne ackergerät. 

§83. Bemerkungen zu den kasus. 

Wir haben hier nur den n. sg. und den v. sg. zu be- 
sprechen; alle übrigen kasus geben keine veranlassung zu be- 
merkungen. 

N m. s g. Die endung weicht in ihrem geschleiften ton 
von der der reinen ä- und Ja-stämme ab und daher ist die 
alte länge erhalten, ohne dass bis jetzt eine befriedigende er- 



Formenlehre. 55 

kläiung für die geschleifte tonqualität gefunden ist. Er- 
klärungsversuche bei Brugmann (grdr. II, 527) und Streitberg 
(IF. I, 270, 295). 

V o k. s g. Die form auf -e ist der vokativisch gebrauchte 
n. sg.; alte vokative sind formen wie mämutj sesut (Job. 
Schmidt, ztschr. XXVII, 382 anm.). 

§ 84. Vermischung der ? J ä - s t ä m m e mit den 
Jä-stämmen. 

Da im g. pl. und zum teil auch im n.-a.-v. dual, die ija- 
stamme mit den Jä-stämmen lautgesetzlich zusammenfallen und 
im a. sg., i. sg. und a. pl. beide stammklassen nicht zu unter- 
scheiden sind, weil hier das e der i/ä-stämme mit dem ja der 
Jä-stämme in der ausspräche zusammenföllt, findet mehrfach 
schwanken zwischen beiden stammklassen statt, z. b. väle 
neben valiä wille; avete himbeere hat im plural neben av^tes 
auch avSczos. 

2. Die i-stämme. 

§ 85. V r b e m e r k u n g. 

Die ^-stämme sind fast sämmtlich feminina; die maskulina, 
die die neigung zeigen, in die flexion der i/o-stämme überzu- 
gehn, sind ganz vereinzelt: z. b. gentis verwandter, Tcrösnis 
ofen, vSszpats herr, vagls dieb, das slav. lehnwort smertis tod. 
Die Wörter, die als i-stämme flektiren, sind teils alte i-, teils 
alte konsonantische stamme; letztere flektiren entweder ganz 
wie alte i-stämme oder haben neben dieser flexion auch reste 
der konsonantischen flexion erhalten; namentlich im g. pl., aber 
auch im g. sg. finden- sich reste der alten flexion, die weiter 
unten (§ 118) verzeichnet werden sollen. Ganz in die flexion 
der i-stämme tibergegangen sind die ursprünglich einsilbigen 
neutra aJcis äuge, ausis ohr, szirdts herz, naJctis nacht (Joh. 
Schmidt, ztschr. XXVI, 17; pluralbild. 251 flf.). Der stamm- 
anslaut der i-stämme wechselte in der idg. Ursprache zwischen 
i, ei, oi und ei. 

§ 86. Paradigmata. 

Als Paradigmata seien gewählt: ams (schema 1) schaf, 
smertis (schema 2) tod, szirdls (schema 3) herz, nösis (schema 
4) nase. 



56 






Formenlehre. 








1 


2 


3 


4 


sg- 


n. 


avls 


smertis 


szirdis 


nösis 




a. 


äv\ 


smerti 


szirdi 


nösi 




V. 


ave 


smerte 


szirdi 


nöse 




1. 


avyjd 


smeftyje 


szirdyje 


nösyje 




d. 


äviai 


smerczui 


szirdzai 


nösiai 




1. 


aviml 


smertimi 


szirdiml 


nösimi 




g- 


aves 


smeftes 


szirdSs 


nöses 


pl. 


n. 


ävys 


smeftys 


szlrdys 


nösys 




a. 


avis 


smertis 


szirdis 


nösis 




1. 


avyse 


smertyse 


szirdys^ 


nösyse 




d. 


av\ms 


smeftims 


szirdims 


nösims 




• 

1. 


avimls 


smerümis 


szirdimis 


nösimis 




S- 


aviü 


smerczü 


szirdzü 


nösiü 


dual. n.-a. 


,-v. 


avi 


smerczü 


szirdi 


nösi 




d. 


avlm 


smertim 


szirdim 


nösim 




• 

1. 


avirn. 


smertim. 


szirdim. 


nösim. 



Anm. Die in [ ] eingeschlossenen formen sind nicht die bei 
einem z-stamui zu erwartenden formen. 

§87. Betonung. 

Zur gruppe des dat., akk. sg. gehört hier noch 
der nom. pl., zur gruppe des akk. pl. ausser diesem 
und dem n o m. - a k k. - v. dual, weiter kein kasus , zur 
gruppe des dat. pl. ausser diesem, dem lok., instr., 
gen. pl. und dem dat. -instr. dual, noch der nom., 
vok., lok., instr., gen. sg. Das Schema 2 fehlt bei Kur- 
schat, der als akk. pl. smertis angibt; bei der geschleiften 
Stammsilbe erwartet man aber smertis (§ 73, 3), wozu die ne- 
benform smerczüs und der instr. sg. smerczü stimmen. Da 
bei diesem wort der plural nicht gerade häufig ist und ein an- 
drer dem Schema 2 folgender i-stamm sich nicht finden lässt 
(vielleicht noch piiitw neben piütis ernte), darf man an Kur- 
schat's akk. pl. smertis doch wol anstoss nehmen und dies 
wort dem Schema 2 zuweisen, zu dem es sonst genau stimmt. 
Von den mehrsilbigen Wörtern haben nur diejenigen be- 
weglichen ton, die im n. sg. den ton auf der end- 
silbe haben, und zwar gehn diese Wörter nach dem Schema 
3, wobei der ton, wenn er die endsilbe verlässt, auf die dritt* 



ä 



Formenlehre. 57 

letzte silbe tibergeht, z. b. atmintls eriimerung, a. sg. ät- 
minti. Wenn die i-stämme die flexion der ijo- (Jo-) oder ijä- 
{J^-)stämme annehmen, richtet sich die betonung nach den für 
diese stamme geltenden regeln; z. b. i. sg. szirdiml (gruppe 
des d. pl.), aber szlrdza (gruppe des a. pl.)? smertimiy aber 
.smerczü. 

§88. Bem\erkungen zu den kasus. 
I. Die kasus des Singulars. 

Nom. Die endung -is ist = idg. -is (vgl. aind. agnisj 
griech. o/«g, lat. ignis). 

A k k. Die endung -j ist = idg. -im (vgl. aind. agnim^ 
lat, sitim), 

Vok. Die endung -e" ist = idg. -oi oder -ei (vgl. aind. 
dgne), 

Lok. Die formen auf-iyje sind analogiebildungen nach 
dem -oje der ä-stämme (Leskien, dekl. 45). Die idg. endung 
ist -e aus älterem -ei (Joh. Schmidt, ztschr. XXVII, 287 ff.) 
und ist erhalten in szale zur seite und in den Infinitiven auf 
-te, in denen Leskien (nomina 554) einen i. sg. sehen will. For- 
men wie szirdi(j) (Kurschat § 663) können mit Joh. Schmidt 
als alte lokative auf idg. -e erklärt werden, die vor der Ver- 
kürzung des -e zu -e das -je angefügt haben; es können aber 
auch analogiebildungen nach den i/ä-stämmen sein. Einen 
1. sg. auf idg. -ei (mit erhaltenem -i) nehmen Mahlow 54, Bre- 
mer (PBr. XI, 41), Meringer (Bezz. beitr. XVI, 224 flf.), Streit- 
berg (kompar. 25, IF. I, 270 f.), Brugmann (grdr. II, 611 flf.) imd 
Hirt (IF. I, 27 f.) an und Brugmann, Hirt und Streitberg sehen 
diese form in dem -ti (-te-s) des infinitivs; gegen idg. -ei vgl. 
aber verf., zeitschr. XXXI, 481 anm., XXXII, 151. 

Dat. Die form äviai ist analogiebildung nach den jä- 
«tämmen (Schleicher, komp. ^ 556); entsprechend smerczui ana- 
logiebildung nach den Jo-stämmen. Die idg. endung dieses 
kasus war -ejai, daraus nach § 63, 3 -i in dem infinitivsuf- 
fix -ti = aind. -taye (Joh. Schmidt, ztschr. XXVI, 361), refl. 
-fi-Ä, dial. auch -te-s (Schleicher, gramm. 314, Kurschat §§ 1148, 
1157); -te als dialektische- nebenform zu -ti (Kurschat §1096) 
beruht wol darauf, dass wir (wie bei den o-stämmen) im d. sg. 
neben dem gestossenen auch geschleiften ton anzunehmen ha- 
ben; anders über -fe Brugmann (grdr. II, 613), Hirt (IF. I, 28) 



58 Formenlehre. 

und Streitberg (IF. I, 271). Eine form auf idg. -l (ved. üti^ 
av. fra-mrüiti, abulg. gosti) siebt Brugmann (grdr. II, 602, 604) 
in alit. veszpatijy -iij -iy u. a. (Bezzenberger 127), Job. Scbmidt 
(ztschr. XXVII, 288 anm.) in den bei Kurschat § 660 ange« 
führten dialektischen formen auf -ii, -i; anders erklärt diese 
formen Bezzenberger 128. 

Anm. Das bei Brugmann (grdr. II, 602) herangezogene lett. 
sirdi ist = lit. szirdyjij also 1. sg. 

Instr. Die i- und w-stämme haben im i. sg. das suff. 
r-mi = abulg. -mh (über dies suffix idg. -mi vgl. die oben [§77 
zum d. pl.] verzeichnete literatur); anders Bezzenberger 125. 
Das suffix -mi tritt an den stamm auf -i einfach an: avi-mi 
(vgl. abulg. pqthmh). Neben dieser form finden sich dialek- 
tisch nebenformen nach analogie der Jä-stämme (Kurschat § 660): 
b'zirdza, auch szirde (wie von einem i/^-stamm); entsprechend 
smerczü nach den Jo- Stämmen. Formen auf vorlit. -l (ved. 
matt, av. azi) sehen Job. Schmidt (ztschr. XXVII, 288) und 
Brugmann (grdr. II, 633) in den dialektischen formen auf -i: 
szirdiy akl (Kurschat § 662); diese können aber auch analogie- 
bildungen nach den i/ä-stämmen sein, also -i aus -q = -{iß^ 
(vgl. muniy tavi in denselben dialekten) enthalten. Sicher alte 
instrumentale auf vorlit. -^ sind die bei Bezzenberger 124 ver- 
zeichneten altlitauischen formen auf -i, -?y; eine andre erklä- 
rung gibt Bezzenberger 126. 

Gen. Die endung -es ist = idg, -ois (vgl. got. anstais; 
Leskien, dekl. 27). Bezzenberger 131 will in den 129 ange- 
führten formen wie ugnis, smertis genitive auf idg. -ijon (vgl. 
griech, noXiog) sehen. Die maskulina gehn im g. sg. häufig 
in die analogie der Jo-stämme über, z. b. genczo neben genfer 
zu gentis verwandter. 

II. Die kasus des plurals. 

N m. Die endung -ys geht nach § 63, 3 auf idg. -eji 
zurück (vgl. abulg. gosthje, aind. agnäyas, griech. rgek) — 
Anders Leskien (dekl. 80) und Brugmann (grdr. II, 665). 

A k k. Die endung -ü ist = idg. -ins (vgl. got. gastimy f 
'is aus *-ts infolge des gestossenen tons. 

Lok. Die endung -yse ist = ys + e(n) (Mahlow 12^=^»^ 
Die idg. endung -isu ist erhalten in alit. trisu in drei. 

Dat. gibt keine veranlassung zu bemerkungen. 



Formenlehre. 5^ 

I n s t r. gibt keine veranlassung zu bemerkungen. 

Gen. Die endung -iü geht nach § 63, 2 auf idg. -ijöm 
zurück (vgl. lat. hostium^ Leskien, dekl. 84; Brugmann, grdr» 
II, 693). 

111. Diekasusdesduals. 

Nom.-akk. -vok. Die endung -i ist = vorlit. -i (vgL 
aind. äm)\ -i infolge des gestossenen tons zu -i verkürzt. 

D a t. - i n s t r. gibt zu einer bemerkung keine veran-^ 
lassung. 

3. Die w-stämme. 

§89. Vorbemerkung. 

Die «^-Stämme sind sämmtlich maskulina. Alte neutra sind 
noch im preussischen erhalten: diu hier: aisl. o?, ags. ealu (daa^ 
entsprechende lit. älüs hier ist maskulinum geworden), meddo 
met.: aind. marfAw, griech. /xe^v, brit. merfw (das entsprechende 
lit. medüs honig, midüs met ist maskulinum geworden; ebent 
so auch abulg. med^ und ahd. metu) und pecicu vieh: aind. 
pdguj lat. pecuj got. faihu (das entsprechende alit. peJcus vieh 
ist maskulinum geworden); erhalten hat sich das neutrum hin- 
gegen bei dem adjektivum, z. b. saldu süss. Unter den litau- 
ischen «-Stämmen haben wir zu unterscheiden zwischen reinen 
«^-Stämmen und jVstämmen; letztere haben nur im singular 
die flexion der w-stämme, im plural und dual nehmen sie die^ 
flexion der Jo-stämme an; doch hat der instr. pl. auch die form 
der M-stämme (Kurschat § 707). Über diese Jw-stämme vgL 
Joh. Schmidt (beitr. IV, 257), Brückner (archiv III, 254) und 
Leskien (nomina 318, 326 flf.). Der stammauslaut der ?^-stämme^ 
wechselte in der idg. Ursprache zwischen u, eti, ou und öu. 

§ 90. Paradigmata. 

Als Paradigmata seien gewählt: dangm (schema 1) 
himmel, valsius (schema 2) frucht, mnüs (schema 3) sohn^ 
Jezus (schema 4) Jesus. 





1 


2 


3 


4 


sg. n. 


dangüs 


valnu^s 


süniis 


Jezu,s 


a. 


dangt{ 


vaisii{ 


SÜ7lt{ 


Jezi{ 


V. 


dangaü 


valsiau 


sünaü 


Jezaxi ' 


1. 


dangüje 


vaisiüje 


mnüje 


Jezüje 


d. 


dangui 


väsiui 


sünui 


Jezui 


• 

1. 


dangumi 


vaisiuni 


sünuml 


Jezumi 


g- 


dangaüs 


vaisiaufi 


sünaüs 


Jezaus. 







Formenlehre. 




pl. 


11. daügüs 


valsiai 


sünüs 




a. dangüs 


vaisiüs 


stinus 




1. dangüsd 


vamüse 


sünüse 




d. dangüms 


vaisiams 


sünüms 




i. dangumls 


vaUiais\ 
auch t?a^ 
siumis 


sünumzs 




g. dangü 


vaisiü 


sünü. 


. n.-a. 


-V. dangü 


vaisiü 


stinu 




d. dangüm 


vazsiam 


sünüm 




i. dangum. 


vatsiam]. 


sünurh. 



A n m. Die in [ ] gesetzten formen sind nicht die bei einem 
€^-stamm zu erwartenden formen. 

§ 91. Betonung. 

Die kasus verteilen sich auf die drei gruppen genau so 
ivie bei den i-stämmen (§ 87); über das Schema 3 vgl. Masing 
aao. 16 f. Die mehrsilbigen w-stämme haben nur dann 
beweglichen ton, wenn sie im n. sg. geschleiften 
ton auf der vorletzten silbe haben, und zwar folgen sie 
dem Schema 2. 

§92. Bemerkungen zu den kasus. 

I. Die kasus des Singulars. 

N m. Die endung -us ist = idg. -us (vgl. aind. sünüSf 
griech. nrjxvg, lat. manus, got. sunus). Die bei Beszenberger 
121 angeführten formen auf -aus beruhen wol auf Verwechs- 
lung von ti und au (vgl. -us statt -aus im g. sg. in densel- 
ben texten; Bezzenberger 129). Die ;w-stämme haben in den 
alten denkmälern und dialektisch -is (Bezzenberger 121; Kui*- 
«chat § 696); es ist die form der ^;o-stämme. 

A k k. Die endung -i{ ist = idg. -um (vgl. aind. sünümf 
lat. manum)\ die j?^-stämme haben in alten denkmälern -| 
(Bezzenberger 124). 

V o k. Die endung -au ist = idg. -ou (vgl. got. sunau). 

Lok. Die endung -üje ist analogiebildung nach dem 
-oje der tz-stäinme (Leskien, dekl. 45). Die idg. endung ist 
-öu (Bezzenberger, N6GW. 1885, 161 f.; Meringer, ztschr. f. 
-österr. gymn. XXXIX, 132 ff.; Bezz. beitr. XVI, 226 f.; verf., 
lit. prät. 35; ztschr. XXXII, 149 ff.; Zubaty, archiv XIV, 151), 
erhalten in den bei Bezzenberger aao. angeführten dialek- 



Formenlehre. 61: 

ichen foraien auf -a; idg. -eu nehmen an Mahlow 54, Me- 
iger aa. aa. oo. ; {-eu neben -öm), Streitberg (kompar. 25, IF. 
280, z. geim. sprachgescb. 87 flF.), ßrugmann (grdr. II, 613)^ 
irt (IF. I, 227 f.) ; vgl. auch Kretschnier (ztschr. XXXI, 453). 

Dat. Die endung -ui geht nach § 64, 2 zurück auf idg. 
:ai (vgl. aind. sünäte, abulg. synovi\ Job. Schmidt, pluralbild. 
); anders Leskien (dekl. 57, nomina 241 flF.) und Brugmanii 
rdr. II, 605). Daneben pr. -twei (in dätwei u. a.) wie aind. 
dtve. 

I n s t r. Das suffix -mi tritt an den stamm auf -u : sünu- 
',1 (vgl. abulg. symmh). Die alte Form des i. sg. endet auf 
rlit. ü (vgl. av. dqhu) und kann vorliegen in den bei Bezzen- 
rger 125 angeführten altlitauischen und in den dialektischem 
rmen auf -u\ zmogu, dungü (Kurschat § 700). 

Gen. Die endung -aus ist = idg. -ous (vgl. got. sunaus), 
e bei Bezzenberger 129 verzeichneten formen auf -us beruhea 
f Verwechslung von u und au (s. o. beim nom.). 

II. Die kasus des plurals. 

Nom. Die endung -üs geht nach §64, 2 zurück auf 
?. -eves (vgl. griech. Tnqxefeg^ ^rjxBigj aind. sünävas, abulg. 
nove, got. sunjus; Job. Schmidt, pluralbild. 67); anders Les- 
3n (dekl. 78, nomina 241 flF.) und Brugmann (grdr. II, 666). 

A k k. Die endung -us ist = idg. -uns (vgl. got. sununs)\ 
? aus *-Ä5 infolge des gestossenen tons. 

Lok. Die endung -üse ist analogiebildung nach den o- 
Immen statt des zu erwartenden "^-üse = -üs-\-e(n) (Mahlow 
4). Die idg. endung -usu lässt sich nicht belegen (Bezzen- 
rger 147). 

T ! bieten keinen anlass zu bemerkungen. 
Instr. j ^ 

Gen. Die endung -ü geht nach § 64, 2 zurück auf idg. 

:öm (vgl. griech. m^x^J^oiv, jirjxecov, abulg. synovh, got. su- 

we\ Job. Schmidt pluralbild. 67); anders Leskien (dekl. 84, 

mina 211 flF.) und Brugmann (grdr. II, 695). 

III. Die kasus des duals. 

N m. - a k k. - V k. Die endung -u ist = vorlit. -ü (vgl. 
ulg. syny, aind. sünu)\ -ü zu -u verkürzt infolge des ge- 
)S.senen tons. 

Dat. -instr. bietet keinen anlass zu bemerkungen. 



^2 



Formenlehre. 



4. Die o-stämme. 

§ 93. Vorbemerkung. 

Zu den o-stämmen gehört die bei weitem grösste anzahl 
aller nominalstämme. Sie umfassen maskulina und neutra; 
letztere sind, soweit substantiva, nur im preussischeu erhalten 
(Burda, beitr. VI, 404-, Pauli, beitr. VII, 201 f.), im litauischen 
und lettischen aber maskulina geworden, z. b. pr. assaran: 
lit. ezeras see (abulg. jezero); pr. lunJcan: lit. lünJcas hast 
(abulg. lylco)\ pr. balgnan: lit. halnas sattel; bei andern 
fehlt zufällig das preussische wort, z. b. jüngas joch (abulg. 
igo, aind. yugdm, griech. ^vyovy latjugum, gotjuk)^ dügnas 
boden (abulg. dhno)^ dväras hof (lat. forum), äuksas gold (lat. 
aurum). Bei den adjektiva hingegen hat sich das neutrum 
auch im litauischen erhalten, z. b. gera oder g^r gut. 

Wie bei den (2-stämmen haben wir auch bei den o-stäm- 
men zu unterscheiden : a) reine o-stämme, b) Jo-stämme, c) ijo- 

Stämme. 

a) Reine o-stämme. 

§ 94. Paradigmata. 

Als Paradigmata seien gewählt: täkas (schema 1) fuss- 
pfad, rätas (schema 2) rad, ddrhas (schema 3) arbeit, tiltas 
(schema 4) brücke. 



1 


2 


3 


4 


sg. n. täkas 


rätas 


ddrhas 


tiltas 


a. täkq 


rata 


ddrbq 


tiltq 


V. take 


rate 


ddrhe 


tute 


1. take 


rate 


ddrbe 


tute 


d. täkui 


rätui 


ddrhui 


tUtui 


i. takü 


ratü 


ddrhu 


tatu 


g. täko 


räto 


ddrbo 


tUto. 


pl. n. takat 


rätai 


darhat 


tUtai 


a. taküs 


ratüs 


ddrhus 


tUtus 


1. takiise 


rätüse 


darhnse 


tUtüse 


d. takdms 


rätams 


darbdms 


tUtams 


i. takals 


rätais 


darbals 


tUtais 


g. takii 


rätü 


darhü 


tUtü. 


<dual. n.-a.-v. takü 


ratü 


ddrbu 


tUtu 


d. takäm 


rätam 


darhdm 


tUtam 


i. takam. 


rätam. 


darbarTi. 


tUtam. 



Formenlehre. 63 

§ 95. Betonung. 

Zur gruppe des dat., akk. sg. gehören hier ausser 
diesen beiden kasus noch der nom. und gen. sg., zur gruppe 
des akk.pl. ausser diesem und dem nom.-akk.-vok. dual, 
noch der vok., lok., instr. sg., zur gruppe des dat. 
pl. ausser diesem, dem lok., instr., gen. pl. und dem dat.- 
instr. dual, noch der nom. pl. 

Für die mehrsilbigen o-stämme gelten folgende 
regeln: 

1. Hat im n. sg. die vorletzte silbc den ge- 
schleiften ton, so findet ton Wechsel nach dem 
Schema 2 statt, z. b. dälykas teil, sttlck, a. pl. dälyküs. 

2. Hat im n. sg. die drittletzte silbe den ton, 
so findet in den meisten fällen ton Wechsel statt, 
und zwar nach dem Schema 3, z. b. efzilas hengst, d. pl. 
erzildms'^ doch gibt es auch viele derartige Wörter, die 
keinen ton Wechsel haben, z. b. äpjüJcas spott, höhn. 
Eine regel lässt sich weder über das eintreten oder unter- 
bleiben des tonwechsel, noch über die tonqualität der Stamm- 
silbe aufstellen. 

3. Hat im n. sg. die vorletzte silbe den ge- 
stossenen ton oder die viertletzte silbe den ton, so 
findet kein tonwechsel statt, z. b. lavönas leiche, äp- 
dangalas bekleidung. 

§ 96. Bemerkungen zu den kasus. 

I. Die kasus des Singulars. 

Nom. Die endung -as ist = idg. -os (vgl. griech. Xvxog)\ 
in der gewöhnlichen rede fällt, wo die lautverhältnisse es zu- 
lassen, das a vor dem -s aus: täks, räts, 

Akk. Die endung -q ist = idg. -om (vgl. griech. kvxovj 
aind. vfkam). 

Vok. Die endung -e ist = idg. -e (vgl. griech. Ivxe^ 
lat. lu]pe\ 

Lok. Die endung -e lässt sich nicht aus der idg. en- 
dung -ei (vgl. griech. IkeX) oder -oi (vgl. griech. oX>toi) her- 
leiten. Dieser, idg. -ei öder -oi, entspricht vielmehr das -i 
von toll fern, pamazi langsam u. ähnl. adverbia und das i 
in alit. cziesi, ghrieJci u. a. (Bezzenberger 133); an diese formen 
auf -i ist von den andern stammen her -je angetreten, daher 



64 Formenlehre. 

alit. darzije u. a. (Leskien, dekl. 47); eben so ist -je auch 
schon zu einer zeit angetreten, als -e = idg. -ei oder -oi noch 
nicht zu -i geworden war, daher nameje zu hause, daraus 
namejy name (von Leskien aao. anders erklärt); auch in de- 
ve-p ist -e erhalten. Die heutige form auf -e ist analog dem 
lok. sg. der ä-stämme (§ 77) zu erklären: an den alten lokativ 
auf -ei ist die postposition en getreten, aus -ei + en, *-ejen ist 
nach § 63, 3 -e geworden, daher taJc^ (Joh. Schmidt, ztschr- 
XXVII, 385). Andre erklärimgen bei Leskien aao., Brückner 
(archiv III, 277), Brugmann (grdr. II, 787), Hirt (IF. I, 28). 

Dat. Die endung -ui ist = idg. -öi (vgl. griech. Xvxco] 
verf., ztschr. XXXII, 118 flF., wo weitere literatur angegeben 
ist; Brugmann, grdr. II, 599). 

Inst r. Die endung -ti ist aus -ü (gerü-ju) verkürzt und 
geht auf idg. -ö (vgl. ved. yajnäj av. haoma) zurück; vgl. verf., 
ztschr. XXXII, 112 f., wo weitere literatur angegeben ist, fer- 
ner Brugmann (grdr. II, 627), Hirt (IF. I, 21, 25), Streitberg 
(ebda. 272 flf.). 

Gen. Die endung -o ist = idg. -öt (vgl. alat. abl. deivöd; 
verf, ztschr. XXXII, 115 flF., wo die früheren auslebten be-^ 
sprochen sind, ferner Brugmann, grdr. II, 591). 

II. Die kasus des plurals. 

Nom. Die endung -ai deckt sich mit dem -ai von tat 
das, geht mit diesem auf idg. -äi aus ä-{-i zurück und ist ur- 
sprünglich nur bei dem neutr. pl. der pronomina berechtigt 
(vgl. lat. quae-^ Mahlow 81 ; Joh. Schmidt, ztschr. XXVI, 363 f., 
pluralbild. 231; verf., lit. prät. 16, 200 f.); anders Schleicher 
(komp.* 519), Leskien (dekl. 82), Brugmann (Mü. V, 57 anm., 
grdr. II, 662, 761), Hirt (IF. I, 31 flF.). 

Akk, Die endung -us ist aus -tls (gerüsius) verkürzt 
und geht auf idg. -ans (vgl. got. wulfans) zurück ; erhalten ist 
der nasal im preussischen (deiwans) und in lit. dialekten {vil- 
Jcims)'^ versuche, den Übergang von idg. -ons zu lit. -üs, -us 
zu erklären, bei Mahlow 123 und Streitberg (IF. III, 148 ff.).. 
Einen andren weg geht Brugmann (grdr. II, 673 f.). 

Lok. Die endung -üse ist =-tis + e{n) (Mahlow 124);. 
anders Leskien (dekl. 106) und Brugmann (grdr. II, 704). Nicht 
nachzuweisen sind formen mit ai = idg. oi (endung idg. -oisu)^ 
vor dem .s'. 

Dat. gibt zu bemerkungen keine veranlassung. 



Formenlehre. 65 

I n 8 1 r. Die endung -ais ist = idg. -öis (vgl. ai. vflcais ; 
verf., ztschr. XXXII, 120 ff.). 

Gen. gibt keine veranlassung zu bemerkungen. 

III. Die kasus des duals. 

Nom. -akk.- vok. Die endung -u ist aus -ü (geru-ju) 
verkürzt und geht auf idg. -öu zurück (Meringer, ztschr. XXVIII, 
217 ff.; verf., lit. prät. 34 f.). 

D a t. - i n s t r. gibt keine veranlassung zu bemerkungen. 

b) jo-stämme. 

§ 97. Vorbemerkung. 

Wie bei den /<2-stämmen kommen auch bei den Jo-stämmeu 
die § 63, 1 angeführten lautgesetze in betracht; ferner ist auch 
hier zu bemerken, dass nach j oder dem mit ihm verschmol- 
zenen konsonanten a wie 6, ai wie ei zu sprechen ist. 

§98. Paradigmata. 

Es sei je ein wort mit j nach einem konsonanten, bez. 
nach einem vokal gewählt: svecza.s (schema 1) gast; vejas 
(schema 4) wind. 



sg. n. 


sveczas 


vejas 


a. 


sveczq 


vejq 


V. 


svete 


reje 


1. 


svetyje 


.^wß. 


d. 


sveczui 


veju 


1. 


sveczü 


vejui 


s- 


sveczo 


vejo 


pl. n. 


sveczai 


vejai 


a. 


sveczüs 


vejus 


1. 


sveczüse 


vejuse 


d. 


sveczdms 


vejams 


1. 


sveczats 


vejais 


S- 


sveczü 


vejü 


dual, n.-a.-v. 


sveczü 


veju 


d. 


sveczdm 


vejam 


• 

1. 


sveczam. 


vejam. 



Anm. Die in [ ] gesetzten formen sind nicht die bei einem 
Jo-stamm zu erwartenden formen. 

§99. Betonung. 

in der betonung weichen die Jo-stämme nur in so fem 

Wiedemann, handbuch der litauischen spraclie. 5 



66 



Formenlehre. 



von den reinen o-stämmen ab, als der der analogie der i-stämme 
folgende lok. sg. wie bei den i-stämmen zur gruppe des dat 
pl. gehört. 

§ 100. Bemerkungen zu den kasus. 

Diejo-stämme werden genau so flektirt wie die o-stämme; 
nur der lok. sg. weicht ab, indem er durch vennittlung der ijo- 
Stämme der analogie der i-stämme folgt. 

c) ijo -Stämme. 

§ 101. Vorbemerkung. 

Die yo-stämme flektiren eben so wie die reinen o-stämme, 
nur sind die § 63, 2 besprochenen lautgesetze zu berücksich- 
tigen, namentlich der Übergang von ija- über -iß zu -i-, -y-. 
Anders beurteilt diese stamme Streitberg (PBr. XIV, 190 fif.), 
dem sich Brugmann (grdr. II, 116 und anm. 1) anschliesst. 

§ 102. Paradigmata. 

Als Paradigmata seien gewählt: gaidys (schema 1) bahn, 
zödis (schema 2) wort, ozys (schema 3) Ziegenbock, zlrnis 
(Schema 4) erbse. 



1 


2 


3 


4 


sg. n. gaidys 


zödis 


ozys 


zirnis 


a. gaid\ 


zödi 


özi 


ztrn\ 


V. gaidy 


zödi 


ozy 


zirni 


1. [gaidyje 


zödyje 


pzyß 


zirnyje 


d. gatdzui 


zödzui 


öziui 


zlrniui 


i. gaidzü 


zodzü 


öziu 


zirniu 


g. galdzo 


zödzo 


özio 


zlmio 


pl. n. gaidzm 


zödzai 


oziai 


zlrniai 


a. gaidzüs 


zodzüs 


özius 


zirnius 


1. gaidzüse 


zödznse 


oziüsd 


zirniüse 


d. gaidzäm^s 


zödzams 


oziäms 


zirniams 


i. gaidzats 


zödzais 


ozials 


zlmiais 


g. gaidzü 


zödzii 


oziti 


zirniü 


dual, n.-a.-v. gaidzii 


zodzü 


öziu 


zirniu 


d. gaidzdm 


zödzam 


ozidm 


zirniam 


i. gaidzam. 


zödzam. 


oziam. 


zirniam. 



Anm. Die in [] gesetzten formen sind nicht die bei eineiB 
i/o-stamm zu erwartenden formen. 



t 



Formenlehre. 67 

§103. Betonung. 

In der betonung weichen die i/o-stämme von den reinen 
o-stämmen nur darin ab, dass der nom. und vok. sg. sowie 
der der analogie der i-stämme folgende lok. sg. zur gruppe 
des dat. pl. gehören. 

Für die mehrsilbigen i/o-stämme gelten folgende 
regeln : 

1. Hat im n. sg. die endsilbe den ton, so fin- 
det tonwechsel zwischen dieser und der drittletzten 
silbe statt, und zwar nach dem Schema 3, z. b. szulinya 
brunnen, dat. pl. szulinidms. Zu bemerken ist jedoch, dass 
die drittletzte silbe, wenn ihre beschaflfenheit es zulässt, gegen 
das Schema geschleiften ton hat, z. b. Jcalinys gefangener: 
akk. pl. kälinius] nebylys stummer: akk. pl. nebylius. 

2. Hat im n. sg. die vorletzte silbe den ge- 
schleiften oder, wenn ihre beschaffenheit diesen 
nicht zulässt, den gestossenen ton, so findet ton- 
wechsel nach dem Schema 2 statt, z. b. erelis adler : akk. 
pl. ereliüs\ szaltinis kalte quelle: akk. pl. szaltiniüs\ jaunikis 
bräutigam: akk. pl. jaunikiüs, 

3. Hat im n. sg. die vorletzte silbe den lan- 
gen gestossenen ton oder ruht der ton auf der 
drittletzten silbe oder noch weiter von der 
endsilbe entfernt, so findet kein tonwechsel statt, 
z. b. artöjis pfltiger, veszJcelis landstrasse, appvaJcaris abendzeit. 

§104. Bemerkungenzudeneinzelnenkasus. 

Wir haben hier nur den nom., akk., vok. sg. zu be- 
sprechen; in allen übrigen kasus fallen die i;o-stämme mit den 
yo-stämmen zusammen. 

Nom. sg. Aus der als urlitauisch anzusetztenden en- 
dung -ijas = idg. -ijos geht nach § 63, 2 -ys oder -is hervor, 
je nachdem die endung betont ist oder nicht. Anders Streit- 
berg aao. und Brugmann (grdr. II, 532). 

Akk. sg. Die endung -| geht nach § 63, 2 auf urlit. 
-ijam = idg. -ijom zurück. Anders Streitberg aao. und Brug- 
xnann (grdr. II, 546). 

Vok. s g. Die endung -y geht nach § 63, 2 auf betontes, 
die endung -i auf unbetontes urlit. -ije = idg. -ije zurück. An- 
ders Streitberg aao. und Brugmann (grdr. II, 540). Die nomina 



68 Formenlehre. 

agentis auf -tojis gehn im vok. sg. auf -tojau aus (vgl. abulg^ 
lconju)\ der grund ist wol die begriflf liehe berührung der no- 
miiia auf -tojis mit den nomina auf -ius, wie z. b. lafigius- 
glascr, Tcufpius schuster u. dgl. Den Wörtern auf -tojis sehliesst 
sieh hrölis bruder an, dessen vokativ brolaü (Kurschat §517a)' 
lautet; nach Brückner (archiv III, 255) ist hier die endung 
von sünaü herübergenommen. 

Anm. Auch im gen. sg. nehmen die Wörter auf -tojis gelegent-^ 
lieh die form der i^-stämme an, z. b. mokitojaus zu mok\tojis lehrer» 

§ 105. Vermischung der ijo-stämme mit deff 
Jo- Stämmen. 

Da nach § 63, 1 und 2 beide stammklassen in denjeni- 
gen kasus, in denen auf j ein w-vokal folgt (dat., instr. sg., akk., 
lok., gen. pl., n.-a.-v. dual.) lautgesetzlich zusammenfallen, sind 
mit ausnähme des nom., akk., vok. sg. die e/o-stämme in die 
analogie der Jo-stämme tibergegangen, daher gen. sg. gatdzo 
statt des zu erwartenden ^gatde (vielleicht dialektisch erhalten 
in formen wie cirkli, zädi; Kurschat §524), nom. i^l. gaidzaz 
statt *gaidel (vielleicht dialektisch erhalten in formen wie iö- 
dei\ Kurschat § 529), dat. pl. gaidzdms statt "^gaidims. Hier- 
durch erklärt es sich auch, dass viele Wörter bald als jo-, bald 
als i;o-stämme flektirt werden, z. b. Jcelias neben Jcel§s weg.. 

5. Die konsonantischen stamme. 

§ 106. Vorbemerkung. 

Von den aus idg. zeit ererbten konsonantischen stammen 
haben im litauischen nur die n- und die r-stämme, sowie die 
partizipialen nt- und s-stämme zum teil konsonantische flexion 
bewahrt; von sonstigen alten konsonantischen stammen finden 
sich nur gelegentlich reste alter flexion, namentlich im gen. pl.; 
sonst sind sie ganz in die flexion der i-stämme übergegangen. 
Der alte neutrale *'-stamm v^idas antlitz (griech. J^eTdogy eJdog} 
ist wie im slavischen (abulg. vidh) vom nom. sg. aus zu einend 
maskulinen o- stamm geworden. Über die häufige um- und 
Weiterbildung der konsonantischen stamme vgl. Leskien (archiv 
III, 108 flf.) und Brugmann (MU. II, 148 flf.). 



-* 



Formenlehre. 



69 



a) Die w-stämme. 

§ 107. Vorbemerkung. 

Von den bei Job. Schmidt (pluralbild. 99) unterschiedenen 
<lrei klassen der w-stämme ist die dritte klasse, die neutralen 
iwiön-stämme umfassend, im litauischen verloren, indem die neu- 
tra zu maskulina geworden sind und die flexion der ersten 
klasse (stark -ön-, schwach -ew-) angenommen haben; die zweite 
klasse (stark -en-j schwach -n-) ist im litauischen nur durch 
ein wort vertreten: ,szü hund. Zu den w-stämmen gehörten 
ursprünglich auch die komparative (vgl. jetzt auch Thurneysen, 
ztschr. XXXIII, 553 f.), bei denen aber nur der akk. sg. die 
alte konsonantische flexion, und zwar mit Verdrängung des star- 
ken Stamms durch den schwachen, erhalten hat: geresni (vgl. 
got. batizan)] vom akk. sg. sind dann die komparative in die 
flexion der yo-stämme tibergegangen. — Der starke stamm 
tritt im litauischen (wie auch im slavischen) nur im nom. sg. 
auf; alle übrigen kasus zeigen den schwachen stamm. 

§ 108. Paradigmata. 

Als Paradigmata seien gewählt: aJcmti stein (klasse I) 
und szü hund (klasse II). 





klasse I 


klasse II 


sg. n. 


akmü 


szü 


a. 


äkmeni 


szün( 


V. 


akmü 


szü 


1. 


aJcmenyjd] 


szunyje^ 


d. 


äkmeniui 


szüniui]j szün 


• 

1. 


[akmenimi] 


szunimt] 


g- 


äkmefis 


szuns 


pl. n. 


äkmens 


Hziins 


a. 


äkmenis 


sziints 


1. 


akmenyse 


sztmyse 


d. 


[akmenlms] 


[szunlms 


• 

1. 


akmenimis 


szunimis 


S- 


akmeniü], dial. akmenü 


[szuniü\j dial. szunü 


<iaal. n.-a.-v. 


[äkmeniu] 


[szuniü 


d. 


akmenlm 


[szunim 


• 

1. 


[akmenifh]. 


sztmirh], 

m k 



Anm. Die in [ ] eingeschlossenen formen sind nicht die bei 
*^*^exji konsonantischen stamm zu erwartenden formen. 



-1 



70 Formenlehre. 

§ 109. Betonung. 

Zu den kasus, die nie die endsilbe betonen, gehört hier 
ausser dem akk., dat. sg. noch der nom. pl., zur gruppe 
des akk. pl. nur noch der nom. -akk. - vok. dual., zur 
gruppe des dat. pl. ausser diesem und dem lok., instr* 
gen. pl. und dat. -inst r. dual, noch der nom. und gen^ 
sg. Das wort szü folgt dem Schema 1, alle übrigen n- 
Stämme dem Schema 3, wobei die Stammsilbe entweder 
gestossenen oder geschleiften ton hat. 

§ 110. Bemerkungen zu den einzelnen kasus. 

I. Die kasus des Singulars. 

Nom. Die endung -ü geht auf idg. -ö zurück (vgl. lat* 
Äomö, aind. dgmä] verf., ztschr. XXXII, 111 f., wo die weitere 
literatur angeführt ist); den von Kurschat § 731 angeführten 
dialektischen formen auf -ung, d. h. -?(w, liegt älteres -ön zu 
gründe (vgl. abulg. kamy, griech. äxjucov). 

A k k. Die endung -( ist = idg. em (vgl. griech. äx/uova^ 
lat. hominem; Joh. Schmidt, ztschr. XXVI, 360). 

Vok. Es ist der nominativ, der hier die verlorene vo- 
kativform ersetzt. 

Lok. Die endung -yje beruht auf analogie der i-stämme, 
mit denen sämmtliche konsonantische stamme im akk. sg. und 
andern kasus lautgesetzlich zusammenfallen. 

Dat. Die endung -iui ist durch Vermittlung der i-stämme 
von den jo- oder i;o-stämmen herübergenommen ; ein alter kon- 
sonantischer dativ hat sich erhalten in dem von Schleicher 
(gramm. 192) angeführten szün = aind. güne (Joh. Schmidt, 
ztschr. XXVI, 361). 

Instr. Hier liegt analogie der i-stämme vor. 

G e n. Die endung -ens geht zurück auf idg. -enes (vgL 
lat. hominis), 

II. Die kasus des plurals. 

Nom. Die endung -ens geht zurück auf idg. -enes (vgl. 
griech. jioijueveg), 

Akk. Die endung -is geht über -{s zurück auf idg. 
-ens (vgl. griech. äxjuovag: Joh. Schmidt, ztschr. XXVI, 360 
anm. 1). 

p. * I Alle drei formen sind analogiebildungen nach 

j ' f den i-stämmen. 
Instr. ) 



Formenlehre. 



71 



Gen. Die in der Schriftsprache herrschende form ist 
analogiebildung nach den i-stämmen; die alten konsonantischen 
formen haben sich jedoch dialektisch erhalten {akmenüy szunü). 

IIL Die kasus des duals. 

N m. - a k k. - V k. Es ist eine analogiebildung nach 
den jo- oder «;o-stämme. 

D a t. - 1 n s t r. Es liegt analogiebildung nach den i- 
stämmen vor. 

b) Die r-stämme. 

§111. Vorbemerkung. 

Von den idg. r-stämmen haben im litauischen nur motS 
(möte) weih, duIctS tochter und sesü Schwester konsonantische 
flexion bewahrt. Von andern r-stämmen finden sich nur ver- 
einzelte reste, die weiter unten angeführt werden. Die stamm- 
abstufung ist bei motS und dukU durch durchführung des 
starken Stamms (moter-y bez. duJcter-) aufgehoben, doch liegt 
der Weiterbildung dükrä für *düktra (§ 65, B 5) der schwache 
stamm zu gründe; bei sesü ist der starke stamm (wie bei 
den w-stämmen) auf den nom. sg. beschränkt, alle übrigen 
kasus zeigen den schwachen stamm seser-. Ein r-stamm steckt 
auch in vandü wasser (vgl. griech. vöcoq); die casus obliqui 
werden von einem w-stamm (vanden-) gebildet (Joh. Schmidt, 
pluralbild. 203 f.). 

§ 112. Paradigmata. 

Die drei genannten r-stämme flektiren folgendermassen : 



sg. n. moU 
a. m6ter\ 
V. motS 
1. [moteryje] 
d. [möteriai] 
i. [moterimi] 
g. moters 



dukti 

dükter\ 

duktS 

[dukteryje] 

[dükteriai] 

[dukterimi] 

dukters 



pl. n. möters dukters 

a. [möteres], dial. [dükteres], dial. 

möteris dükteris 

1. [moteryse] [dukterysä] 

d. [moterlms] [dukterims] 

i. [moterimls] [dukterimts] 



sesu 

seser% 

sesü 

[seseryje] 

[seseriai] 

[seserimi\ 

sesers 

sesers 

[s^seres]y dial. se- 
seris 
[seseryse] 
[seserlms] 
[seserimls\ 



72 Formenlehre. 

g. [moteriüjf dial. [duJcteriü]y dial. [seseritl], diaL «e- 
moterü dukterü serü 



dual, n.-a.-v. [möteri 


düJcteri 


[s^seri 


d. [moferm 


dtücterim 


[seserlm] 


i. [moteriin]. 


diiktertTfi], 


[seseri'fri]. 



§113. Betonung. 

Für die betonung der r-stämme gelten, was die Ver- 
teilung der einzelnen kasus auf die drei betonungsgruppen 
betrifft, dieselben regeln wie für die betonung der w-stämme 
(§ 109), worauf hier verwiesen sei. Alle drei r-stämme folgen 
dem Schema 3. 

§ 114. Bemerkungen zu den einzelnen kasus. 

Ich bespreche nur die kasus, die die alte konsonatische 
flexion bewahrt haben. 

Nom. sg. In mote, duJctS liegt idg. -e zu gründe (vgl. 
aind. mätä, griech. jui^Ttjg), in sesü idg. -ö (vgl. aind. sväsäj 
lat. soror; verf., ztschr. XXXII, Ulf., wo weitere literatur 
angeführt ist). 

Akk. sg. Wie bei den w-stämmen geht die endung -{* 
auf idg. em (vgl. griech. jzareQa, lat. patrem) zurück. 

Gen. sg. Die endung -ers geht zurück auf idg. -eres 
(vgl. lat. patris mit schwachem stammbildungssuffix). 

Nom. pl. Zu gründe liegt wie im gen. sg. idg. -eres 
(vgl. hom. Tiaregeg). 

Akk. p 1. Die in der Schriftsprache übliche form auf 
-es ist analogiebildung nach den i;ä-stämmen-, die alte kon- 
sonantische flexion hat sich dagegen in der dialektischen form 
auf -is = idg. -ens erhalten. 

Gen. pl. Auch hier hat die Schriftsprache eine ana- 
logiebildung nach den i-, ja- oder i/^-stämmen, während dia- 
lektisch die alte flexion bewahrt ist. 

Alle übrigen kasus sind analogiebildungen nach den i-, 
bez. ja-, i/^-stämmen. 

§ 115. Reste sonstiger r-stämme. 

Von andern r-stämmen, die ihre alte flexion, abgesehen 
vom akk. sg., nur in einigen kasus erhalten haben, sonst aber, 
namentlich auch im nom. sg., in die analogie der i-stämnfe 
übergegangen sind, lassen sich folgende anführen: 



■•■'>M 



Formenlehre. 73 

deverls Schwager, aber gen. sg. devefs, dat. sg. dever 

(Leskien, nomina 433), nom. pl. divers, gen. pl. deverü (vgl. 

griech. däiJQ, 2imd. devdr-); jente, inte Sz, Schwägerin, gen. sg. 

Janters (Bezzenberger 93; vgl. griech. svaTrjQ); pr. brätij brote 

(= lit. *brote) bruder (vgl. lat. f räter, aind. bhrätar-). 

Ferner der einsilbige stamm dürys (pl. tant.) ttir, aber 
gen. dürü neben düriü (vgl. aind. dur-). 

c) Die nt- und «-stamme. 
§ 116. Die wf-stämme. 

Sie sind im litauischen nur durch das part. praes. act. I. 
vertreten, z. b. vezant- = aind. vakant-. Da alle partizipia 
adjektivische bedeutung haben und daher, wie die adjektiva, 
der pronominalen deklination folgen, gebe ich ein paradigma 
der w^stämme erst bei der pronominalen deklination (§ 152) 
und bespreche hier nur die kasus, die die alte nominale flexion 
bewahrt haben. 

Nom. s g. Die endung -qs (z. b. vezqs) geht auf vorlit. 
-onts zurück und deckt sich mit der form, die dieser kasus 
im altbulgarischen (z. b. vezy), im altindischen (z. b. vdhan) 
und im gotischen (z. b. gawigands) hat. 

Akk. sg. Hier haben wir die endung -anti (z. b. ve- 
zant\) = idg. -ontem (vgl. griech. (pegovra). 

Dat. s g. Die alte konsonantische form hat sich erhalten 
im sog. genmdium auf -ant (z. b. vezant) = idg. -ontai (Joh. 
Schmidt, ztschr. XXVI, 360 f.); -ant ist zunächst nach § 70 
aus -anti entstanden, das sich im reflexivum vor dem -s er- 
halten hat (z. b. sükanti-s)y sonst aber nur noch in sprich- 
wörtlichen redensarten und im altlitauischen begegnet. 

Nom. pl. Die endung -q (z. b. vezä^ geht zurück auf 
idg. -ont'^ die form ist der nom.-akk. sg. neutr., deckt sich also 
in der endung mit formen wie griech. cpegov (Joh. Schmidt, 
ztschr. XXVI, 362 f.). 

Nom. -akk. -vok. dual. Vereinzelte formen wie ne- 
gälmcze haben in dem -e die idg. endung -e des nom.-akk.- 
vok. dual, der konsonantischen stamme erhalten, aber cz statt 
t aus andern kasus übertragen (Joh. Schmidt, ztschr. XXVI, 360). 

Genau entsprechend dem part. praes. act. I. flektirt das 
part. fut. act., z. b. nom. sg. sülcs^s, akk. sg. süksentiy dat. 
sg. (gerund.) süJcsent, nom. pl. süksq. 



74 Formenlehre. 

§ 117. Die .9-stämme. 

Die substantivischen ^-stamme, zqs- gans (vgl. griech» 
X^v-, lav- aus ^yavv'^ *;c^^^"); ^^^ß^" niond, monät (vgl. aind. 
mams-) und debes- wölke (vgl. abulg. nebes-, griech. vecpeg-, 
aind. näbhas-) sind vom akk. sg. auf -esi {menes\y dSbesi) = 
idg. -esern aus ganz in die deklination der i-, bez. i/o-stämnie 
tibergegangen; nur im gen. pl. zqsü und debesü hat sich noch 
die konsonantische flexion erhalten. Der stamm menes- hat 
in der bedeutung „mond" den nom. sg. menü, worin ein stamm 
idg. *menöt- steckt (Joh. Schmidt, ztschr. XXVI, 346; verf.^ 
ztschr. XXXII, 118). 

Die partizipialen «-stamme (part. perf. act.) haben die 
alte, nominale flexion in folgenden formen erhalten: 

Nom. s g. Die endung -qs (z. b. vezqs) geht über -en» 
(so noch altlitauisch, Bezzenberger 160) zurück auf älteres -ens 
(nach § 61) für idg. -vens (Joh. Schmidt, ztschr. 'XXVI, 360). 

Akk. sg. Die endung -usi (z. b. v^zus\) geht zurück 
auf idg. 'usem (vgl. abulg. -^s'by aind. -usham). 

Dat. sg. Die endung -us des sog. gerundiums (z. b. 
vezus) geht zurück auf idg, -usai (vgl. abulg. -^My aind. -ushe). 

Gen. sg. Wenn min*u8 in mirrus zmogaus (Bezzen- 
berger 71) richtig ist, muss -us auf idg. -uses (= aind. -ushas) 
zurückgeführt werden, ist dann also eine alte konsonantische 
fonn (Joh. Schmidt, ztschr. XXVI, 360). 

N m. - a k k. - V k. dual. Mehrfach finden sich formen 
auf 'Use {iszgerusej iSjuse, atSjuse), deren -use = idg. -use 
ist (Joh. Schmidt, ztschr. XXVI, 360). 

d) Beste sonstiger konsonantischer stamme. 

§118. 

Hier sind vereinzelte stamme zu nennen, die im gen. sg., 
nom. pl. oder gen. pl. konsonantische flexion zeigen, sonst 
aber ganz wie i- oder i/o-stämme flektiren: 

dantls zahn: gen. pl. dantil; 

obeUs apfel: gen. sg. obels (daneben obelSs), nom. pL- 
öbels (daneben öbelys), gen. pl. obelü (nicht *obeliü); 

pirtis badestube: gen. sg. pifts (daneben pirtSs). 

Der name der Stadt Insterburg schwankt zwischen dreS 
verschiedenen stammen: 

nom. Isrutps (i/o-stamm), akk. Isruti (konsonantischer, f — 



j 



Formenlehre. 75- 

oder i/o-stamin), voki Isrutp (i/o-stamm), lok. Isruty (i- oder 
i/oHStamm), dat. Isruczui («- oder i/o-stamni), instr. tsruczu 
(i/o-stamm), gen. Isrüts (konsonantischer stamm) und IsrutSs^ 
(i-stamm). 

B. Pronominale deklination. 

§119. Einleitende bemerkungen. 
Der unterschied zwischen pronominaler und nominaler 
deklination besteht darin, dass die pronominale deklination 
entweder wesentlich andre endungen hat als die nominale (sa 
beim ungeschlechtigen pronomen im gen. sg. und beim geschlech- 
tigen im nom. pl. masc.) oder zwar dieselben endungen hat, aber 
in gewissen kasus zwischen stamm und endung noch ein de- 
ment enthält, das in der idg. Ursprache beim singular des mas-^ 
kulinums und neutrums «m, des femininums sj, im gen. pl. für 
alle drei genera s war. Dazu kommt noch weiter, dass die 
geschlechtigen pronomina im maskulinum und neutrura im dat., 
instr. und gen. pl. und im dat.-instr.-abl. dual, zwischen stamm 
und endung ein i zeigen. Das neutrum hat im nom.-akk. pL 
die endung -ai. 

Dieser zustand ist im preussischeu im wesentlichen er- 
halten (es ist nur s an die stelle von idg. sj getreten) ; im li- 
tauischen (und lettischen) hingegen ist beim femininum die 
pronominale flexion durch die nominale gänzlich verdrängt^ 
sogar die quantität der nominalen auslautssilben ist einge- 
drungen. Beim maskulinum und neutrum hat sich die prono- 
minale flexion hingegen zum teil noch erhalten, aber an die 
stelle des idg. sm ist m getreten, und zwar durch das m im 
suffix des dat. pl. veranlasst. Der nom.-akk. pl. neutr. ist er- 
halten, fungirt aber als nom.-akk. sg. neutr. Das neutrum hat 
übrigens nur bei dem stamm idg. to- diese form auf -ai. — 
Eine eigentümlichkeit der litauischen pronominalflexion bildet 
noch die betonung, die von der nominalen betonung abweicht 
(§ 130). 

1. Das geschlechtige pronomen. 

§ 120. Stämme der geschlechtigen pronomina^ 
A. Stämme auf idg. -o- (mask. und neutr.): 
-ä- (fem.). 

ta- (abulg. tO') der, dieser; im litauischen (und slavischen) 



76 Formenlehre. 

ist der mit t- anlautende stamm auch in den nom. sg. masc. 
und fem. getreten: täs, tä gegenüber aind. sa^ sä, griech. öj 
ff, got. sa, so. Ein stamm tja- (= idg. tjo-) liegt nur noch 
in czä hier, czön hierher vor. 

Tca- (abulg. ko-) wer; dieser stamm kommt nur im Sin- 
gular und maskulinum vor; der nom. käs fungirt auch als neu- 
trum, weil das alte neutrum kat zum adverb geworden ist. Ety- 
mologisch gehört zu diesem stamm katra- welcher von beiden. 

mia- (abulg. oiio-) jener. 

kita- andrer. 

visa- all. 

kozna- jeder. 

B. Stämme auf idg. -i- (mask.): -iä- (fem.). 

szi- (got. Äi-, abulg. 5?»-) dieser; der alte i-stamm tritt nur 
noch im nom. und akk. sg. masc. und im nom. sg. fem. her- 
vor; sonst zeigen alle andern kasus einen stamm szia-y doch 
lautet der lok. sg. masc. neben sziame auch szime (so auch in 
altlitauischen texten neben sziame\ Bezzenberger 168). 

pati- selbst; dieser stamm ist identisch mit dem nominal- 
stamm pcdi- (aind. pati-, griech. nooi-, got. fadi-) hen*, nur ist 
2U bemerken, dass er in der bedeutung „selbst" in seiner flexion, 
namentlich in den für die pronominale flexion charakteristischen 
kasus, in die analogie der ;o-, i/o-stämme übergeht. 

Wie szi- und pati- in die analogie der Jo-, i/o-stämnie über- 
gegangen sind, so darf man auch von andern gleich flektiren- 
<len pronomina annehmen, dass sie alte i-stämme sind. So bei: 

ja- er; es ist der stamm idg. i- (lat. is)\ mit dem rela- 
tivstamm idg. jo- fällt ja-j ausser im nom. sg. masc. und fem., 
zusannnen, hat aber mit ihm nichts zu schaffen; aus den ka- 
sus obliqui ist j in den nom. sg. masc. und fem. gediningen, 
<laher jtSy jl für Hsj *i. In der bestimmten adjektivflexion 
steckt hingegen der relativstamm idg. jo-, der aber im nom. 
sg. masc. und fem. jetzt der analogie des Stamms idg. i- folgt, 
daher -{j)isj -ji, früher aber auch in diesen kasus noch als o- 
stamm flektirte (Joh. Schmidt, pluralbild. 43 f. anm. 2; Streit- 
berg, PBr. XIV, 195 f.; Brugmann, grdr. II, 771). 

kurja- (got. Jvarja-) welcher (rel.); dass auch hier ein 
ursprünglicher e-stamm vorliegt, macht das -i im nom. sg. fem. 
kurl sehr wahrscheinlich. Anders Joh. Schmidt (pluralbild. 
44 anm.). 



.VI 



Formenlehre. IT 

Hingegen stecken Jo-stänime in den prononiina, die im 
noni. sg. masc. auf -ofes*, fem. auf -okia ausgehn und denen die 
sla viseben stamme auf -aJco- fast ganz entsprechen. Es sind 
die Stämme: koJcja- wie beschaffen, toJcja- solcher, joTcja- irgend 
was für einer (wird genau so gebraucht wie das lat. ttllus)^ 
anokja- jener art, szioTcja- dieser art, Jcitokja- anderer art. 

C. Zusammengesetzte p r o n o m i n a. 

Hzi-ta- der, nz-ta (nur in sztal sieh da) = pr. s-ta- der 
(Hugo Weber, jen. lit.-ztg. 1875, art. 236; Bezzenberger 170). 

ne-ka- (ohne plural und femininum) niemand, nichts; die- 
ser stannn kann auch als Substantiv gebraucht werden (in der 
bedeutung „nichtiges ding", „nichtigkeit") und hat dann no- 
minale flexion, z. b. dat. sg. nekui, nom. pl. n^kai, 

vis-ka- und vis4aba- all; ersteres, das keinen plural und 
kein femininum hat, flektirt nur den letzten teil, nur hu in- 
strumental werden beide teile flektirt : visu-küm ; letzteres hat 
im nominativ und akkusativ vldab, im dativ visdm (ohne lä- 
hui), im genitiv und instrumental werden beide teile flektirt 
{mso-läho, bez. visü-labü), der lokativ kommt nicht vor, da- 
für visame, 

Indefinita sind : ne-ka- irgend wer, kasz-ka- (veraltet aus 
kas-zino-ka- wer weiss wer) irgend jemand, ne-kurja- jemand, 
etwas; ferner kann durch ein vorgesetztes bile jeder pronomi- 
nalstamm und jedes Pronominaladverb indefinit werden, z. b. 
bile käs irgend wer, bile kitatp irgend wie anders; endlich 
wird der stamm ka- indefinit durch anfügen von nor\s (nom. 
sg. masc. des part. praes. I. von noreti wollen), verkürzt nörs, 
nör, nö, an die einzelnen kasus. 

§ 121. Deklination der geschlechtigen pro- 
n ni i n a. 

Was die kasus betrifft, so fehlt der vokativ; im n.-a. dual, 
und im dat.-instr. dual, tritt an die pronomina immer die ent- 
sprechende form des Zahlworts „zwei"; eben so bilden die pro- 
nomina einen gen. dual, durch hinzufügung von dvejü an den 
gen. pl. ; ein lok. dual, fehlt. Ich gebe nun die paradigmata 
der einzelnen stamme. 

§ 122. Stamm ta-\ um die preussische flexion zu ver- 
anschaulichen, setze ich die preussischen formen in klannnern 
daneben : 



78 



Formenlehre. 



iiiask. 
sg. n. täSy neutr.^al {stas, stes, neutr. stä) 
a. tc{, neutr. fae(,9faw, neutr. auch 5^a) 
1. tarne 
d. tdmui veraltet, jetzt nur tarn {stes- 

mu, steismu) 
i. tümij tu 

g. tö (stessei, steisei, stesse, steise, 
steisi) 

pl. n. tS {staiy für mask, und fem., wie 
auch die übrigen pluralkasus) 
a. tüSj tüs (stans) 
1. tusd 

d. tems (steimans) 
i. tals 
g. tu {steison) 

«dual. n.-a. tüdu 

d. temdvem 
i. temdvem 
g. tüdvejü. 
Genau so flektirt der stamm ka-. 

§123. Stamm awflf-: 
ßg. n. am, Godlewa anäs (LB. 304) 
a. anq 
1. aname 
d. awc^m 



i. anümzy anü, anü 
g. a?iö 

pl. n. an§ 

a. aM5, awä** 
1. anüae 
d. anems 
i. awa/.s* 

g. «?22l 

dual. n.-a. anüdu 

d. anemdvem 
i. anemdvem 
g. anüdvejü. 



fem. 

^ (6*^aw) 

^a? {stessieiy stei- 

siei) 
tä, td 
tös {stesses, stei- 

ses) 

tös 

täSj tds 

tose 

töms 

tomts 

tu 

tedvi 
tömdvem 
tömdvem 
tüdvejü. 



ana 

ano^ 

anoje 

anal 

ana 

anös 

anös 

anäs, ands 

anose 

anöms 

anomis 

anü 

anedvi 
anömdvem 
anömdvem 
an 



Formenlehre. 



79 



Eben so flektii-t der stamm katra-, nur hat er im nom. 
€g. masc. den stammauslaut nirgend verloren: Jcaträs. 

§ 124. Stamm szi-: 



mask'. 


fem. 


sg. n. szis 


.V2« 


a. S2\ 


sziq 


1. szime, sziame 


szioje 


d. sziäni 


sziai 


i. sziümly sziü 


sziä, sziä 


g. sziö 


sziös 


pl. n. sze 


sziös 


a. sziüs, sziüs 


sziäSy szids 


1. sziüsd 


sziose 


d. szems 


sziöms 


i. sziazs 


sziomls 


g. Ä^^^^ 


sziü 


dual. n.-a. sziüdu 


szidvi 


d. szemdvem 


sziömdvem 


i. szemdvem 


sziömdvem 


g. sziüdvejü. 


sziüdvejü. 


§ 125. Stamm^a^i-: 




sg. n. pa^Ä, neutr.^d^f^ oder^a^i 


pl. n. pätys 


a. ^^f ( 


a. paczüs 


1. patyj^j paczam^y patime 


1. paczüsd 


d. paczäm 


d. patemSy path 


i. patimi, paczü 


i. paczais 


g. ^af^*' 


g. paczü 


dual. n.-a. paczüdti 




d. paterndvem, patimdvem 


i. patimdvem, 


paÜThdvem 


g. paczüdvejü. 




Das femininum ^a^^ flektirt 


ganz substantivisch. 


§ 126. Stamm ja-: 




mask. 


fem. 


sg. n. Jiv 


•> 

p 


a.J? 


M 


1. jam^ 


joje 





Flexionslehre. 


iiiask. 






fem. 


ihjäm 






><■ 


i.jumijä 






>, .;■<( 


S-ß 






>«• 


plnje 






J" 


a. jiis 






jd^, Jäf 


].jÜ3e 






josi 


djems 






Jörn. 


i.jaU 






jomis 


S-jü 






jü 


.a.-a,.judu 






ßdvi 


d.ßmdeem 






jömdvem 


i. ßmdvem 






jdmdvSm 


g.JÜdvejü. 






jüdvSjü. 


§127. Stamm 


kurja-: 


sg. 11. kura (ia dainas noch 


kuH 


a. fttir? 


[kt 


iris) 


kurj^ 


1. kuriami 






kurioß 


(1. kuridm 






kiiriat 


i. kuri&mi 






kuriä, kunä 


S. kuriö 






kuriÖs 


pl. n. kurS 






kuriös 


a. kuriü'i, kuriüs 




kuriäs, kurida 


I. kuriäxi 






kurioife 


d. kurSms 






kuriötm 


i. kuriaia 






kuriomis 


g. fcMrtÖ 






kuriü 


1. n.-a. Awriäd« 






kurUm 


d. kurSmdi-Sm 






kuriömdvem 


i. kurfmdrem 






kuriömdvem 


g. huriüdvejü. 






kuiiüdvSjü. 


§128. Stamm 


kokja-i 


sg.n. fcöA« 






kokiä 


a. itofti, Ä(iA| 






koki4, kökiq 


1. Ä-oÄ:iflme 






kokioß 


(I. kokiäm 






kökiai 


i. fcdifeJM 






kökia 


g. trfÄ-io 






kokiös 





Flexionslehre. 


pl. n. IcoM 


Ärdfc'oi' 


a. JcöJcius 


itoÄ:ia5 


1. Jcokiüse 


kokiose 


d. JcoJcems 


kokiöms 


i. koMals 


kokiomls 


g. JcoJciil 


kokiü 


dual. n.-a. köJciudu 


kökedvij kökidvi 


d. kokemdvem 


kokiömdvem 


i. koMmdvem 


kokiömdvem 


g*. kokiüdvejü. 


kokiüdvejü. 



81 



Wie kokja- gehn auch die andern stamme auf -okja--^ 
nur visokja- weicht in so fem ab, als es unbeweglichen ton 
hat und im noui. sg. masc. visökias (nicht ^visokn) lautet. 

§ 129. Stämme kita-, visa- und kozna-, 
Sie flektiren ganz wie adjektiva; ich führe daher ihr 
paradigma nicht an, sondern verweise auf das weiter unten 
(§ 133) folgende paradigma der adjektiva; zu bemerken ist hier 
nur, dass kita- im nom. sg. masc. das stanunauslautende a 
elidirt: klts, Godlewa kltas (LB. 305). 

§130. Betonung. 

Die betonung der pronomina weicht von derjenigen der 
uomina in folgendem ab: 

1. Die mehrsilbigen pronomina haben die neigung, die 
endsilbe zu betonen, selbst in solchen kasus, die beim uomen 
nie endbetonung haben, z. b. akk. sg. masc. und fem. (Jca- 
trq}y nom. und gen. sg. masc. ikaträs, katrö), dat. sg. fem, 
(katraz). 

2. Die pronomina haben mehrfach geschleiften ton, wo 
man nach der in den entsprechenden formen der nominalflexion 
und des adjektivs eingetretenen quantitätsveränderung ge- 
stossenen ton erwartet und wo auch die zusammengesetzte 
adjektivflexion gestossenen ton hat (Leskien, archiv V, 190), 
z. b. instr. sg. masc. tu (best.adj. gerüju), nom. pl. masc. te 
(best. adj. gereji), nom.-akk.-vok. dual. masc. tüdu (best. adj. 
geHijudu), nom.-akk.-vok. dual. fem. tedvi (best. adj. gerejidvi). 
Gestossener ton findet sich in der regel nur dann, wenn ne- 
henformen mit eingetretener quantitätsveränderung vorhanden 
sind, z. b. akk. pl. masc. tüs neben tüs, 

Wiederaann. handbuch der litauischen spräche. 6 



82 Flexionslehre. 

Was die Qualität und stelle des toiis im einzelnen betrifft, 
so sind sie aus den obigen paradigniata zu ersehen. 

§ 131. Bemerkungen zu den einzelnen kasus. 
Es werden hier nur die kasus berücksichtigt, die von den 
entsprechenden kasus der noniina abweichen. 

I. Die kasus des Singulars. 

N ni. - a k k. n e u t r. Wir haben drei formen : 

1. pr. sta-^ es ist die alte pronominalform auf idg. -od 
(aind. tat, lat. -tudf got. pat-ä); 

2. pr. stan-^ es ist die nominalform auf idg. -om, 
kann aber auch die niaskulinforni sein; 

3. tal'^ es ist der form nach nom.-akk. pl. und aus 
ta {= idg. -a)-\-i entstanden (vgl. lat. quae; Mah- 
low 49 ; Joh. Schmidt, ztschr. XXVI, 363 f., plural- 
bild. 228 f.; Brugmann, grdr. II, 777). 

Lok. m a s c. Die idg. endung -in (aind. tdsmin, abulg. 
tomh) kann vorliegen in den von Smith (beitr. I, 506f.) imd 
Bezzenberger 150, 168, 252 f. belegten altlitauischen formen auf 
'imp'iy -im-p, 4 und den in Godlewa vorkommenden von Bioig- 
mann (LB. 306) erwähnten formen auf -i; 4 kann aber auch 
aus e + nas. entstanden sein ; dann sind diese formen mit den 
hochlitauischen auf -e identisch; diese haben das -e von den 
nominalen o-stämmen entlehnt, wo es aus idg. -ei + «w ent- 
standen ist (§ 96); anders Brugmann (grdr. II, 787). Anders 
über die formen auf 4mp4, 4m-p Brtickner (archiv III, 279 ff.). 

Dat. m a s c. Die endung -ui ist in der heutigen spräche 
tiberall geschwunden, während sie beim substantivum nie abfällt. 

I n s t r. m a s c. Von den beiden formen tu und tüml 
(verkürzt tum) ist erstere altererbt und geht auf idg. *tö (vgl. 
ahd. diu) zurück; tüml ist aus tu dadurch entstanden, dass 
das suffix des instr. sg. -mi an den fertigen kasus antrat. 
Die pronominalstämmc auf -olcja- haben im instr. sg. die nomi- 
nale endung -u (z. b. tökiu), wol infolge der unbetontheit der 
endsilbe. Der stamm ana- schwankt zwischen -ü und -u. 
Der instr fem. hat die nominale endung : tä oder auch mit 
erhaltner länge td\ in Godlewa kommt neben tä auch tat vor 
(LB. 304), eben sojet nehenje^je (LB. 305). Im altlitauischen 
kommen formen auf -aja {-aja) vor (Bezzenberger 171); aus 
diesen können die formen auf -ai entstanden sein: diese alt- 



Flexionslehre. 83 

litauischen formen decken sich mit den altbulgarischen formen 
^uf -ojq und den altindischen auf -ayä (Joh. Schmidt, ztschr. 
XXVII; 386 f. ; anders Bezzenberger aao.) ; über tat anders 
Brückner (archiv VI, 272). 

Gen. masc. Die alte pronominalfonn ist erhalten im 
preussichen: stessei, steisei, stesse, steise, steisi (auch beim 
feraininum hat das preussische die pronominale flexion erhalten) ; 
im litauischen ist an ihre stelle die nominale flexion getreten : 
tö wie täJco, also ablativ. Das interrogativum hat für den 
possessiven genitiv eine besondere form: kenö (Godlewa kenö, 
kdnö\ LB. 304); der Ursprung dieser form ist dunkel, wahr- 
scheinlich steckt darin ein stamm kena-y ke7ia-\ so auch Brug- 
mann (grdr. II, 825 f.). 

II. Die kasus des plurals. 

N m. masc. Die endung -e geht auf die idg. endung 
-Ol (griech. xoi, abulg. fe, aind. U) zurück. Der stamm ana- 
hat im altlitauischen (Bezzenberger 168) und dialektisch (Geit- 
1er 55; Kurschat § 1303) den nom. pl. anis, worin Bezzen- 
berger 169) einen i-stamm (vgl. nom. sg. anis, Kurschat § 921) 
sieht; anders Brückner (archiv III, 293 f.). 

Akk. masc. Die pronominale endung ist -üs, doch 
kommt daneben auch die nominale endung -us vor (z. b. tun 
und tüs)\ jedoch hat der stamm Ja- mxv jüs\ auch die mehr- 
silbigen pronominalstänmie haben -üs und -uh, die stamme auf 
-o^'a- jedoch nur -wä. Der akk. fem. hat überall (auch beim 
stamm ja-) -äs und -äs] die stamme auf -okja- haben nur -as. 

Dat. masc. Die form tems (älter temus, pr. steimans) 
hat wie in den übrigen idg. sprachen (abulg. temhj got. paim) 
den diphthong {e) aus dem nom. pl. übertragen (Joh. Schmidt, 
ztschr. XXV, 5 f.). 

Gen. Hier hat das litauische die nominale form (z. b. 
iü wie takü)] das preussische hat die pronominale form er- 
halten: steison (abulg. techh, ahl.peira, aind. teshäm). In dem 
bei Schleicher (gramm. 209) verzeichneten gen. fem. jatmösu 
sieht Bezzenberger 145 die endung idg. -äsöm (aind. tasäm, 
griech. raoyv, lat. istärum)'^ es kommt aber auch gelegentlich 
der instr. pl. margosems vor (Schleicher aao.), der -os- nur aus 
4em nom. pl. übertragen haben kann; so kann auch jannosii 
zu seinem -os- gekommen sein. 



84 Flexionslehre. 

III. Die kasus des duals. 

Nom. -akk. mase. Die endung -ü (z. b. tü-du) ist 
die pronominale 5 eben so auch beim fem. die endung -e (z. b- 
te-dvi). Die nominale endung kommt nur bei den stammen 
auf 'Ohjür vor, z. b. JcöJciu-du\ das fem. hat nach Schleicher 
(gramm. 199) die pronominale form, z. b. köke-düi, nach Kur- 
schat § 899 hingegen die nominale, z. b. köJci-dvi. 

D a t. - i n s t r. m a s c. Das e (z. b. tem-dvem, tim-dvem} 
ist aus dem dat. pl. übertragen (eben so im slavischen das e,. 
z. b. abulg. tema), gegenüber aind. täbhyäm. 

2. Das unbestimmte adjektivum. 

§ 132. E i n 1 e i t en d e b e m e r k u n g e n. 

Das litauische hat adjektivstämme auf idg. -o- (-jo-y -ijo-} 
und u-. Letztere, die weit weniger zahlreich sind als die 
Stämme auf idg. -o-, haben ihre alte flexion nur im nom. und 
akk. sg. und im nom. pl. masc. rein erhalten 5 im instr. und gen. 
sg. und instr. pl. masc. kommen die formen des w-stamms ebenfalls 
vor, doch überwiegen hier die formen des j*o-(yo-)stamnis, die 
in sämmtlichen übrigen kasus zur alleinherrschaft gelangt sind,^ 
und zwar vom femininum aus, das bei diesen stammen schon 
in der idg. Ursprache das suffix nom. sg. -m, gen. sg. -iäs hatte 
(vgl. griech. 7jdvg, fem. "^^deJ^-ia, fideia, got. hardus, fem. hardi), 
das im litauischen durch nom. sg. -i, gen. sg. -jos vertreten wird 
(Joh. Schmidt, beitr. IV, 257). Kurschat erwähnt den von Schlei- 
cher (gramm. 205) angegebenen instr. sg. auf -umi und den instr. 
pl. auf -umis nicht; doch führt Brugmann (LB. 307) solche for- 
men an und Bezzenberger 153 belegt den instr. sg. auf -u {saldu} 
und den lok. sg. auf -ume {ligume, laisume), — Was das Ver- 
hältnis der i;o-stämme zu den Jo-stämmen betrifft, so treten 
erstere gegen letztere ganz zurück; ausser dldis und dldelU 
gross gehören hierher nur noch die stoflfadjektiva auf -ini» 
und die komparative auf -esnis, von denen erstere alte o-stämme 
(vgl. das neben -Inis begegnende -inas und abulg. -hno-) und 
letztere alte 7^-stämme (§ 107) sind. Die i/o-stämme gehn 
ausser im nom. sg. masc. und fem. und im akk. sg. masc. und_ 
fem. in die analogie der jo-stämme über: nom. sg. masc. d^rfi«^^ 
fem. dlde, akk. sg. masc. didi, fem. dide-j aber gen. sg. masc^^ 
didko, fem. didzös usw. 



■i 



Flexionslehre. 



85 



a) Die reinen o-stämme. 

§ 133. Paradigmata. 

Als Paradigmata seien gewählt geras (schema 1) gut und 
mlriksztas (schema 3) weich (andre betonungsschemata kom- 
men bei zweisilbigen reinen o-stämmen nicht vor). 

n 
1 
8g. n. geras, neutr. 
gera 
a. gerq 
1. geraine 
•d. gerämuijjetzt 

nur gerdm 
i. gerü 
g. gero 

pl. n. geri 
a. gerüs 
1. gertisd 
d. gerems 
i. gerais 
g. gerü 

lual. n.-a. gerü 

d. gerem 

i. gerim. 

§134. Betonung. 

Die zweisilbigen maskulina folgen zum grössten teil 
lern Schema 1, zum kleineren dem Schema 3. Die ver- 
eilung der einzelnen kasus auf die drei gruppen ist dieselbe 
vie bei den nominalen o-stämmen; zu erwähnen ist nur, dass 
^on den beiden pronominal flektirten kasus des Singulars der 

« 

okativ zur gruppe des dat. pl. gehört und der dativ stets den 
tammauslaut betont, und zwar gestossen. Für das femini- 
i u m gelten, da es der nominalen flexion folgt, die oben (§ 76) 
tir die nominalen ^-stamme gegebenen regeln. 

Von den mehrsilbigen maskulina haben die auf -in- 
^asy -etasy -üstaSy -öpas, -Utas, -^bas, die meisten dreisilbigen 
md die mehr als dreisilbigen snxf -ölcaSy die Siwt -iszicas, -Utas, 
etaSy -ybas, die den ton im nom. sg. auf der drittletzten silbe 



LSk. 




fem. 


3 


1 


3 


mlnksztasy neutr. 


gerä 


minkszta 


minkszta 






minksztq 


gerq 


minkszta 


minksztame 


geroje 


minksztoje 


minTcsztdmiui) 


gerai 


mlnksztai 


minksztu 


gerä 


minkszta 


7mrikszto 


gerös 


minksztös 


mhikszü 


geros 


mlnksztos 


minksztus 


geräs 


7nlnksztas . 


miriksztüs^ 


gerose 


minksztose 


minhHztems 


geröms 


minksztöms 


minksztaU 


geromis 


Tninksztomh 


minksztu 


gerü 


minksztu 


minksztu 


gerl 


mlnkszti 


minksztSm 


geröm 


mlnksztöin 


minksztem. 


geröm. 


minksztöm. 



86 Flexioiislehre. 

oder noch weiter zurück haben, unbeweglichen ton 
(Schema 4). Die adjektiva mit beweglichem ton, zu 
denen mehrere auf -önas und einige auf -inaSy ferner einige 
vereinzelte gehören, folgen dem Schema 3, wobei der ton 
entweder zwischen der vorletzten und letzten silbe schwankt 
(so bei denen auf -Ö7ias, z. b. raudönas rot: nom. pl. masc. rau- 
doni) oder zwischen der drittletzten und letzten silbe (so bei 
denen auf -i/ia^, z. b. krüvinas \A\\i\g: nom. pl. masc. Jcruvinl)^ 
Über die tonqualität der vor- oder drittletzten silbe die- 
ser adjektiva lassen sich keine festen regeln aufstellen, doch 
tiberwiegt der geschleifte ton. Ftir die feminina, 
die bei beweglichem ton ebenfalls dem Schema 3 fol- 
gen, gelten die oben (§ 76) für die mehrsilbigen nominalen a- 
stämme gegebenen regeln. 

§135. Bemerkungen zu den einzelnen kasus» 

Die endungen sind hier von hause aus überall dieselben 
wie bei den geschlechtigen pronomina; nur ist zu beachten^ 
dass die adjektiva nach § 69, 2 B in gestossener endsilbe. ur- 
sprünglich lange vokale und diphthonge wie in der nominalen 
flexion kürzen, bez. in monophthonge verwandeln, z. b. instr. 
sg. masc. gern wie takü gegenüber tw, nom. pl. masc. gen 
gegenüber te. Zu besprechen bleibt nur der n o m. - a k k. 
n e u t r., der auf -a (gera, mirikszta) ausgeht, wenn es angeht^ 
aber das -a elidirt {ger). Dies -a kann die pronominale en- 
dung idg. -od vertreten (vgl. pr. sta\ kann aber auch auf die 
nominale endung idg. -om (vgl. pr. stan) zurtickgehn; endlich,, 
und das ist wol am wahrscheinlichsten, kann es nominaler 
nom.-akk. pl. auf idg. -ä sein, der eben so gut singularisch 
verwandt sein kann, wie der pronominale plural tat. 

b) Die Jo-stämme. 

S 136. Einleitende b e m e r k u n g e n. 

Die flexion der Jo-stännne weicht von der flexion der 
reinen o-stännne nicht ab; es sind nur die durch das J her- 
vorgerufenen lautlichen Veränderungen (§ 63, 1) zu beachten. 
Auch hinsichtlich der betonung gehu die Jo-stännne mit den 
reinen o-stännnen zusannnen; es sei daher auf das über die 
betonung der reinen o-stännne gesagte (§ 134) verwiesen. 



J 



Flexionsiehre. 



87 



§ 137. Paradigmata. 

Als Paradigmata seien gewählt 
und pesczas (schema 3) zu fuss. 

mask. 

1 3 

sg. n. tüszczas.wQVLiw pesczas, neutr. 
tüszcza pescza 

a. tüszczq pesczq 

1. tuszczamd pesczame 



tüszczas (schema 1) leer 



d. tuszczdm 


pesczdm 


i. tuszczü 


pesczu 


g. tüszczo 


pesczo 


pl. 11. tusztl 


pesti 


a. tuszczüs 


pesczus 


1. tuszczüs^ 


pesczüse 


d. tusztems 


pestems 


i. tuszczais 


pesczals 


g. tuszczü 


pesczü 


dual. n.-a. tuszczü 


pesczu 


d. tusztem 


pestem 


i. tusztem. 


pestem. 



fem. 


1 


3 


tuszczä 


pescza 


tüszczq 


pesczq 


tuszczojd 


pesczojd 


tüszczai 


pesczai 


tuszczä 


pescza 


tuszczös 


pesczös 


tüszczos 


pesczos 


tuszczäs 


pesczas 


tuszczose 


pesczosd 


tuszczöms 


pesczöms 


tuszczoniis 


pesczomis 


tuszczü 


pesczü 


tusztl 


pesti 


tuszczdm 


pesczöm 


tuszczöm. 


pesczöm. 



c) Die ijo-stämme. 

§ 138. Einleitende bemerkunge n. 

Die einzigen zweisilbigen adjektivischen ^/o-stämnle sind 
das jetzt nicht mehr gebräuchliche dtdis (schema 1) gross und 
das nur im femininum vorkommende Jcaire die linke; auch 
die mehrsilbigen sind wenig zahlreich, denn ausser dldelis 
(schema 3) gross gehören hierher nur noch die stoflfadjektiva 
auf -Inis (schema 2) und die komparative auf -esnis (schema 1). 
Von diesen haben die adjektiva auf -tnis die neigung, im dat. 
sg., iioin., dat. pl. und dat.-instr. dual. masc. der nominalen 
flexion zu folgen. 

§ 139. Paradigmata. 

Als Paradigmata seien ausser didis gewählt didelis gross 
und medinis hölzern. 



88 







Flexionslehre. 








mask. 






1 


3 


2 


sg. n. 


didis 


didelis 


medinis 


a. 


dld\ 


dideli 


medini 


1. 


didime 


dideliam^ 


mediniame 


d. 


didzdm 


dideliäm 


mediniuj, mediniam 


• 

I. 


didzü 


dideliu 


mediniü 


g- 


dldzo 


didelio 


medinio 


pl. n. 


didl 


dideli 


medlniaij medini 


a. 


didzüs 


didelius 


mediniüs 


1. 


didzüse 


dideliüse 


mediniüse 


d. 


didems 


didelems 


mediniams, medinäms 


• 

1. 


didzais 


dideliais 


mediniais 


g- 


didzü 


didelitl 


mediniü 


dual. n.-a. 


didzü 


dideliu 


mediniü 


d. 


didem 


didelem 


mediniam, medinem 


• 

1. 


dideni. 


didelem, 
fem. 


mediniam, medinem. 


Sg. n. 


dide 


dldele 


medine 


a. 


dldq 


didelq 


medinq, -iq 


1. 


didzoje 


dideleje 


medineje, -iojd 


d. 


didei 


dldelei 


medinei, -tat 


• 

1. 


did^ 


dldele 


medine, -iä 


s- 


didzös 


didelis 


medines, -ios 


pl. u. 


dldzos 


dideles 


medines, -ios 


a.- 


didds 


dideles 


medines, -iäs 


1. 


didzosd 


didelese 


medinese, -iose 


d. 


didzöms 


didelems 


medinems, -iom^ 


• 

1. 


didzomls 


didelemls 


medinemis, -iomis 


g- 


didzü 


dideliu 


juediniü 


dual. n.-a. 


didl 


dideli 


medini 


d. 


didzöm 


didelem 


medinem, -iom 


• 

1. 


didzöm. 


dideUm, 


medinem, -iom. 



§ 140. Betonung. 

Es ist nur hervorzuheben, dass im nom. sg. masc. und 
fem. nicht nur die dem Schema 2 folgenden adjektiva auf -inis, 
sondern auch didis und die komparative auf -^smis (schema 1), 



ii 



Flexionslehre. 



89 



sowie dldelis (scheina 3) gegen die für diese Schemata gelten- 
den regeln den ton nicht auf der endsilbe haben, z. b. didis 
statt ^didySy dide statt *didS, Nur haire (schema 1) die linke 
und deszinS (schema 3) die rechte haben endbetonung. 

§141. Bemerkungen zur flexion. 

Über die flexion der i;o-stämme ist nichts weiter zu be- 
merken, als dass beim femininum je nach den dialekten in den 
suffixalen silben bald e, e, bald io, bez. ia erscheint. Neben 
dtde kommt als nom. sg. fem. auch didi vor (Schleicher, 
gramm. 204). Als neutrum gibt Schleicher (gramm. 194) dide 
an; nach Kurschat § 780 kommt bei den i;o-stämmen kein 
neutrum vor. 

d) Die w-stämme. 

§ 142. Einleitende bemerk ungen. 

Die adjektivischen t^-stämme sind grösstenteils zweisilbig - 
die mehrsilbigen sind nur vereinzelt. Die feminina haben vor 
dem Suffix -iä- das stammauslautende u durchweg verloren, 
z, b. Saldi für *saldvi. Lautgesetzlich ist der schwund des 
V wol nirgend. 

§ 143. Paradigmata. 

Als Paradigmata seien gewählt saldüs (schema 1) süss 
und lygus (schema 3) gleich, eben. 

mask. 

1 3 

sg. n. saldüs, neutr. lygus, neutr. 



fem. 



1 



Saldi 



Im 



saldu 


lygu 






a. saldu^ 


%«( 


saldzq 


lygiq 


1. saldzame 


lygiarn^ 


saldzqjä 


lygioje 


d. saldzdm 


lygiäm 


saldzai 


Ipgiai 


i. saldzü 


lygiu 


saldzä 


lygia 


g. saldaüs 


lygaüs 


saldzös 


lygiös 


pl. n. saldüs 


lygus 


saldzos 


lygios 


a. saldziis 


lygiu s 


saldzäs 


lygias 


1. saldzüse 


lygiüse 


saldzose 


lygiose 


d. saldems 


lygems 


saldzöms 


lygiöms 


i. saldzais 


lygiats 


saldzomls 


lygiomls 


g. saldzü 


lygiü 


saldzü 


lygiü 



90 


Flexionslehre. 






dual. n.-a. saldzü 


lygiu 


Saldi 


lygi 


(L Saide m 


It/gem 


saldzöm 


lygiöm 


i. saldem. 


lygem. 


saldzöm. 


lygiöm^ 



§ 144. Betonung. 

Die zweisilbigen folgen zum weitaus grössten teil 
dem Schema 1, zum kleineren dem sehema 3, wobei nur 
zu beachten ist, dass, wie bei den i/o-stämmen, die dem Schema 
3 folgenden adjektiva im nom. sg. masc. und fem. gegen da»^ 
Schema nicht die endung, sondern die Stammsilbe betonen. 

Die mehrsilbigen folgen dem Schema 1, wobei 
der ton, wenn er die endsilbe verlässt, auf die drittletzte über- 
geht. Über die qualität dieser drittletzten silbe lassen 
sich keine festen regeln aufstellen. 

§145. Bemerkungen zur flexi on. 

Ausser in den in den paradigmata angegebenen kasus^ 
tritt der i^-stamm gelegentlich noch in andern kasus hervor,, 
die bereits oben (§ 132) erwähnt sind. Sonst ist über die 
flexion der w-stämme nichts weiter zu bemerken. 

3. Das bestimmte adjektivum. 

§ 146. Einleitende bemerk ungen. 

Die flexion des besthnmten adjektivs kommt dadurch zu 
Stande, dass an die kasus des adjektivs die entsprechenden 
kasus des pronominalstamms ja- gefügt werden. Hierbei ist 
aber zu beachten, dass lange vokale und diphthonge, die in 
gestossener endsil})e des unbestimmten adjektivs zu kurzen 
vokalen, bez. zu monophthongen werden, beim bestimmten ad-^ 
jektiv keine quantitätsänderung erleiden, dass hingegen in den 
betreffenden kasus das angefügte pronomen dieselben quanti- 
tätsänderungen erleidet, die beim unbestimmten adjektiv auf- 
treten. Ferner ist zu beachten, dass nach § 63, 1 postkonso- 
ßonantisches j vor palatalem vokal schwindet. — Die adjek- 
tiva auf -tnis haben keine zusammengesetzte flexion. 

§ 147. Paradigmata. 

Als paradigmata seien gewählt ein reiner o-stamm {gSras)^ 
ein iyo-stanmi (dldis) und ein w-stannn (saldüs)] auf die ver- 
schiedenen betonungsschemata kommt es hier weniger an als 
auf die verschiedenen adjektivstämme. 







Flexionslehre. 










mask. 




Bg. 


. 11. 


get-äsis 


didyais 


saldüsis 




a. 


gertUi 


did-vi 


salditji 




1. 


geraihiame 


didzamiame 


8(ddzftmiame 




(1. 


gerämiam 


didzämiam 


saldidmiam 




i. 


gerüju 


didzüju 


saldzüju 




e- 


gerojo 


didzojo 


saJdzoJo 


pl. 


u. 


gerSß 


didSji 


stdd^ji 




a. 


gerüdus 


didzumus 


siddzüfdus 




1. 


gerSsiäse 


didk&siüse 


sfddzSshfse 




(1. 


gereinsSms 


didemsÜTns 


Sfdd^msl'mfi 




i. 


gerafsiais 


didiaisiais 


Kdldkiitsmis 




S- 


gerüju 


didzüju 


mldzitjü 


dual, n 


.-a. 


geriijudu 


didzüjttdu 


saldziijudu 




(1. 


gerSmdvem 


didSmdvüm 


^(ddemdreift 




i. 


gerPiiidrSiii. 


didemdvem. 
fem. 


KtddSiudvvvi. 


8g- 


n. 


geröß 


dJdsöji 


stddzöji 




a. 


ger^q 


did^ja 


aaldzrljq 




1. 


geröjoje 


didejoje 


»<d<lzöjoje 




d. 


geraijtii 


duleijtd 


satdzaijai 




i. 


geräja 


dldeja 


mddzüja 




S- 


gerötios 


didzösios 


sfddzösioa 


,ll. 


n. 


gSrosios 


didzodos 


satdzosios 




a. 


gerdsias 


didisias 


saldzäsias 




1. 


geröxiose 


didzösiose 


siddiosiose 




(1. 


gerönisioms 


didzöinsioms 


saldzönisioms 




i. 


gerömsiomis 


didzömsiomis 


seddzöti/siomis 




S- 


gerüju 


didzvjü 


stddzüjä 



dual, n,-a. gerPjidvi didSjidvi saldejidri 

(1. ger6mdv?in didzöindv^m aaldzöiDdvPm 
i. gerönidvem. didzömdveiii. saldzöiitdcem. 
§ 148. Betonung. 

Der ton ruht immer auf dem adjektiv, nie auf dem pro- 
jonien. Die hetonung weiebt von der des unbestimmten ad- 
ektivs nur darin ab, dass das bcstininite adjektiv im nom. 
!g. raasc. nicht mir liei den «stammen, sondern auch bei den 



"92 Flexionslehre. 

o-(Jo-, i/o-)8tämmcn die endsilbe des adjektivs betont: geräsiSj 
iuszczäsisj didysis gegenüber geras, bez. tüszczas, didis. 

§149. Bemerkungen zur flexion. 

Im grossen und ganzen bleiben die formen so, wie sie 
<lureh die zusammenrückung entstanden sind, bestehn, wobei 
natürlich die oben (§ 146) erwähnten lautgesetzlichen verän- 
•derungen eintreten. Nur im lok. sg. und pl. beider genera 
treten Verkürzungen ein, indem das auslautende e des adjek- 
tivs schwindet, beim fem. sg. auch noch das j, und dann der 
pronominalkasus antritt ; im lok. sg. fem. tritt dann in der ge- 
wöhnlichen spräche noch eine weitere Verkürzung ein, indem 
•das auslautende e und dann auch noch das j abßlllt: geröjo. 
Ferner schwindet im instr. pl. fem. beim adjektiv das i des 
kasussuffixes -mis. Im dat. sg. masc. wird statt -ämiam ge- 
wöhnlich -djam (etymologisch richtiger -qjam) gesprochen, 
z. b. gerdjam; vom maskulinum dringt dann das ä (4) ^^^^ 
in das femininum, z. b. geräjai. 

Was die Stammgestaltung des adjektivs betrifft, so kom- 
men bei den i/ostännnen im femininum sowol die formen mit 
io, ia als auch die mit e*, bez. e neben einander vor, z. b. 
im akk. sg. didzqjq und didejq. In's paradigma habe ich der 
kürze halber jedoch nur die formen gesetzt, die nach Kurschat 
§§ 942, 948 gebräuchlicher sind. Die ^^-stämme, die schon bei 
•dem unbestimmten adjektiv in weitem umfang in die flexioü 
-der jo-stännne übergehn, nehmen bei dem bestimmten adjek- 
tiv auch im gen. sg. und nom. pl. masc. die flexion der jo- 
Stämme an, z. b. gen. sg. saldzojo gegenüber saldaüs, nom. pL 
^äldeji gegenüber saldüs. Eben so tritt im nom. sg. fem. die 
form des ;ä-stamms an stelle der form des ia-stamms ein, z. b. 
saldzöji gegenüber saldL 

Was die form des pronomens betrifft, so ist nur zu be- 
merken, dass im nom. pl. masc. neben -ji auch -je oder -jai 
falso die nominale endung) vorkonnnt, z. b. neben gereji auch 
£ereje, gerejai. 

§150. Anhang zur flexion des bestimmten 
adj ekt i vs. 

Wie an adjektiva kann das pronomen ja- auch an pro- 
nomina gefügt werden; es kommen dabei nicht nur die pro* 
nomina täSj szis, lurs, aus, katräs in betracht, sondern auch 



Flexionslehre. 9^ 

18 pronomen ßs', so koninien formen vor wie z. b. nom. sg^ 
^' ßjh ßj^y ßj^y nom. pl. masc. jeji, jeje. Diese zusammen- 
tzungen begegnen jedoch nicht in allen kasus; nur die zwei- 
bigen pronomina aüSj katräs, Tcufs haben diese zusammen- 
tzung in allen kasus und werden ganz wie adjektiva behän- 
gt, z. b. nom. sg. fem. kuriöji gegenüber dem nichtzusammen- 
isetzten Tcurl. 

4. Die deklination der partizipia. 

§ 151. Einleitende be merkungen. 

Zum grössten teil sind die partizipia im maskulinum o-,. 
\ femininum ^-stamme und flektiren dann ganz wie die ad- 
ktivisehen o-, bez. ä-stämme. Partizipia dieser art sind: 1) 
LS part. praes. act. II auf -damaSy fem. -dama-^ 2) das part. 
aes. pass. auf -maSj fem. -ma; 3) das part. praet. pass. auf 
18 j fem. -fa; 4) das part. fut. pass. auf -simas, fem. -sima^ 

das part. necessitatis auf -tinas, fem. -tina. Die andern 
irtizipia. sind im maskulinum konsonantische, im femininum 
-Stämme. Zu dieser gruppe gehören: 1) das part. praes. 
;t. I. auf -qs {-(s), fem. -anti {-inti); 2) das part. perf. act. 
if '^Sy fem. -tm; 3) das part. imperf. auf -dar^«, fem, -davusi;. 

das part. fut. act. auf -sqs, fem. -sentL Wir haben es hier 
ir mit der zweiten gruppe der partizipia zu tun, und zwar 
it dem part. praes. act. I. und dem part. perf. act., denn 
IS part. fut. act. geht dem ersteren, das part. imperf. dem 
tzteren völlig parallel. 

§ 152. Paradigmata. 

Als Paradigmata seien gewählt für das part. praes. act. 
degäs brennend trans. und intr., tur\s habend, für das part- 
irf. act. r^i^5 gefahren habend. 

a) Die unbestimmte form. 

mask. 

sg. n. degäs, neutr. degq tur\Sy neutr. tur\ vezqs, neutr. vezq 

a. deganti ttirint^ v^2us{ 

1. deganczame ttmnczamd vezusiame 

d. deganczdm türinczdm vezusiam 

i deganczu tarinczu vezusiu 

g. deganczo türinczo vezusio 



3i 


Fiesionslehre. 




pl. n. deg^ 


(wrr 


»öi? 


a. dSganczus 


((■(WncsMS 


vezusius 


1. dSganczüs^ 


^■(nwc2Äae 


veiueiäse 


d. dSgantSms 


/ärin^e^nis 


vSzusems 


i. deganczaJs 


^Mnrtcsaf« 


vekueiaie 


g. deganczü 


i!irfnc2!i 


vezuaia 


dual.n.-a. degimczu 


türinczH 


veiusiu 


d. degantim 


türintSm 


vSzusem 


i. dSganfSm. 


türmt Sm. 
fem. 


vizusSm. 


8g. n. degantl 


iitnwfi 


vizusi 


a. dSganczoi 


(öWnc^qi 


• vSzusiq 


1, deganczoji 


tärinczoji 


vgzusioje 


d. dSganczai 


tüHnczai 


vezusiai 


i. deganczä 


tärinczä 


vezuda 


g. deganczöi 


turinczSs 


vSztisios 


pl. n. dSganczog 


türinczos 


vStusios 


a. dSganczas 


türinczas 


vSzusiäs 


I. deganczosA 


turinczosk 


vSzusiose 


d. degonczöim 


türinczAms 


vSzusioms 


i. deganczomls 


turinczomis 


vezusiomis 


g. deganczü 


turinczü 


vSzusiü 


dual.n.-a. dfganti 


türintl 


vSzusi 


d. dSganczöm 


titrinczöm 


vezusiom 


i. dSganczöm. 


tiirinczöm. 


vetusiom. 


b) Die bestimmte form. 






mask. 




8g. n. rfesr^M* 


fMrfwM 


vSießiH 


a. degant^i 


föW)i%( 


fgzusiji 


pl. n. degantejL 


tiirint^ji. 
fem. 


V&ZUK^ß. 


8g. n. deganczöji 


fiirinczöji 


vHuxioß 


a. dSganczt}jq 


türiaczqjq 


vekusie^q 


pl. n. digancsoiaoii 


Hirinczonios. 


vHnHioaios. 


Die nbvitreii kasus 


ergeben sich aus 


dem paradigma der 


anbestimmteii form von 


selbst. 





Flexionslehre. 95 

§ 153.' Betonung. 

Der besseren übersieht wegen empfiehlt es sich, alle parti- 
xipia in zwei gruppen zu teilen: 

1. partizipia, die vom präsensstamm gebildet werden: 
part. praes. act. I und part. pracs. pass.; 

2. partizipa, die vom infinitivstannn gebildet werden: 
^lle übrigen partizipia. 

Ad 1. Part, praes. act. I. Hat die 1. sg. praes. 
den ton auf der endsilbe und ist die Stammsilbe 
kurz, so hat der nom. sg. masc. den ton auf der en- 
dung, z. b. l.^g.vezü fahre trans. : vezäs, Lsg. turiiihsibe: 
Iuris (doch haben die abgel. verba auf -iü\ -eti auch den ton 
auf der Stammsilbe: türis). In allen andern fällen hat 
der nom. s g. masc. den ton auf der Stammsilbe, 
z. b. 1. sg. hegu laufe: begqs, 1. sg. Jcalhii spreche: Jcalbqs; 
die abgel. verba auf -au: -yti haben den ton stets 
auf der Stammsilbe, auch wenn diese kurz und geschleift 
ist, z. b. 1. sg. sdkaü sage: säkqs. Steht nun der ton im 
n m. s g. m a s c. a u f d e r Stammsilbe; so ist er, einerlei 
ob er gestossen oder geschleift ist, unwandelbar, z. b. 
Mgqs laufend, Jcalbqs sprechend, säkqs sagend ^ steht aber der 
ton im nom. sg. masc. aufder endsilbe, so wech- 
selt er zwischen dieser und der Stammsilbe, und zwar nach 
dem Schema 3; die Stammsilbe hat, wenn ihre be- 
«chaflfenheit es zulässt, geschleiften ton. Doch ist hier- 
bei zu beachten, dass im lok. sg. masc. und fem., im lok. pl. 
masc, im dat. pl. masc. und fem , im instr. und gen. pl. masc, 
im dat. -instr. dual. masc. und fem. der ton die neigung hat, 
auf die Stammsilbe überzugehn; umgekehrt hat im instr. sg. 
fem. und nom.-akk. dual. fem. der ton, der nach dem Schema 
hier auf der Wurzelsilbe steht, die neigung, auf die endsilbe zu 
treten; endlich schwankt auch im dat. sg. masc. der ton zwi- 
schen end- und Stammsilbe. Im paradigma sii^d diese kasus 
doppelt betont. 

Part, praes. pass. Tonwechsel, und zwar nach dem 
Schema 3, findet hier nur dann statt, wenn in der 1. sg. 
praes. der ton auf der endsilbe steht; doch ist dabei 
zu beachten, dass, falls die Stammsilbe einen natura oder posi- 
tione langen vokal hat, der ton auch unbeweglich bleiben 



96 Flexionslehre. 

kann; z. b. 1. sg. vekü fahre trans.: inask. ve^amas, fem. 
vezarnä, aber 1. sg. leJcü lasse znrück: niask. ISkamaSy fem. 
leliüinä oder ISkama, 

Ad 2. Das p a r t. p c r f. a c t. , das part. imperf. 
und das part. f u t. a c t. haben unbeweglichen ton, 
entweder auf der Stammsilbe oder auf dem ableitungssuffix, 
z. I). v^zti fahren trans.: part. perf. act. vezqsj part. imperf. 
rezdav^Sj part. fut. act. veszqs. 

Für die übrigen partizipia gemeinsam gilt die regel: bei 
verba mit sekundärem infinitivstamm oder bei 
abgeleiteten verba ist der ton unbeweglich z. b. szne- 
leti sprechen: part. praes. act. IL szneJcedamas, part. praet. 
pass. szneketas, part. fut. pass. szneJcesimas, part. necess. szne- 
ketinas, Ist hingegen der infinitivstamm gleich der wurzel, so 
gelten folgende regeln: 

Part, praes. act. IL Ton Wechsel, und zwar 
nach Schema 3, findet nur dann statt, wenn in der 1. sg. 
praes. der ton auf der eudsilbe steht; zu beachten 
ist jedoch, dass, falls die Stammsilbe natura oder positione 
langen vokal hat, der ton auch unbeweglich bleiben kann, z. b. 
1. sg. vezü fahre trans.: mask. vezdamas, fem. vezdamä, aber 
1. sg. velJcü ziehe: mask. vilkdamas, fem. vilkdamä oder vitk- 
dama] 1. sg. piäuju schneide: mask. pidudamas, fem. piäu- 
dama. 

Part, praet. pass. Tonwechsel, und zwar nach 
dem Schema 1, findet nur dann statt, wenn in der L sg. 
prae«. der ton auf der endung steht; die Stamm- 
silbe ist, wo es ihre beschaflfenheit zulässt, geschleift 
z. b. 1. sg. remiü stütze: mask. remtasy fem. remtä, aber L 
sg. piduju schneide: mask. piäutas, fem. piduta. 

Part, necess. Tonwechsel, und zwar nach dem 
Schema 3, findet nur dann statt, wenn in der 1. sg. praes. 
der ton auf der endung steht; die Stammsilbe ist, 
wenn ihre beschaffenhcit es zulässt, geschleift, z. b. L sg. 
remiü stütze: mask. renitinasy fem. remtinä, aber 1. sg. piduju 
schneide: mask. pidutinas, fem. pidutina, 

Part. fut. pass. Da dies partizip selten ist, lässt sich 
über seine betonung nichts bestimmtes sagen; wahrscheinlich 
ist jedoch auch hier der ton beweglich, wenn er in der L sg^ 



Jl 



Flexionslehre. 



97 



praes. auf der endung steht, z. b. 1. sg. praes. sukü drehe: 
mask. siiksimaSj fem. suksimä, 

§ 154. Bemerkungen zur flexion. 

So weit die konsonantische flexion erhalten ist, sind die 
foraien bereits oben (§§ 116, 117) erwähnt. Alle übrigen kasus 
des maskulins folgen der analogie der i-, bez. i/o-stämnie, die 
in der bestimmten form auch den nom. pl. ergreift, z. b. degan- 
teji gegenüber deg^, vezuseji gegenüber vezq. Im femininum, 
das ja ein fa-stamm ist, dringt im nom. sg. der bestimmten 
form der ^c^-stamm der übrigen kasus durch, z. b. deganczöji 
gegenüber degantt] doch begegnen vereinzelt noch formen 
auf -yjL 

5. Die Zahlwörter. 

§ 155. Übersicht der kardinal- und Ordinal- 
zahlen. 



kardinalzahlen. 

1. venas, fem. venä 

2. du, fem. dvi 

3. trgs (mask. u. fem.) 

4. Jceturi, fem. Jceturios 

5. penJci, fem. peftMos 

6. szeszl, fem. szeszios 

7. septynl, fem. septynios 

8. osztünt, fem. asztünios 

9. devyni, fem. devynios 

10. deiszmtisj gew. d^szimt 

11. venülika 

12. dvylika 

13. trylika 

14. TcetuHölilca 

15. perikiölika 

16. szesziölika 

17. septyniölika 

18. asztüniöUka 

19. denyniöUka 

20. dvldeszimt 
30. trisdeszimt 

Wiedemann, handbuch der litauischen spräche. 



Ordinalzahlen. 

ptniias^ fem. pirmä 
afitras, fem. awfra 
treczasj fem. treczä 
Tcetviftos, fem. letvirfä 
pefiktas, fem. penktä 
szesztas, fem. szesztä 
sepfiiita^s'y fem. septintä, auch 

sehmasy fem. sekmä 
anztufitas, fem. asztuntäy auch 

äszmas, fem. aszmä 
deriMas', fem. devintä 
deszifhta^^j fem. deszimtä 
renüliktas, fem. -fa 
dvyUJctaSy fem. -fa 
tr^UMas, fem. -^a 
JceturiöliJctm, fem. -f« 
penItiöliJctas, fem. -fa 
szesziöliJctas, fem. -frir 
septyniöliktasj fem. -fa 
atiztüniöliktas, fem. -f« 
devyniöliktasj fem. -fa 
dcldeszimtas, fem. -fa 
trisdeszimt as, fem. -f«^ 



98 Flexionslehre. 

40. Jcefurias deszimt keturiasdeszimtas, fem. -ta 

50. penJcias deszimf pettkiasdeszimtaSy fem. -ta 

60. szefizias deszimt f^zesziasdeszhntaSj fem. -ta 

70. septynias deszimt ,septyniaHdeszimtas, fem. -ta 

80. aHztünias deszimt asztüniasdeszimtasj fem. -ta 

00. devynias deszimt devyniasdeszimtas, fem. -^a 

100. szimtas sziiutäsis, fem. szimtöji 

1000. tüJcstantis. tukstantysis, fem, tükstanczojL 

Bei zusammengesetzten zahlen geht immer die höhere 
Ordnung voran, wobei zwischen zehner und einer ir und ge- 
setzt werden, aber auch wegbleiben kann, z. b. 7523 septjfm 
tükstanczai penki szimtai dvtdeszimt {ir) trgs. Die zusammen- 
gesetzten ordinalia haben nur die niedrigste Ordnung in der 
form der Ordinalzahlen, während die höheren Ordnungen in der 
foVm der kardinalzahlen erscheinen, z. b. 7523. septyni tük- 
stanczai dvldeszimt {ir) treczas, fem. treczä, 

§ 156. Bildung und flexion der kardinal- 
zahlen. 

1. venas = idg. "^oinos (vgl. lat. oinos, ünus, got. ains, 
abulg. im); ti))er das anlautende v- s. § 47, 1. Es flektirt 
ganz wie ein adjektiv, wobei es hinsichtlich der betonung dem 
Schema 3 folgt. Der plural veniy fem. venös bedeutet „lauter"; 
ferner tritt er bei pluralia tantum statt des Singulars ein, z. b. 
venös knygos ein buch. 

2. düf fem. dvi ist seiner form nach ein dual; das mask. 
du steht nach § 64, 1 für *dvtc (vgl. abulg. d^va). Die flexion 
ist folgende: 

n.-a. düj fem. dv) 

d. dvem 

i. dvem 

g. dvejii. 
Der nom.-akk. ist eine echte dualform (vgl. taküj mergi)j 
zu beachten ist nur, dass trotz der einsilbigkeit der ausläutende 
diphthong in beiden genera zum monophthong geworden ist. 
Das in den übrigen kasus erscheinende e ist aus den Zahl- 
wörtern für 4 — 9, wo es wie im plural der pronomina und 
adjektiva berechtigt ist, herübergenommen. Wie düj fem. dd 
flektirt abü, fem. abi beide (abulg. oba, fem. obe). 

3. Zu gründe liegt der stamm tri- = idg. *trir (vgl. 
abulg. trh-, griech. rgi-, lat. tiH- usw.). Die flexion ist folgende: 



.ä 



lex 


ionslehre. 


n. 


trys 


a. 


tris 


1. 


trise 


d. 


trims 


• 

1. 


trimls 



99 



g. trtjü. 

Die flexion deckt sich mit der flexion des plurals der 
5-stämme; nur in lok. hat tri- abweichend von den nomina 
kurzen vokal, der ja älter ist als der lange in lok. pl. der 
nomina. 

4 — 9. Die kardinalia für 4 — 9 sind in ihrer bildung 
und flexion gleich; sie flektiren wie die adjektivischen jo- 
(i/o-)stämfne ; nur ist zu beachten, dass der akkusativ des 
maskulinums nicht die endung -ius hat, sondern auf 4s aus 
;geht. Als paradigma gebe ich hier die flexion des Zahlworts 4: 





mask. 


fem. 


n. 


Jceturi 


Tceturios 


a. 


Jceturis 


Jceturias 


1. 


Tceturiüse 


Jceturiose 


d. 


keturems 


Tceturiöms 


• 
1. 


heturiäis 


Jceturiomls 


ff. 


keturiü. 


Jceturiü. 



Altererbt sind in dieser flexion der akk. masc. Jceturis 
= aind. catüras und der nom. masc. Tceturl, der in seiner 
endung dem aind. neutr. catväri, got. ßdwor, ags. feöwer 
entspricht; vom nom. Tceturl aus ist dann die flexion ausser 
im akk. keturis in die analogie der adjektivischen Jo-stämme 
tibergegangen und dazu eine form für das femininum neu ge- 
bildet (Scherer2 580 f.; Joh. Schmidt, pluralbild. 191 f., 227; 
anders Leskien, dekl. XXVI ; Brückner, archiv III, 300 ; Brug- 
mann, MU. V, 55 f.; grdr. II, 473). 

penki folgt hinsichtlich der betonung dem Schema 1. 

szeszL Der anlaut bietet Schwierigkeiten : sz- kann durch 
assimilation an das inlautende sz aus s- entstanden sein, es 
kann aber auch für ksz- (vgl. av. Jisvas) stehn; daneben ha- 
ben wir in pr. uschts der sechste und in dem neben szeszios 
(pl. tant.) Wochenbett vorkommenden gleichbedeutenden tiszes 
(pl. tant.) als anlaut u. In der betonung folgt szeszt dem 
Schema 1. 



100 Flexionslehre. 



septynt 
asztünl 
devynl 



Diese zahlen haben einander beeinflusst: da» 
n ist alt in devynl (vgl. lat. nönus), die länge 
des vokals vor dem n ist ausgegangen von asztü- 
= got. ahtau, aind. ashtaü; das alte m der zahl für 7 hat 
sieh erhalten im ordinale seJcmas. Über das d- in devynl' 
s. § 54, anm. 1. Hinsichtlich der betonung folgen alle drei 
Zahlwörter dem schema 3; wenn der ton die endsilbe ver- 
lässt, geht er auf die vorletzte silbe. 

10. Das Zahlwort für zehn ist ein femininaler substan- 
tivischer i-stamm, der aus einem alten konsonantischen stamm, 
(vgl. aind. dagat-, abulg. des^t-) hervorgegangen ist. Statt 
deszimtis wird gewöhnlich deszimt gebraucht, das seiner forni 
nach akkusativ ist und auslautendes -i verloren hat. Heute 
ist dies zahlwort indeklinabel, doch kommen im altlitauischen 
noch flektirtc formen vor (Bczzenberger 179). 

11 — 19. Diesen zahlen gemeinsam ist der schlussteif 
-UJca, Die mit -liJca gebildeten zahlen sind jetzt indeklinabel; 
früher wurden sie teils als singularische ä-stämme, teils als 
pluralische o-stämme flektirt; bei Bretken kommt auch -liks^ 
vor (Bczzenberger 179 flf.); dialektisch werden sie auch heute 
noch flektirt (LB. 309). Hieraus hat Mahlow 49 geschlossen,, 
dass -liJca seiner form nach nom. pl. eines neutralen o-stamms 
ist; nur in venülika ist es neutr. sg. {-a für etymologisches -q 
= idg. -om). Im ersten glied der Zusammensetzungen mit -lika^ 
das zu UJcti übrig lassen, übrig bleiben gehört (got. -lif ist 
davon zu trennen), haben die zahlen 14 — 19 die alte form des^ 
neutr. pl. auf -o = idg. -ä erhalten; eben so ist try- in tr^ 
lika neutr. pl. = lat. tri- in trzginta; das y in dvylika ist aus 
tryliJca übertragen; unerklärt ist das tl in venültka\ erklärungs- 
versuche bei Mahlow 49 und Brugmann (grdr. II, 488). 

20 — 90. Diese heute indeklinablen zahlen flektirten ur- 
sprünglich in beiden teilen (Bczzenberger 181 f.), sind aber 
frühzeitig erstarrt, und zwar in der form des akkusativs: trls 
deszimts (für "^ deszimtis) \ dvldeszimt ist nom.-akk. dual, und 
steht für dvl deszimti; von dvldeszimt ist das -t auf die übri- 
gen zehner übertragen. Dialektisch flektiren die zehner auch 
heute noch (LB. 309). 

100. szimtas ist substantivum und wird betont nach dem: 
Schema 1. 

1000. tiikstantis ist substantivum und flektirt als mask- 



Flexionslehre. 101 

i/o-stamm mit unbeweglichem ton. Im slavischen und gotischen 
ist das wort für 1000 Jä-stamm, wonach man für das litauische 
^enuswechsel annehmen muss; doch flektirt tüTcstantis dialek- 
tisch noch heute als femininum, und zwar als i- oder als ja- 
«tamm (Kurschat § 1043 ff.). 

§ 157. Bildung und flexion der Ordinal- 
zahlen. 

Die Ordinalzahlen sind mit ausnähme der zweiten, die 
eine koraparativform ist, fast alle superlativformen. Sie flek- 
tiren unbestimmt und bestimmt, die Ordinalzahlen für hundert 
imd tausend jedoch nur bestimmt. 

1. pirmas. Am nächsten der form nach steht got. 
fruma\ abulg. pr'bv^ und aind. pürva-s haben zwar dieselbe 
Wurzel, aber ein andres suffix. Hinsichtlich der betonung 
folgt pirmas dem Schema 3. 

2. antras. Derselbe stamm als ordinale der zweizahl 
gebraucht findet sich in den slavischen und germanischen 
sprachen, z. b. abulg. V'^for'b, got. anpar; es ist der kompara- 
tiv des pronominalstamms ana-. Betont wird antras nach dem 
Schema 1. 

3. treczas deckt sich mit abulg. trethjh und wol auch 
mit got. pridja\ pr. tlrts hingegen stimmt im vokalismus der 
«tanmisilbe mit aind. trttya-s überein. Die bestimmte form, 
heisst treczäsis, um Memel aber tretysis. In der betonung 
folgt treczas dem Schema 1. 

4. hetvirtas stinunt genau mit abulg. cetvrhh und griech. 
rhagrog überein; das bei Bretken vorkommende ketverfas 
(Bezzenberger 183) hat das -er- aus der form der kardinalzahl, 
die bei Bretken -ver- neben -zir- hat, erhalten. Betont wird 
Icetvirtas nach Schema 1. 

5. pefiktas deckt sich mit abulg. p^t^, ahd. fimfto, 
griech. nefjmTog, lat. qulntus, Betonung nach Schema 1. 

6. sz&sztas deckt sich mit abulg. sest^j aind. shashihd-s 
usw. Betonung nach schema 1. 

7. septintas. Das suffix idg. -to- konnnt den Ordinal- 
zahlen für sieben und acht ursprünglich nicht zu; im litaui- 
schen ist es bei beiden aus den Ordinalzahlen 4 — 6 übertragen. 
Crsprachlich ist bei der Ordinalzahl für sieben die bildung 
durch das suffix -o-: idg. '^septmös (abulg. sedm^, ferner aind. 
saptamd-Sj griech. eßdojuog, lat. septimus)', ihm entsprechen 



9. derifffas. 



102 Flexionslehre. 

pr. septmaSj mepmas und lit. sel^nias (über l^m 8. § 66 und die 
anni. 2). Betonung nach sehenia 1. 

8. asztuMas aus *a8ztüntas (§ Ol) ist neul)ildung nach 
septiMas, Eine ältere, aber nicht idg. bildung ist äezmas, 
pr. akk. sg. asman = abulg. o*7W5. Betonung nach Schema L 

Beide haben ursprünglich nicht das 
suffix idg. -to-y sondern das suffix idg. 

10. deszimtaJi. | -o- 'lat. nOnus^ aus urit. *novenoSy und 

l decimus). Betonung nach Schema 1. 

11. — 19. Der ausgang der Ordinalzahlen von 11 — 19 ist 
heute -lil'tas: venüliktas, dvylilctas usw. mit unbeweglichem 
ton. In älterer zeit heisst der 11. leTca^ oder renas UTios 
oder deszimtas lekas, der 12. antras lekas, der 13. treczas 
lel^as usw. (Bezzenbcrger 184 f.). Hierin steckt unverkennbar 
das adjektiv lel^as übrig bleibend (Bezzenbcrger 185), das auch 
bei den Ordinalzahlen über zwanzig gebraucht wird; so heisst 
der 21. (tag) l)ei Bretken dicidei^chimfa ir pirma Uka (Bez- 
zenbcrger 185). 

20. — 90. Die Ordinalzahlen der dckaden werden aus^ 
den kardinalzahlen durch anfügen des suffixes -tds gebildet, 
z. b. *dvideszimt-tas, woraus nach Schwund des ersten t dvid^ 
zimtas wird; sie können aber auch analogiebildungen sein: 
dmdeszimtas zu dvhieszimt nach deszimtas zu deszinit (Joh. 
Schmidt, jen. lit.-ztg. 1878, art. 191, k. 179). Der ton dieser 
Ordinalzahlen ist unbeweglich. In älterer zeit gab es noch 
andre bildungen (Schleicher, gramm. 151 f.; Bezzenbcrger 185 f.) ► 
1) die Stämme der kardinal- oder Ordinalzahlen zusammenge- 
setzt mit deszimtai^j z. b. der 60. szesztädeszimtasy der 70. 
septyniädeszimtcis'^ 2) das ordinalzahlwort der einer tritt flek- 
tirt vor deszimta,^, z. 1). der 20. antras deszimtas, der 80. 
aszmas deszimtas. 

100. Xacli analogie der Ordinalzahlen der zehner er- 
wartet man *szimt-tas, woraus szimtas (so noch bei Klein) 
werden musste, so dass ordinal- und kardinalzahl zusammen- 
fallen; um dies zu vermeiden, wird jetzt das ordinale nur in 
der bestimmten form gebraucht : szimtäsis. Betont wird szim- 
tasis nach Schema 1. 

1000. Auch hier fungirt die bestimmte form der kar- 
dinalzahl als ordinale: tukstantysis. Der ton ist unbeweglich ; 
es kann aber auch takstantysis nach Schema 1 betont werden. 



Flexionslehre. 103 

Ältere grammatiken geben tüJcstiniSj fem. -ine oder tüJcstas, 
fem. tükstä an (Schleieher, granim. 152). 

§ 158. Distributiv a. 

Es sind folgende: 

1. veneri, fem. mnerios] betont nach Schema 3. 

2. dvejly fem. dvejos; betont nach Schema 1 (vgl. abulg. 
d^vojh)'^ das daneben vorkommende indeklinable dreje selb- 
ander ist das neutrum zu dveß (vgl. abulg. dvoje), das sein 
e aus dem alten neutrum des Zahlworts du (*dve = abulg. d^ve) 
überkommen hat, bevor e im auslaut zu i verkürzt wurde. 
Neben dveß kommt auch abeß, fem. äbejos beiderlei, betont 
nach Schema 1, vor (vgl. abulg. oboß)] Bretken hat auch das 
neutr. äbeja, o (Bezzenberger 186). 

3. treßi, fem. trejos, betont nach Schema 1 (vgl. 
abulg. troß). 

4. ketverij fem. letverios, betont nach Schema 3 (vgl. 
abulg. cetvero\ Job. Schmidt, ztschr. XXV, 43 flf. Von Tcet- 
veri aus ist -m weiter gewuchert, daher 5 penleri, 6 szeszeri, 
7 septyneri, 8 asztünerl, 9 devyneri; -eri ist dann auch nach 
rückwärts gewuchert und hat das schon genannte veneri her- 
vorgerufen. 

Diese alten distributiva werden als Vertreter der kardinal- 
zahlen bei pluralia tantum gebraucht; in distributivem sinn 
braucht man nur die präposition pö mit dem akk. der kar- 
dinalzahlen, z. b. pö frzs je drei ; bei pluralia tantum wird in 
distributivem sinn pö mit dem akk. der alten distributiva ge- 
braucht, z. b. pö trejüSj fem. pö trejäs, 

§ 159. Qualitativ a. 

Um auszudrücken „so vielerlei", dient das suffix -eriöpas, 
bei 2 und 3 -opus, bei 1 -ökas*^ also: venökasj fem. venokä, 
betont nach Schema 3, dvejöpas, trejöpaa, ketveriöpas, penJce- 
riöpas usw., mit unbeweglichem ton. Das suffix ist -iopaSj 
von Jcetveriöpas ist das -er- weiter gewuchert. Das zugehörige 
interrogativum ist keleriöpas wie vielerlei. 

§ 160. Multiplikativa. 

Das deutsche „mal" wird ausgedrückt durch den akku- 
sativ des betreffenden Zahlworts mit dem entsprechenden ak- 
kusativ von kaftas oder sykis mal, z. b. venq karta oder syk\ 
einmal, du kartü oder sykiü zweimal, keturis kartüs oder 5^- 
kiüs viennal usw. Die adjektivischen multiplikativa werden 



104 



Flexionslehre. 



durch das sufBx -linlcasy fem. -linkä oder durch das suffix -gu- 
basj fem. -gubä gel)ildet; doch ist die bildung durch -linkas 
nur bei den zalilen 1 — 4, die durch -gubas nur bei den zah- 
len 2 und 3 gebräuchlich, also: venlinJcas einfach, dvilinkas 
oder dclgubciH zweifach, trilinhas oder tHgubas dreifach, Jce- 
türlinJcas vierfach. Von der zahl fünf an werden in multi- 
plikativer bedeutung die (]ualitativa auf -eriöpas gebraucht, 
z. b. üzimteriöpas hundertfach. Betont werden die multipli- 
kativa auf -IhikaH und -gubas nach Schema 3. 

§ 161. A 1 1 c r s b e z e i c h n u n g. 

Nur l)ci den ersten zahlen, ausser der zahl eins, gebräuch- 
lich sind zur bczeichnung des alters der tierc, nicht der men- 
schen, bildungcn mit dem suffix -gys (-gis), fem. -gS (-ge), z. b. 
dveigytf zweijährig, treigys dreijährig, ketvergis vierjährig; 
von ketvergis aus hat sich für die weitern zahlen das suffix 
-ergis herausgebildet, z. b. penk^rgis fünQährig; bei Bretken 
kommt auch dcejergis vor (Bezzenberger 189, w^o eine andre 
erklärung von -ergis gegcl)en wird). Einjährig heisst mitulgs). 

§162. In t crrogati va und indefinita. 

kek wie viel, tek so viel, daügy daügel viel; es sind in- 
deklinable substantiva, werden daher mit dem genitiv ver- 
bunden; doch kommen in der älteren spräche auch flektirte 
foimen vor. Adjektivisch ist keliy fem. k^lios einige, das wie 
die Zahlwörter keturi usw. flektirt und nach Schema 1 betont 
wird, z. b. akk. masc. keltH, fem. keliäs. 

6. Das ungcschlechtige pronomen. 

Vgl. Torp., A., Beiträge zur Lehre von den geschlechtslosen 
Pronomen in den indogermanischen Sprachen. Christiania 1888. 

§ 163. Paradigmata. 

1. pers. 2. pers. refl. 

sg. n. ü,sz, pr. esy as tu, pr. ton 



a. mane^j pr. mien 
1. manyje 
d. mänei(^e\\\mdn), 

pr. mennei 
i. maniml 
g. manqHy mäno 

(poss.), pr. niai- 

sei 



tav^j pr. tien 

tavyje 

tävei (gew. täv), 

pr. tebbei 
tavinü 
tavqs, täco (poss.), 

pr. ticai^ei 



sav^, pr. sten, am 
savyje 

sävei (gew. sdv), 
pr. sebbei 
saviml 
savqs, 5d^öo(po8S.\ 



Flexionslehre. 105 

pl. n. mesj pr. mes jus, pr. jous 

a. müs, pr. mans jus, pr. wans 

1. müsyje j^^-'^yj^ 

d. mümSy pr. noumans jüms, ^v.joumans 
i. mumts jumis 

g, rmisü, pr. nouson jüsü, pr. jouson 

aal. ii.-a. müdu, fem. müdvi jüdu, fem. jiidvi 
d. müdvem jüdvem 

i. müdvem. jüdvem, 

§ 164. Ältere und dialektische formen (soweit 
tztere nicht auf rein lautgesetztlichen Veränderungen beruhen); 
?1. Kurschat §§ 854—864, Bezzenberger 161 ff., LB. 302. 

sg, akk. alit. mi, fi; wÄmiWjekszny, m«w^ Kowno, Godlewa. 
lok. man^ Memel, manej Russ. Krottingen, mune Sa- 
lanty, manej Kupiszki. 

dat. alit. mi, manij ti, tavi; mdni, mq (tau, sau) God- 
lewa. 
instr. manl Memel, muni ßuss. Krottingen, man Popely. 

gen. alit, manq, manq^ mane; manq Tilsit, munes Sa- 
lanty, munes Wjekszny, mands, manl Kupiszki, 
mani Onikszty, manl many Merecz, manie Kowno, 
manq, inanes Godlewa. 
pl. nom. mens (Geitler 96), jtins, jums Worny, mos, jufis 
Wjekszny, Kupiszki. 

akk. alit. mums, müs; mumls Tilsit, Kowno, Godlewa 
miimis Memel, ßuss. Krottingen, mumis Salanty, 
Wjekszny (hier neben mtis), mums, mum Popely, 
mum, mtimi Neu-Alexandrowo, mum Kupiszki, 
Onikszty, muml Godlewa. 

lok. alit. musuie, musui, jusuie jusui; müse Memel, 
museije Salanty, mumysd Kowno. 

dat. alit. murnns, mumis, munus, jumums ; mum Po- 
pely, Neu-Alexandrowo, Godlewa, muml, mumlsy 
mümem (daneben auch müms) Godlewa. 
instr. mumims Rossein, mumlm Neu-Alexandrowo, müm 
Kupiszki, munl Kowno, muml (daneben auch mu- 
7ms) Godlewa. 

gen. müs (daneben, aber sehr selten, müsü), muml^ 
mumls Godlewa (doch vgl. hierüber LB. 303). 



106 Flexionslehre. 

dual, iioin.-akk. alit. wedwi neben mudwi; cedu, fem. vidi 

Meniel, vedu, fem. redi Russ. Krottingen, 
cedtty fem. cedci Salanty, mes du, fem. mes^ 
düi Popely, niedu, rnes du, fem. madvi, akk* 
nmm duy fem. munidm Kupiszki. 
(l a t. - i n s t r. vedtim, fem. vedem Memel, muduni, vedum^ 

fem. mudvims Woniy, wi^udcim Rossein^ 
mum dvem Neu-Alexandrowo, unumdvem 
Kupiszki, mumem Merecz. 
gen. alit. imimqs dwiem, mumu dwiejUj juniu 
dwieju; müdves Tilsit, vedums, fem. vedes 
Memel, jungdvijung Salauty, müdvijü Ros- 
sein, mudtuns Wjekszny, müsü dvejü Popely^ 

Anm. Die hier angeführten formen des pronomens der 1. pers. 
gelten auch als typen der entsprechenden kasus des pronomens der 
2. pers. und des reflexivums, die ich, um räum zu sparen, nicht be- 
sonders anführe; nur gelegentlich sind auch sie berücksichtigt. 

Auf eine erläuterung der flexion muss ich hier verzichten 
und verweise ausser auf die oben genannte abhandlung von 
Torp auf Leskien (dekl. 140 flf.), Brückner (archiv IV, 1 ff.\ 
Brugmann (grdr. II, 795, 800 flf.). 

Anhang zur deklination. 

§165. Komparation der adjektiva. 

Die komparation geschieht dadurch, dass an stelle de» 
stammauslautenden vokals des positivs im komparativ das suffix 
-e.snisy fem. -esne, im Superlativ -idusia,s, fem. -iäuaia tritt, wobei 
die § 63, 1 erwähnten lautgesetzlichen Veränderungen eintreten^ 
z. b. geras (stamm gera-) gut: komp. geresnis, superl. geriäur 
sias'^ saldü,s (stamm 5aZrf2^-)* süss: komp. saldesniSj superl. saZ- 
dzausias. Das komparativsuffix -e,sniH steht am nächsten dem 
komparativsuffix got. -izan- (s. § 107) und geht weiter auf 
die suffixform -Jes- (pr. muifi-ieH-on), woraus nach § 63, 1 -e»- 
werden nmsste, zurück (Job. Schmidt, ztschr. XXVI, 399). Das 
Superlativsuffix -iäusias hat seinen nächsten verwandten im 
slavischen, nändich das zur substantivirung der adjektiva die- 
nende suffix abulg. 'uchhj fem. -ucha (Brugmann, grdr. II. 234; 
Leskien, nomina 598; anders Schleicher, komp.* 467; Job. 
Schmidt, vok. I, 176, ztschr. XXVI, 378 f.). 

Die flexion des komparativs ergibt sich nach dem oben 



Flexionslehre. lOT 

(§ 138) über die flexion der adjektivischen i/o-stämme bemerk- 
ten; der Superlativ flektirt wie ein adjektivischer Jo-stannu, 
wobei der ton unbeweglich ist. 

§166. Bildung- der adverbia. 

Die adjektivischen reinen o-stämme bilden ihr adverb 
auf -ai, z. b. geras gut: geral] die jo- und t^-stämnie hingegen 
haben im adverb 4ai, wobei die lautgesetzlichen Veränderun- 
gen (§63, 1) zu beachten sind, z. b. tüszczas leer: tuszczcüy 
saldüs süss: saldzai; die endung -iai hat auch der o-stannn 
senas alt: seniat. Von den ^;o-stämmen hat dldis gross das 
adverb dideij das nach § 63, 2 lautgesetzlich aus '^didijai 
entstanden ist. Die stoflfadjektiva auf -Inis bilden kein ad- 
verb ; die komparative haben als adverb eine form auf -iaüSy 
7j. b. geriaüSf saldzaüs, \vährend die Superlative ihr adverb 
von demselben stamm bilden, den die adjektivischen Superla- 
tive zeigen, und zwar ganz wie die übrigen Jo-stämme, z. b. 
geriäuHiaij saldzäusiai oder mit Schwund des -lai\ geridus^ 
HaldzäicH» 

Betont werden die adverbia der zweisilbigen o-stämme 
auf der endsilbe, und zwar immer geschleift, z. b. gerat, mhik- 
t>ztat\ die zweisilbigen i*-stänmie mit betontem -t^,9 im nom. sg. 
masc. haben bei kurzer Stammsilbe den (geschleiften) ton auf 
der endung, bei langer Stammsilbe aber in der rcgel auf der 
Stammsilbe, die ^*-stämme mit gestossen betonter Stammsilbe 
behalten den (gestossenen) ton auf der Stammsilbe, z. b. gra- 
züs schön: graziat, saldüs süss: saldzai (daneben auch salzdai)^ 
lygus g\Q\Q\\: lyg{iai). Die komparativadverbia haben immer den 
geschleiften ton auf der endsilbe, die superlativadverbia immer 
gestossenen ton auf dem au des Superlativsuffixes. Mehrsilbige 
adjektiva mit beweglichem ton haben im adverb geschleiften 
ton auf der endsilbe, mehrsilbige adjektiva mit unbeweglichem, 
ton behalten ihn auch im adverb unverändert. 

Eine andre gruppe der adjektivadverbia sind die ad- 
verbia auf '^n, aus älterem -yna', sie kommen nur bei verba 
der bewegung vor und bezeichnen die richtung, z. b. atiksztyn 
elti in die höhe gehn, geryn eiti zum guten gehn, besser wer- 
den; letzteres beispiel zeigt, wie in diese adverbia kompara- 
tivische bedeutung hineinkommt. Ihrer entstehung nach ist 
diese adverbialbildung nicht recht klar; sicher ist nur, das» 
in dem -n, -na die postposition -na steckt. 



108 Flexionslehre. 

II. Konjugation. 

A. Die.pcrsonalendungen. 

§167. Einleitende bemerkungen. 

Der unterschied zwischen primär- und sekundärendungen 
ist verwischt; es haben sich grösstenteils nur die primär- 
«ndungen erhalten, die sekundärendungen kommen nur noch 
in der 3. pers. sg. und im preussischen in der 2. pers. sg. vor. 

§ 168. 1. pers. sg. 

Die verba auf -mi haben -mi (z. b. dümi gebe), die auf 
-ö -IC, refl. 'ti-s (z. b. sulü drehe, refl. sukü-s drehe mich) 
^rstcres entspricht der endung idg. -mi, letzteres der endung 
idg. -ö (Scherer^ 213 f.; Mahlow 89 f.; verf., ztschr. XXXII, 
113 f.; Brugmann, grdr. II, 1335; anders Brugmann, Mü. I, 
13 amn., 145; Leskien, ber. d. sächs. ges. d. wiss., phil.-hist. 
kl. 1884, 100). Die verl)a auf -mi haben im reflexivum die 
endung -me-,s\ in dem me kann die medialendung idg. -mai (pr. 
-mai in asmai l)in) stecken; Bezzenberger 199 hält auch -^i 
(und eben so -si der 2. und -ti der 3. pers. sg.) für die medial- 
endung (vgl. jedoch Job. Schmidt, jen. lit.-ztg. 1878, art. 
191, s. 180). Das -nie- (und eben so das -se- der 2. sg.) kann 
^ber auch auf analogie beruhen (etwa nach der endung der 
2. sg. der verba auf -ö), denn die 3. sg. hat in refl. -ti-ff^ nicht 
-te-s; vgl. Job. Schmidt .aao. und Brugmann (grdr. II, 1339 f.,, 
1344 f.). 

§ 169. 2. pers. sg. 

Die endung der verba auf -mi, -si =^ idg. -si, ist jetzt 
ganz veraltet (belege aus alit. texten bei Bezzenberger 198), 
weil sie immer einen zusammenfall der 2. sg. praes. mit der 
2. sg. f ut. zur folge hat ; daher ist an die stelle des alit. dtm 
usw. jetzt dtidi usw., mit der endung der verba auf -ö, getreten. 
Das refiexivuni hat das sufF. -se-s. Bei den verba auf -ö haben 
wir die endung -i, refl. -es, das noch nicht befriedigend er- 
klärt ist ; crklärungsversuche bei Bezzenberger 194 f., Brugmann 
(MU. III, 26, grdr. II, 1344 f.), Haberlandt (wiener stzgs.-ber., 
phil.-hist. kl. C, 996 ff.), Tomson (lingvist. izsled. 112 ff.) und 
Hoffmann (d. präs. d. idg. grdspr. 6 f.). Die sekundärendung, 
idg, -s, hat sich nur im preussischen erhalten : weddeis, imais. 

§ 170. 3. pers. sg. 



Flexionslehre. 10^ 

Die verba auf -mi haben 4{i) {== idg. -ti), refl. -ti-s (z. b. 
eltij eit geht, düsti-s. Die verba auf -ö haben die Sekundärendung 
idg-. -t, die lautgesetzlich (§ 69, 1) schwinden musste, daher süJca 
dreht für urlit. *suJcat (verf., beitr. z. abulg. konj. 24; Brug- 
mann, grdr. II, 1350; anders Joh. Schmidt, ztschr. XXIII, 358; 
Bezzenberger 197). Die 3. sg. wird sowol bei den verba auf 
-mi als auch bei den verba auf -ö auch als 3. plur. und 3^ 
dual, gebraucht. 

§ 171. 1. pers. pl. 

Sowol die verba auf -mi als auch die verba auf -ö haben» 
die endung -me, refl. -me-s (z. b. süJcame, siikame-s). Die 
aktivendung -me kann = griech. -//£v sein; dann ist die endung 
des reflexivs -me-s davon zu trennen (denn -me-s kann nicht aus 
*/wen-6* entstanden sein); in -me-s steckt ein idg. -me (= got. 
-ma in der 1. pl. opt.) und dies idg. -me kann auch dem lit,. 
-me zu gründe liegen (Bezzenberger 195). Das lett. -me-s ent- 
spricht dem pr. -mai (vielleicht ist diese endung auch im li- 
tauischen vertreten; Bezzenberger 196). Die von Bezzenberger 
193 belegten reflexivischen formen auf -mo-se, mo-s sind wol 
analogiebildungen nach der 1. dual, -vo-s (Bezzenberger 196). 

§ 172. 2. pers. pl. 

Die endung -te entspricht der endung idg. -te; das re- 
flexivum hat -^e-**, dessen e nur durch analogie der 1. pl. her- 
vorgerufen sein kann, da die länge nirgend einen anhält hat. 

§ 173. 1. pers. dual. 

Die endung -fa, refl. -vo-s geht wol mit got. -wa auf 
idg. -vä zurück, das sich aber sonst nicht nachweisen lässt 
(vgl. abulg. -ve, aind. -vas^ -va)'^ -va, refl. -vo-s kann aber auch 
nach analogie des Suffixes der 2. dual, -ta, refl. -to-s an stelle von 
*-t?e, refl. *-ve-s aus idg. -ve = got. -wa, abulg. -we getreten sein. 

§ 174. 2. pers. dual. 

Die endung -ta, refl. -to-s lässt sich mit abulg. -ta auf 
ide:. -ta zurückführen. Geitler 60 führt die dialektische endung 



't> 



ö 



-tau an und setzt sie = aind. -fam, was nicht angeht. 

B. D i e m d i. 

§ 175. Der Optativ. 

Vom alten optativ haben sich im litauischen nur triimmer 
erhalten. 



110 Flexionslehre. 

1. Die 2. sg. opt. praes. ist erhalten im preussisehen, wo 
sie die endung -ais oder -eis = idg. -ou hat und als 2. sg. im- 
perat. verwandt wird: imais ninnn, weddeis führe. 

2. Die 3. sg. opt. praes. hat sich im preussischen und li- 
tauischen erhalten und hat im preussischen die endungen -ai^ 
-ei, im litauischen, wo der optativ nur in der Verbindung mit 
te- vorkommt, die endung e, z. b. pr. gaunai, gaunei er em- 
pfange, lit. te-veze er fahre. Sowol das pr. -ai, -ei als auch 
das lit. -e geht auf idg. -oit zurück (vgl. aind. bhärety griech. 
<fiQoiy got. haireij abulg. heri). Im altlitauischen kommen bei 
den verba auf -mi formen auf -i vor (Bezzenberger 209), z. b. 
te-,si, te-esi er sei, te-düdi er gebe; in diesem 4 steckt das 
Optativsuffix der verba auf -mi, das in den starken formen idg. 
-ie-, in den schwachen idg. -z- ist (Job. Schmidt, ztschr. XXIV, 
303 flf:) ; im litauischen ist die schwache form des Suffixes an 
die stelle der starken getreten, wie z. b. auch in lat. sim, sis, 
sit für alat. siem, sies, stet. 

Die 3. sg. opt. auf -e, in der litauischen grammatik per- 
m i s s i V genannt, kann nur von solchen unabgeleiteten 
verba gebildet werden, die (vortretende präpositionen nicht mit- 
gezählt) im präsensstamm zweisilbig sind und in der 
1. sg. praes. den ton auf der endung haben; der per- 
missiv hat inmier den geschleiften ton auf der endung, z. b. 
vezü fahre: te-veze, teJcü laufe: te-teM. Verba mit dem prä- 
ßcnssufifix idg. -jo-: -je- verlieren nach § 63, 1 das j vor dem 
■ e, z. b. puczü blase: te-puU aus *-putje. 

Sämmtliche abgeleitete verba und die un ab ge- 
leiteten verba, die in der 1. sg. praes. den ton 
nicht auf der endung haben, haben die alte 3. sg. opt. 
verloren und bilden den pennissiv durch vorsetzen von 
te- vor die 3. sg. in die, die ja unechter konjunktiv ist, 
z. b. begu laufe, fliehe: te-bega, mpliu liebe: te-m^ly sdkaü 
sage: te-säJco, dainüju, singe eine daina: te-dainüja. Dieser 
art der bildung des permissivs können auch diejenigen verba 
folgen, die noch die alte optativform erhalten haben, z. b. t^ 
reza neben te-veze. Dieser permissiv auf -a ist der unechte 
konjunktiv (Bezzenberger 210 sieht darin den echten kunjnnktiv). 

Anm. 1. Der permissiv kann auch gebildet werden durch 
teifiil^ der form nach permissiv zu gul'efi liegen, mit der 3. sg. praes., 
z. b. te-gül veza, oder sogar mit dem permissiv, z. b. te-gül vM. 



...■:■'*! 



Flexionslehre. 111 

Nach analogie von te-Mga usw., wo eine form des unechten kon- 
junktivs vorliegt, die ohne te als Indikativ fungirt, wird bei den verba 
auf -mi te mit der echten indikativform verbunden, z. b. te-düsti 
er gebe. 

Anm. 2. Bei Zusammensetzung der verba mit präpositionen 
tritt te vor die präposition, z. b. te-pabega er entlaufe. Das refl. si 
steht entweder zwischen te und dem verbum oder am ende, z. b. 
te-si-hijo oder te-bljo-s er fürchte sich. 

3. Ein durchflektirter optativ, und zwar der optativ 
eines starken aorists, liegt vor in den endungen des in der 
litauischen grammatik sog. Optativs, die folgendermassen lauten : 

1. sg. 'Mau 1. pl. -bime 1. dual, -biva 

2. „ -bei 2. „ -bite 2. „ -bita. 
Die 3. pers. hat im optativ keine endung. Über die 

flexion dieses -biau usw. vgl. Joh. Schmidt (ztschr. XXIV, 
305) und verf. (lit. prät. 184 f.); anders Bezzenberger 214 und 
Brugniann (grdr. II, 1081). 

Die bildung des optativs geschieht dadurch, dass an das 
supinum, das seiner form nach dem lateinischen supinum auf 
-tum entspricht, also alter akkusativ ist, die endungen -biau 
usw. treten, wobei das auslautende idg. m erhalten bleibt; in 
der 3. pers. fungirt das supinum allein als optativ und muss 
hier das auslautende idg. m verlieren, daher tritt das u in den 
Auslaut, und zwar ist es lang: -ä, jedoch kommt dialektisch 
auch die kürze vor: -ü (Kurschat § 1098). Bretken hat häufig 
w, worin Bezzenberger 216 eine andre form sucht; doch ist 
auf diese Schreibung nichts zu geben. Die mit dem -tum des 
«upinums verschmolzenen endungen des optativs sind demnach: 

1. sg. -tumbiau 1. pl. -tumbime 1. dual, -tumhiva 

2. „ 'tumbei 2. ,. -tumbite 2. „ -tumhita 

3. „ -tu {tu). 

Von süJcti drehen lautet also der optativ: 

1. sg. siiktumbiau 1. pl. sülctumbime 1. dual, süktumbiva 

2. „ siiktunibei 2. „ süktumbite 2. „ süJctumbita 

3. „ siiJctü {mJctu), 

In der 1. sg. lautet die endung statt -tumbiau gewöhnlich 
-czau, alit. -czq (Bezzenberger 212 f.), Godlewa -cze (LB. 313), 
das noch unaufgeklärt ist; erklärungsversuche bei Schleicher 
(granim. 229), und Bezzenberger 215. Dialektisch kommen auch 
die endungen -cze, -tio vor. Eben so unerklärt ist die in der 
2. sg. häufig vorkommende endung 'tai\ in Godlewa hat die 



112 Flexionslehre. 

• 

2, sg. -tum (LB. 315), das aus ^-tunib^ei) (vgl. die superlativadv^ 
auf -iäus für -idtisiai) entstanden sein kann ; ferner kommt auch 
-tumei vor (LB. 316). Die 1. pl. hat statt -tumbime gewöhnlieb 
-tiim^ alit. -tum, -tumim (Bezzenberger 213 f.), die 2. pl. gewöhn- 
lich -tum, Godlewa -turnet (LB. 315). Bezzenberger 216 nimmt 
an, -tum- sei aus -tumb- assimilirt; Job. Schmidt (in seinen 
Vorlesungen) meint, unter berufung auf die in Merecz vor- 
kommende 2. pl. auf -tut (Kurschat § 1 158), dass wie dies -tut 
auch das -tum der l.pl. von der 3. sg. ausgegangen ist: nach 
reza: vezam{e)y vezat{e) ist zu veztü vdztum, veztut gebildet 

4. Der optativ des ^-aorists ist mit den resten des idg.. 
futurums zum futurum verschmolzen (Job. Schmidt, pluralbild.. 
423 flf.) und kommt daher beim futurum (§ 189) zur spräche. 

§ 176. Der imperativ. 

Wir haben hier folgende bildungen: 

1) Alit. formen ohne endung in der 2. sg.: ved ftlhre,. 
atleid vergib (Schleicher, gramm. 230; Bezzenberger 222)*,. 
hier kann auslautendes e abgefallen sein, dann sind es die 
idg. imperativformen •, es kann aber auch -i geschwunden sein 
und dann sind diese formen mit denen unter 2 identisch. 

2) Alit. formen auf -i, z. b. vedi, düdi (Schleicher,, 
gramm. 230; Bezzenberger 222). Schleicher und Bezzenber- 
ger sehen darin die 2. sg. opt. auf idg. -ois] es sind aber 
indikativformen (vgl. lat. es, es)'^ düdi kann aber auch das^ 
imperativsuffix idg. -dhi (aind. -dhi, griech. -§i) enthalten, also 
einem griech. *do)d^i entsprechen, und weil auch die 2. sg.^ 
praes. düdi lautet, können formen wie vedi analogiebildungen 
nach düdi sein (Brugmann, grdr. II, 1320, 1323; das 1320 
angeführte girdi höre und andre derartige formen sind nicht 
belegt). 

3) Heute alleinherrschend und schon im altlitauischen. 
vorkonmiend (Bezzenberger 222) ist im imperativ in der 2. sg. 
-Ä", alit. -fri und -Ä* (refl. -A7-5), l.pl. -IHme, 2. pl. -Mte^ l.dual. 
-livctj 2. dual. -Mta, das an den infinitivstannn tritt, z. b. v^z-Jc 
fahre, gelbe-k hilf, saky-l: sage. Wurzelschliessender dental 
erscheint vor dem -h als s, z. b. metü werfe: mesk, vedü führe:. 
vesl'. In dem A- steckt, wie schon Schleicher (gramm. 230 f.) 
erkannt hat, eine partikel, aber nicht aind. ca, sondern wol aind. 
cid (Osthoflf, perf 355 anm.). Durch antritt dieser partikel an 
alte imperative wie im nimm, iszrisz bind los u. ähnl. sind. 



,.--:a 



Flexionsichre. 113 

die heutigen formen imh^ rlszk u. ähnl. entstanden; nach ana- 
logie solcher formen, die vor dem -fc scheinbar den infinitiv- 
stannn haben, sind dann formen wie gdbek, sakyk, mesk, vdsk 
gebildet. Anders Bezzenberger 217 f., Prusik (ztschr. XXXIII, 
157 f.) und Joh. Schmidt (bei Prusik, aao. 158 anm. 1). 

C. Die t e m p r a. 

1. Das präsens. 

Vgl. Uljanov, osnovy nastojascago vrenieni v staro-slavjan- 
skom i litovskom jazykach. Warschau 1888; verf., lit. prät. 53 ff.; 
Bnigmann, grdr. IT, 884 ff., 909 ff. 

§ 177. Klasse I: wurzelklasse (ind. IL klasse). 

1. Idg. '^esmi bin. 1. sg. esml und, mit hertibernahme 
des -II der verba auf -ö, esmü (dazu die 2. sg. esmt neu ge- 
bildet), 2. sg. est, 3. sg. estij est] im plural und dual ist an 
stelle des schwachen Stammes s der starke es eingedrungen: 
1. pl. esmej 2. pl. este, 1. dual, esvay 2. dual, esta; opt. alit. 
te-si, part. s^s (pr. -sins). Diese formen sind teils altli- 
tauisch, teils dialektisch noch heute gebräuchlich. In der 
heutigen Schriftsprache ist das verbum substantivum völlig in 
die analogie der verba auf -ö übergegangen: 1. sg. esü usw.; 
die o. pers. lautet yrä, das ein substantivum ist (Joh. Schmidt, 
ztschr. XXV, 595); part. es({s. Aus dem im litauischen ver- 
lorenen imperfektum vorlit. Hsom {= abulg. ^-jacM im imper- 
fektum, z. b. nese-acM) ist e- in das präsens gedrungen: 1. 
sg. esü usw., part. isqs. Der permissiv tese kann als te-s^ 
oder als t-es^ aufgefasst werden; letzteres ist der endung ^ 
wegen (vgl. alit. te-si: lat. sit) wahrscheinlicher. 

2. Idg. Himi gehe. 1. sg. eiml, 2. sg. eislj 3. sg. eiti, 
elt (letzteres dialektisch als aus ^etta verkürzt empfunden und 
dazu ein präsens 1. sg. eitü usw. neu gebildet; Bezzenberger, 
Bezz. beitr. IX, 334 ff.), plural und dual mit starkem stamm: 

1. pl. eime, 2. pl. elte, 1. dual, eiraj 2. dual. eita\ die 2. pl. 
lautet auch eiste, dessen ^^ wol auf analogie von este, diiste 
beruht; imper. (unechter konjunktiv) 3. sg. ei, 1. pl. eime, 1. dual. 
eica; der schwache stamm i liegt vor im part. ent- (aus *jent- 
= aind. yant-, Joh. Schmidt, ztschr. XXV, 595 anm.; pluralbild. 
426). Nach] analogie der verba auf -ö gebildet ist der pr. opt. 

2. sg. Jeis, 2.^p). jeitl. Im schriftlitauischen lautet das präsens 
jetzt emii nach klasse III. 

Wiedemann, handbuch der litauischen spräche. ^ 



114 Flcxionslehre. 

3. Id^. Hdmi esse, im litauischen nur in der bedeutung 
„fresse". 1. sg. emi aus und neben SdinL 3. sg. ^sti, est, 
l.pl. eme, 2. pl. esfe, 1. dual, edva, 2. dual. esta. Jetzt lautet 
das präseiis edu (klasse VII A.) oder edzti (klasse VIII); nach 
klasse VII A. auch pr. 2. pl. opt. idaiti. 

4. Idg, ^velmi will. 1. sg. alit pa-vehni, 3, &g, pa-veltj 
refl. 1. sg. vebne-s: aiud. ä-vr-tay lat. vel-i-m, got. 2. sg. wU-ei-s. 

5. Idg. "^dheghmi brenne. 1. sg. degml: aind. 2. sg. 
dhäk-shi. 

6. Idg. *.s'edmi sitze, 3. sg. .s-6^.s*^, refl. 1. pl. sedme-s'. 
aind. 2. sg. sdt-si. 

7. Idg. "^'hikmi bleibe. 1. sg. leJcmi, 3. sg. Ukti, lekU 
aind. 2. dual, rik-tam, 2. sg. med. rik-thäs. 

8. Idg. "^reüdmi wehklage. 1. sg. rdudmi: av. 3. sg. 
med. raostä, 

9. Idg. '^jd^^.sTwi gürte. 1. sg. jüsmi (neben jüsiu nach 
klasse VIII) : av. jäs-ti. 

Die übrigen bei Schleicher (graram. 253) und Kurscbat 
§ 1180 if. angeführten präsentia auf -/«i sind junge Umbildungen 
alter präsentia auf -ö. 

§ 178. Klasse II: reduplizir ende klasse (ind. 
III. kl.). 

1. Idg. ^di-döu-mi gebe. Im litauischen und slavischen 
ist der schwache stamm idg. "^de-d- in die starken formen ge- 
drungen : *dedmi, dann aber im litauischen aus den ausserprä- 
sentischen formen ü au stelle des e eingedrungen, um den zu- 
sammenfall mit "^dedmi von der idg. w. dhe zu venneiden, da- 
her 1. sg. *dudmi, daraus nach § 65, B 4. dümiy 2. sg. düdf 
3. sg. düsti, düst, 1. pl. düm€y 2. pl. düste, der dual ist nicht 
belegt; heute gewöhnlich nach analogie der verba auf -ö: 1. sg. 
duduj 2. sg. düdi^ 3. düda usw. 

2. Idg. *dhi-dhe-mi lege. Auch hier ist der schwache 
stamm idg. *dÄe-dA- = lit. ded- durchgeführt und so 1. sg. 
demi (aus *dedmi), 2. sg. refl. dese-s (aus ^detse-s), 3. sg. 
destij desty 2. pl, desfe (weitere formen sind nicht belegt) ent- 
standen. Durch eindringen des e der ausserpräsentischen 
formen entstand die flexion: 1. sg. demi, 3. sg. d^sti. Heute 
flektirt deti im präseus meist nach analogie der verba auf -O: 
1. sg. dedüy 2. sg. dedi, 3. sg. deda usw. 



Flexionslehre. 115 

§179. Klasse III: prä senssuffix -na- (ind. 
IX. klasse). 

Wie auch in den andern idg. sprachen ist die ursprüng- 
lich unthematische flexion nach Verallgemeinerung des schwa- 
chen Stamms thematisch geworden. Im schriftlitauischen ge- 
hören zu dieser klasse nur drei verba mit vokalisch schliessen- 
der Wurzel: einü gehe (über die reste der alten flexion idg. 
*eimi s. § 177, 2), gdunu bekomme {si\nd.ju7iämi mit abweichen- 
dem wurzelvokalismus) und aunü ziehe fussbekleidung an; dazu 
kommt noch lett. senu binde (aind. sinämi mit andrer ab- 
lautstufe). In litauischen dialekten und im lettischen kommt 
diese präsensbildung in grösserem umfang vor, im lettischen 
auch bei konsonantisch schliessenden wurzeln, die dann aber 
stets auch inlautenden nasal haben, z. b. hrenu {= lit. "^bre-n-dr 
nu) wate. 

Anm. Die schwache form dieses priisenssuffixes, idg. -na-, 
von der aus der Übergang in die flexion der verba auf -ö stattge- 
funden hat, mag mit dazu beigetragen haben, dass im litauischen 
die präsenssuffixe, die von alters her den ablaut e:o zeigen, diesen 
ablaut zu gunsten des o (lit. a) ausgeglichen haben. 

§ 180. Klasse IV: präsentia mit innerem na- 
sal (ind. VII. klasse). 

Die bedeutung der litauischen verba dieser klasse ist 
überwiegend intransitiv-inchoativ und in dieser bedeutung ist 
diese präsensbildung auch auf abgeleitete verba übergegangen; 
ursprünglich ist diese bedeutung nicht, sie hat sich erst in 
litu-slavischer zeit entwickelt. In welchem Verhältnis diese 
klasse zur vorigen steht, ist noch nicht genügend aufgeklärt; 
sicher ist nur, dass sie schon indogermanisch ist. Die Wurzel- 
silbe steht auf der tiefstufe, doch kommen auch beispiele für 
hochtonige wurzelform nicht selten vor. Als beispiele dieser 
präsentia seien genannt: tenkü reiche hin: serb, telcnem; lett. 
gedu {^=\\i.*gendu) vermute: lat. -Aewdö, M), gendem\ limpü 
bleibe, kleben: abulg. pri-hnq, aind. Ihnpdmi; pa-hundü er- 
wache: abulg. vhz-hhnq, griech. jivvi^dvojuai. Hierher gehören 
auch, wie schon Kurschat § 403 f. erkannt hat, präsentia wie 
szälü (Sz. szulu; Leskien, nomina 245 anm.) werde kalt, bälü 
werde weiss, byrü verstreue mich, Jcglü erhebe mich u. a. 
Manchmal ist der nasal auch in die ausserpräsentischen for- 
men gedrungen, so in: *m\zu i^myzu) harne (lat. mingo)\ 



116 Flexionslehre. 

prät. myzaü, inf. mfjzti, dazu nach aiialo^ie von renJcü: rin- 
kaüj rihkti u. d^I. ein neues präs. m^zü; eben so sind die 
präsentia senlu falle (vom wasser) (lett. silcu = lit. *8inkuy 
aind. sincämi) und pa-si-gendü sehne mich (zu gelisti bekehren) 
zu ihrem präsentischen e gekonnnen, nur ist bei diesen bei- 
den verba der nasal auf das präsens beschränkt. Andre verba^ 
die den präsensbildenden nasal verschleppen, nehmen noch ein 
andres präsenssuffix an, z. b. lett. jüku {= lit. *junku) werde 
gewohnt {iuf.jul't): Mtjunkstü werde gewohnt; jüngiu spanne^ 
in's joch: lat. jungö (wo ebenfalls der nasal in ausserpräsen- 
tische formen gedrungen ist) neben jugum. 

§ 181. Klasse V; präsenssuffix -sta-. 

Diese präsensbildung lässt sich ausserhalb des litauischen 
nicht nachweisen; versuche, sie an bildungen in den tibrigen idg. 
sprachen anzuknüpfen bei Schleicher (gramm.246, komp.* 786), 
Brugmann (grdr. II, 104;) f.), Johansson (ztschr. XXXII, 507 ff.). 
Diese präsensbildung, deren bedeutung intransitiv-inchoativ ist, 
ist sehr verbreitet und hat auch denominativa ergriffen. Die 
Wurzelsilbe erscheint überwiegend in der tieftonigen fonn. 
Beispiele: tirstii falle um, tirpHtü erstarre, MUtu erhebe mich, 
fldü dehne mich aus, misztü mische mich, dustü komme in's 
keuchen, dygxtu keime, lüztu breche intr., ternnta wird dunkel, 
gqdü erschrecke intr., sprögstu prassle, spriesse. Nach r wird 
-Hta- zu -Hzta- (§ 55, 2): mlrszfu sterbe. Bei vokalisch aus- 
lautender Wurzel konnnt diese präsensbildung nur in dzüstu 
trockne intr. vor. 

§ 182. Klasse VI: präsenssuffix -da-. 

Diese, der griechischen durch -äo-: -&s- entsprechende 
präsensbildung kommt heute nur bei verdu koche intr. und 
trans. (inf. vh'H) vor; im altlitauischen ist noch belegt ifchediena 
(Bezzenberger 89), das als isz-eidens* hinausgegangen seiend 
zu lesen ist und ein aus dem präs. "^eidu (abulg. idq) ver- 
schlepptes d enthält. 

§ 183. Klasse VII: präsenssuffix -a-. 

A. Die Wurzelsilbe s t e ht auf der h o c h s t u f e 
(iud. I. klasse). 

Über die bedeutung der verba dieser klasse lässt sieh 
nichts bestimmtes sagen; sie ist teils intransitiv, teils transitiv. 
Beispiele: .seku folge: aind. säce, griech. ejzojuai, lat. sequoVj 
air. sechur] degii brenne intr. und trans.: aind. ddhami] relkü 



Flexionslehre. 117 

ziehe: abulg. vlekq] 7ieszii trage: abulg. nem; metii werfe: 
abulg*. metq-^ lesü picke: got. lim-^ lett. jyerdu pedo: griecli. 
TiEQÖcOy ahd. firzu] malü mahle: lat. molöj got. mala; vejü 
winde, drehe: abulg. fyq, aind. vdyämi; leJcü lasse zurück: 
got. leiha, griech. Xemo); snega es schneit: griech. velcpei, ahd. 
snncit'j vezii fahre trans. : abulg. veza^^ aind, vdhämi; hegte 
laufe, fliehe: russ. begu; speju habe müsse: abulg. i^peja^y aind. 
sphäj/ami; reju schichte auf: lat. reor. Mehrfach haben verba 
dieser klasse einen sekundären iufiuitivstamm, z. b. tekii laufe: 
tek-e-ti, gedu singe: ged-ö-ti. 

B. Die Wurzelsilbe steht auf der tief stufe 
(ind. VI. klasse). 

Auch hier lässt sich keine bestimmte bedeutung erkennen. 
Beispiele: pim coeo; rhztt binde; minü trete: russ. inmi; plnü 
flechte: abulg. -jjhnq; imü nehme: abulg. irnq-^ lipü steige; 
suJtii drehe: russ. .skit; plakü schlage; dugti wachse: got. auka. 
In präsentia v^x^griüvü stürze ein intr. : griech. ßgvcoj lat. -gruöy 
kliiwü bleibe hangen, püvü faule u. a. steht ti für u nach ana- 
logie von vyfi: ryjii, lyti: lyja (verf., lit. prät. 72 f.). 

§184. Klasse VIII: p räsenssuf f ix -ja- (ind. IV. 
klasse). 

Das Suffix ist idg. -jo-\ -je-, nicht -ijo-\ -ije-, das lehrt 
das litauische in formen wie sjnduju speie (Job. Schmidt, ztschr. 
XXI, 285 j. Die bedeutung dieser litauischen präsentia ist 
ü])erwiegend transitiv oder kausativ; die präsentia dieser 
klasse sind sein* zahlreich, zum teil dadurch, dass verba, die 
nacli ausweis der verwandten sprachen ursprünglich einer an- 
dern klasse augehören, im litauischen in die j-klasse überge- 
gangen sind. Die Wurzelsilbe erscheint im litauischen über- 
wiegend in der hochstufe; doch gibt es auch mehrere fälle, 
Avo in Übereinstimmung mit andern idg. sprachen tiefstufe 
erscheint. Beispiele: spiriü stosse mit dem fuss: griech. äoTiai- 
oco: guliü lege mich: griech. ßd)l(D\ seju säe: abulg. seja/, 
lenkiü ))iege; kenczit leide; keliii hebe. Verba mit wurzel- 
haftem e in den ausserpräsentischen formen ha))en im präsens 
mehrfach e, z. b. kvepiü dufte, dvesiü atme, srehiü schlürfe; 
hier ist e durch qualitative anlehnung an den hochstufigen 
vokal an die stelle von a getreten (vgl. griech. h(k: lat. saftis). 
Ausserlitauische präsentia nach der klasse VII stehn z. )). 
folgenden ^-präsentia gegenüber: verczü wende, kehre: lat. 



118 Flexionslehre. 

vertöj got. wairpa-^ heriü streue: abulg. ft^r^, griech. (peqco,. 
lat. ferö, got. haira, aind. hhdrdnii; lett. steidzü-s eile: griech. 

§ 185. Präseiissuffix idg. -sxo-i -sxe-. 

Diese bilduiig ist im litauischen verloren; dass sie aber 
einst vorhanden gewesen ist, darf man vielleicht aus dem sz 
von aüszta es tagt von der idg. w. aus schliessen (§ 65, B 7). 

2. Das Präteritum. 
Vgl. verf., das litauische Präteritum. Strassburg 1891. 

§ 1 86. Formen des Präteritums und ihr v c r- 
h ä 1 1 n i s zur p r ä s e n s b i 1 d u n g. 

Es gibt zwei formen des Präteritums: in der einen hat 
das Präteritum die endungen 1. sg. -au, 2. sg. -ai, 3. sg. -o^ 
1. pl. -ome, 2. pl. -ofe, 1. dual, -oca, 2. dual, -ofa, in der 
andern die endungen 1. sg, -iau, 2. sg. -e/, 3. sg. -e, 1. pL 
-emey 2. pl. -efe, 1. dual, -evay 2. dual. -eta. 

1. Das Präteritum auf -au usw. bilden fast alle verba 
der klassen IV und V, von den verba der klasse VIII alle die- 
jenigen, deren wurzel auf einen langen monophthong oder einen 
i-diphthong ausgeht (z. b. seju säe: prät. sejau, leju giesse: 
prät. lejau), sowie leidzu lasse: prät. Jeidati, griidzu »ienn^te: 
prät. griidau, grindzü diele: prät. grindaü (nach KLD. s. v» 
jedoch grindzaü) und grendzu (daneben grindu) reibe, scheueret 
prät. grendau; ferner von verba andrer klassen esmi: prät. 
buvaü, eiftii: prät, ejatl, denii: prät. dejau, gdunu: prät. ga- 
vaüj lett, senu: prät. seju, 

2. Das Präteritum auf -tau bilden die meisten verba 
der klasse VIII, das zur klasse VI gehörige verdu: prät. vi- 
riaü, von den verba der klasse I edmi: prät. edzauy voi> 
den verba der klasse II dümi\ prät. daviatl, von den verba 
der klasse III aunü: prät. ariau, von den verba der klasse 
IV skanfü hüpfe auf: prät. skaczaü und tampü werde: prät 
tapiaü, von den verba der klasse V nürsztu sterbe: prät. miriaü 
und .s'zi'trksztu pfeife: prät. szclrkszczau. 

3. Für die verba der klassen VII A und B gelten fol- 
gende regeln: 

a) V(m den verba der klasse VII A haben: 

a) ein präteritum auf -au usw. diejenigen, derea.- 
wurzel auf r, /, m, ;i+kons. schliesst (z. b. per— 



Flexioiislehve. 119 

hü kaute: \tv\xi, pirkaü, telpühdih^ rauni: prät. 
tilpaü, hremtü nage: prät. krirntaü, kändu 
beisse: prät. Landau), fast alle, die in der 
Wurzelsilbe einen lang-en vokal oder diplithong 
haben (z. b. szöhii springe: prät. szökau, leJcü 
lasse übrig. : prät. • likaü) ; 
ß) ein Präteritum auf -iati usw. diejenigen, die vor 
wurzelschliessendem einfachem konsonaten e oder 
a haben (z. b. sekü folge: prät. sekiaü, mdlü 
mahle: prät. maliaii), sowie mezgü knote: prät. 
mezgiaü, rezgü stricke: prät. rezgiaü, tvoskü 
schwatze viel: prät. tvoskiaü und piilu falle: 
prät. püliau, 
b) Von den verba der klasse VII B haben ein präteritum 
auf 'tau usw. alle verba mit dem wurzelvokal i vor wurzel- 
schliessendem w, m (z. h, pinü flechte: \)\'^\„ pyniau, imü nehme: 
prät. emiaü)y ferner muszü schlage: prät. musziml, lakü fresse 
dünnes: prät. lakiaü, plakü schlage: prät. plakiaü und lett. 
af-rangü-s rülpse: prät. at-raudzü-s. Alle andern verba der 
klasse VII B haben ein präteritum auf -au usw. 
§ 1 87. V o k a 1 i s m u s d e r w u r z e 1 s i 1 b e. 

1 . Die überwiegende mehrzahl der verba hat den ablaut 
verloren und in allen formen denselben wurzelvokal, z. b. sekü 
folge: prät. sekiaü, malte mahle: prät. maliaüj hegu fliehe: 
prät. begauj szökii hüpfe, springe: prät. szökait, dirhu arbeite: 
prät. dlrbau, lipü steige: \mit.lipaü, sukü drehe: prät. sukaü, 
jo/^ÄM schlage: \mit. plakiaüy dygstu keime: \)YVit d^gau, luztu 
breche intr.: prät. lüzau. Hierher gehören auch fälle wie 
dzduju trockne trans.: prät. dzöviau, lett. leiju giesse: prät.. 
leju (verf., lit. prät. 102 ff.). 

2. Findet Vokalwechsel statt, so hat das präteritum 
(und der Infinitiv) in den weitaus meisten fällen tieftonigen 
wurzelvokal, z. b. lendü krieche: prät, Und^ü, snega es schneit: 
prät, SHtgo; nur in wenigen fällen hat das präteritum (und 
der infinitiv) hochtonigen wurzelvokal, z. b. kiepiü dufte: prät. 
kvepiaü. vagiü stehle: prät. vogiaü, 

3. Verba mit wurzelhaftem e, a, i, u vor wurzelschlies- 
sendem r, /, iii, die ihr präsens nach der klasse VIII bilden, 
und verba mit wurzelhaftem i vor wurzelschliessendem w, die 
ihr präsens nach der klasse VII B bilden, zeigen im präteritum 



120 Flexionslehre. 

dehiuing- des wnrzelvokals, z. b. geriü trinke: prät. geriau, 
geliii steche: prät. geliau, remiü stütze: i)rät. remiaüy kariü 
hänge: prät. köriau, girlü rühme: prät. gyriau, sMUü schlage 
feuer an: prät. ski/limi, diiriü steche: prät. düriau, l'uUü 
dresche: prät. l'üUau^ stumiii stosse: prät. stümiaii, pinü 
flechte: prät. pipiimi. Hier liegt tiberall unursprüngliche deh- 
nung vor, ausgegangen vom prät. etnlan nahm (verf., lit. prät. 

117 tr.). 

g 1 88. Ursprung und f 1 e x i o n. 

Dem ])räteritum liegen sekundäre verbalstämme auf idg. 
'ä- und idg. -e- zu gründe und seine flexion kommt dadurch 
zu Stande, dass an diese stamme nach art der untheraatischcn 
flexion die personalendungen treten, also 1. sg, ä-\-u, daraus 
-auj -e+tiy daraus -iauy 2. sg. -^/+'? daraus -ai^ -e+i, daraus 
-ei usw. 

«>. Das fnturum. 

S 189. 

Das futurum setzt sich aus dem futurum auf idg. -sjö 
und dem o])tativ des ,s-aorists zusammen (Job. Schmidt, plural- 
bild. 42o ff.); anders Brugmann (grdr. II, 1101). Altes futu- 
rum liegt vor in der 1. sg. auf -sin = idg. -sjo und in den 
dialektischen formen der 1. plur. auf -siame = idg. -sjorneHj 
ferner in dem dialektischen partizipium auf fiitis (^= bochlit. 
'•-'-siq.s) = idg. -sjoiifs. Alle ül)rigen formen sind optativfornicii 
des .v-aorists: 3. sg. -s für -si. refl. -.s-Z-.v, 1. pl. -sivte, 2. pl. 
-sife, 1. dual, -sira, 2. dual, -sita: part. -se,^ = griech. -oäg> 
Dialektisch konnnen fonnen mit geschwundenem i vor, z. 1). 
drsfc ihr werdet i)flügen, Hii-ldulxsme wir werden erwarten (Kur- 
schat C llGl; LR 12j. 

4. Das imperfektum. 

s 190. 

Das imperfektum wird gebildet, indem an den infinitiv- 
stannn die endungen 1. sg. -davon, 2. sg. -darai, »•). sg. -dato, 
1. pl. -d(n'Oine, 2. pl. -davotej l.dual. -davova, 2. dual, -davofd 
treten, a, h. sidii drohQw: si(lxd(n-((ti, in t/lefi Wehen: nnjledavau. 

D. 1) a s V e r b u m i n f i n i t u m. 

v;? 191. Part, praes. act. I. 

Das suftix -nt- -- idg. nf- tritt an den präscnsstamin, 
z. b. reiu-nt- fahrend trans. Die verba auf -mi haben vor 



Flexionslehre. 121 

<lem -nt- ein e entwickelt: pr. dat. sg. empriki-sentismu dem 
gegenwärtig* seienden, alit. gen. pl. prie-sienczu der gegenwärti- 
gen (vgl. lat. sent-)y ent- gehend = aind. yant- (Joh. Schmidt, 
ztschr. XXV, 595 anra.); eben so beim part. fut. act. düses = 
griech. part. aor. -oäg. Über die flexion s. §§ 116, 151 ff. 

§ 192. Part, praes. act. II. 

Es kommt nur im nominativ aller drei numeri vor und 
\vird gebildet durch antreten des suffixcs -dama-, fem. -damä- 
an den infinitivstamm, z. b. siik-damas drehend. Der Ursprung 
dieses -dama- ist dunkel, es hängt aber w^ol mit dem -davau 
des imperfekts zusammen. 

§ 193. Part. perf. act. 

Das Suffix ist idg. 'Vens-: -us-j lit. -es, alit. -ens (auf 
den nom. sg. masc. bescliränkt) : -tis- (Joh. Schmidt, ztschr. 
XXVI, 329 ft., bes. 359 flf.; anders Brugmann, ztschr. XXIV, 
69 flf., bes. 87 ft*.; grdr. II, 410 ff.), z. b. nom. sg. masc. t:ezes, 
akk. sg. masc. vezus\. Über die flexion s. §§ 117, 151 ft*. Im 
vokalismus der Wurzelsilbe folgt das part. perf. act. dem 
Präteritum, z. b. emes genommen habend nach emiaü gegen- 
über pr. inimus. 

§ 194. Part, imperf. 

Es hat das suffix nom. sg. masc. -dave^s, stanmi -davus-, 
und verhält sich zu -davau eben so wie z. b. siikes: stilai}. 
Die flexion ist dieselbe wie beim part. perf act. 

§ 195. Part, praes. pass. 

Das suffix -ma- = idg. -nio- (vgl. abulg. -ino-) tritt an 
den präscnsstanun , z. b. ceza-mas gefahren w'crdend. Im 
preussischen haben wir das suffix -niana- (nom. pl. fem. j;o- 
l'lausi-manas), das dem suffix griech. -juevo- entspricht; auch 
im altlitauischen findet sich ifchrodhnans verratend (Bezzen- 
berger 227), das aber seiner aktiven bedeutung wiegen sehr 
verdächtig ist. 

§196. Part. fut. pass. 

Dies partizip war nach Mielcke (anfangsgründe 80) schcm 
zu beginn dieses Jahrhunderts ungebräuchlich; es kommen bil- 
bungen auf -sefnas und -sintas vor, von denen Bezzenberger 
227 nur die auf -semas an zwei stellen nachweist. Hierin 
kann ein futurjiartizip stecken, denn -semas kann als -siamas 
= idg. -sjomos aufgefasst werden. Die form auf -simas ist 



122 Flcxionslehrc. 

zu 'Stme (1. ])l.) neu gebildet nach dem Verhältnis von 1. pl. tu- 
rime: part. praes. pass. fitrimas, 

§ 197. Part, praet. pass. 

Das Suffix ist -fa- = idg. -fo- (vgl. abulg. -to-, aind. -ta-^ 
griech. -to-j lat. -/o-, got. -pa-, -da-), z. b. vektas gefahren, ifhtm 
genommen. Wo ablaut stattfindet, folgt dies partizip immer dem 
infinitiv, auch wenn er hochtonigen wurzelvokal gegenüber 
tieftonigem im präsens hat, z. b. vögtan gestohlen: präs. vagiü, 
HrehtüH geschlürft: präs. srehiü. Ursprünglich steht die Wurzel- 
silbe bei dem suffix idg. -to- auf der tiefstufe und beispiele 
hierfür haben sieh noch erhalten, wo die bedeutung adjektivisch 
geworden ist, z. b. glrtas trunken: gertas getrunken, ttlrtas 
fest: irerfan gefasst. 

§ 198. Part, n c c e s s i t a t i s. 

Es wird aus dem part. praet. pass. gebildet, indem an 
das suffix -ta- das suffix -ina- = idg. -ino- tritt, z. b. veztinas: 
veztas, imfhias: imfas (verf., beitr. z. abulg. konj. 142; Les- 
kien, nomina 405 f; Brugniann, grdr. II, 1427; anders Job. 
Schmidt bei Bcrsu, gutt. 134, Brugniann, am. jouni. of phil. 
VIII, 441 flf., grdr. II, l.')2f.). 

S 199. Infinitiv. 

Er hat zwei formen, die beide ursprünglich tieftonige 
Wurzelsilbe haben; doch ist dies Verhältnis im litauischen oft 
gestört. 

1. Das suffix ist -f/, refl. -fl-s (dialektisch oft -te, refl. -t^-s; 
Schleicher, granmi. 314; Kurschat § 566; Wsew. Miller, beitr. 
Vlir, 157; LH. 316); lautgesetzlich sind nur -^/ und refl. -te-s, 
-te und refl. -//-v beruhen auf ausgleichung; -ü ist = aind. -taye 
^ idg. -fejdij also der dat. sg, eines Stammes auf -ti- (Joh. 
Schmidt, ztschr. XXVI, 361). 

2. Das suffix ist -fe, das seiner form nach lok. sg. eines 
nomens auf -fi- ist (Joh. Schmidt, ztschr. XX VIF, 287); dieser 
infinitiv kommt nur in Verbindung in dem zugehörigen verbum 
finitum vor, z. b. (legte dega es brennt lichterloli, degte nedega 
es brennt ganz und gar nicht. 

^ 20U. S u ]) i n u m. 

Es hat das suffix idg. -fii- (vgl. abulg. -fs-, aind. -#te> 
lat. -tu-) und ist seiner form nach akk. sg., deckt sich also 
mit dem abulg., aind. und dem lat. supinum auf -tum, z. b. 
dütä geben: abulg. datd, aind. dätum, lat. datum. Die wurzel- 



Flexionslehre. ' 123 

Silbe stellt ursprünglich auf der hochstufc, doeli ist durch aus- 
gleichung mit dem vokalismus der Wurzelsilbe des infinitivs 
vielfach die tieftonige wurzelform eingetreten. 

E. Das verbum reflexivum. 

§201. 

Das verbum reflexivum wird gebildet durch anfügung von 
'S, älter 'si an die aktivformen, wobei ursprüngliche lange 
vokale und diphthonge der personalsuffixe erhalten bleiben^ 
z. b. 1. sg. -ü'S: akt. -Uj 2. sg. -es: akt. -i, 1. pl. -me-s: akt. 
-me (das aber auch anders beurteilt werden kann; § 171), 2. 
dual. -tO'H: akt. -ta. In der 3. sg. fut. ist vor dem -,v das 
im aktiv stets geschwundene 4 erhalten, z. b, mhsi-s er wird 
sich drehen: akt. mh^. Bei zusammengesetzten verba steht 
si zwischen präposition und verbum, z. b. nu-si-clüti sich 
begeben, sich ereignen. 

F. Die abgeleiteten verba. 

§ 202. Verba auf -en tt, - / n u. 

Diese verba, von denen die auf -hm kausativbedeutung 
haben, flektiren ganz nach analogic der unabgeleiteten verba^ 
z, b. yräs. gyvenü lehe, moMnülahrc: pYH.t gyvenaiiy moJchiatly 
fut. gyvqsiiij niok{siu, inf. gyv4ntiy molintL Die verba auf 
'inu sind, da sie im futurum lautgesetzlich mit den abgeleiteten 
verba auf -yti zusammenfallen, vielfach mit ihnen vermischt^ 
so dass häufig bei demselben verbum beide formen neben ein- 
ander vorkommen: -au: -yti neben -hm: -inti, 

§ 203. Verba a u f - / it , inf. -et i. 

Diese verba sind die abgeleiteten verba auf idg. -ejö 
(griech. verba auf -eo), lat. 2. konjugation). Die präsensflexioii 
hat sich nach § 63, 3 lautgesetzlich aus der flexion auf idg. 
-ejö entwickelt: 1. sg. -m = idg. -ejö, 2. sg. -i = urlit. -ejei; 
3. sg. -[i], refl. 'i-s = idg, -ejetj 1. pl. -/me=idg. -ejomen^ 2. pL 
'ite=^'\Ag, -ejete, 1. dual, -iva = wvWt. -ejavä, 2. dual. -Ita 
= idg. -ejetäy z. b. sraviü fiiesse: griech. goeco, veizdzu sehe: 
lat. videö. Alle ausserpräsentischen formen werden von dem 
8tamm auf -e- gebildet, z. b. prät. sravejauy veizdejau, fut. 
firavesiu, veizdesiu, inf. srareti, veizdetL Die bedeutung die- 
ser verba ist fast durchweg intransitiv. Anders über diese 



124 Flexionslehre. 

verba Streitberg (PBr. XIV, 224 ff.) und Briigraann (grdr. II, 
1081 ff.). 

§ 204. Verba auf -au^ inf. -yti. 

Im präsens haben diese verba dieselben endungen wie 
die präterita auf -«w (§186); sie sind auch hier entstanden, 
indem an den stanmi auf urlit, -ä- die endungen 1. sg. -Uj 
2. sg. -i usw. gefügt wurden. Der präsensstamm auf urlit. 
-ä- ist hier jedenfalls jünger als der infinitivstamm auf urlit. 
-2-, der allen ausserpräsentischen formen zu gründe liegt; dabei 
ist zu beachten, dass im Präteritum die endungen 1. sg. -au 
usw. ohne Vermittlung eines j an das stammauslauteude urlit. 
t antreten, wol)ei dies sich in ij auflöst und mit den endungen 
des Präteritums nach § 63, 2 zu den endungen 1. sg. 4au, 2. 
sg. -ei, 3. sg. -e, 1. pl. -emey 2. pl, -ete, 1. dual, -eva, 2. dual. 
-eta verschmilzt, z. b. .salan sage, inf. saTx'fjtiy fut. saJcysiUj 
prät. saTxlnü. 

§205. Verba auf -au, inf. -oti. 

Die abgeleiteten verba auf -auj inf. -oti, bei denen die 
Wurzelsilbe in der regel auf der tiefstufe steht, haben tiber- 
wiegend resultative bedeutung und berühren sich sehr nahe mit 
A'erba wie lat. cnhäre liegen, eig. sich gelegt haben. Ihre präsen»- 
flexion unterscheidet sich in nichts von derjenigen der verba 
auf -^^?^, inf. -yti: den ausserpräsentischen formen liegt derselbe 
stanun zu gründe wie dem präsens, z. b. Imdan stecke, eig. bin 
hineingekrochen, prät. lindojauj fut. Dnäosfu, inf. lindotL 

§206. Verba *^i\\i -eju, inf. -efL 

Sie sind ursprünglich von den verba auf -iu, inf. -ettj mit 
denen sie auch die intransitive bedeutung gemein haben, nicht 
geschieden gewesen; ein unterschied ist erst dadurch hinein- 
gekommen, dass schon in litu-slavischer zeit der stamm auf 
idg. -e- auch in das präsens gedrungen ist. Mehrfach ist die 
ableitung von einem nomen auf -e deutlich, so z. b. seileju 
geifere, prät. sellejau, fut. seUesiu, inf. seUetij abgel. von 
seile geifer. 

§207. Verba mxi -yjii , inf. -yti. 

Nur wenige dieser verba sind echt litauisch und sind 
dann von nominalen /-stammen abgeleitet, z. b. präs. dalyjü, 
prät. dalyjaü, fut. dalysiu, inf. dalyfi teilen, abgel. von dalis 
teil, Ji'irmyti von wüi-mern gefressen werden, abgel. von kir- 
7riis wurm (alter i-stannn, wie aind. kntii-s zeigt), rüd^ti ro- 



FJexionslehre. 125 

sten, abgel. von rüdis rost. Zuweilen liegen auch o-stämme 
zu gründe, z. b. venyti einigen, abgel. von venas ein. Die 
überwiegende niasse der abgel. verba auf -yjtij inf. -yti sind 
slavische lehnwörter, z. b. veryti glauben, für wahr halten^ 
entlehnt aus poln. wierzyc, 

§ 208. Verba auf -ojuj inf. -oti, 

Sie sind mehr oder minder klar erkennbare denominativa 
von fem. nominalstämmen auf idg. -«- und entsprechen völlig^ 
den slavischen verba auf abulg. -ojq, inf. -ati, z. b. päsakojur 
erzähle (abgel. von päsaka erzählung), prät. päsakojauj fut» 
pdsakomij inf. päsakotL Eine andre gruppe dieser abgelei- 
teten verba bilden die iterativa, bei denen dem o in der regel 
ein i vorausgeht, z. b. tadzöju (iter. zu vedü führe) führe hin 
und her, prät. vadköjau, fut. vadzösm, inf. vadzötL 

^ 209. Verba auf -aujtt, inf. -auti. 

Am nächsten stehn diese verba den slavischen auf abulg. 
-uja.y inf. 'Ovatiy mit denen sie auch die intransitive bedeutung 
gemein haben; sie sind teils durativ-iterativ, teils denominativ» 
Das -au- wird vor den endungen des Präteritums -au usw. zu 
-av-y z. b. rekauju (iter. zu rekiu schreie) lärme, prät. rekavau^ 
fut. rekausiu, inf. 7*ekauti, keliduju (abgel. von kelias weg) 
reise, prät. keliavaii, fut. kelidusiu, inf. keliduti, 

§ 210. Verba auf -üju, inf. -üti, 

Sic berühren sich auf's engste mit den abgeleiteten verba 
auf-aujiij inf. -autif namentlich im lettischen gehn beide klassen 
durch einander; daher erklärt es sich auch, dass diese verba 
im Präteritum dieselbe endung, -avaiij haben wie die verba 
^\\i -auju, 'mL -auti. Es sind teils denominativa, teils entlehnte 
verba, z. b. badüju (abgel. von hädas hunger) leide hunger, 
prät. hadavaüj fut. hadüsiu, inf. hadüti, kas'ztüju (entlehnt aus- 
poln. kosztowac) koste, prät. kasztavaü, fut. kasztüsiu^ inf. 
katizfüti. 

G. Betonung der verba. 

§211. Einleitende bemerkungen. 

Die betonung der verba ist weit einfacher als die der 
nomina, denn im allgemeinen ist der ton beim verbum wenig 
beweglich und daher leicht z^i bestimmen; eine etwas grössere 
beweglichkeit tritt nur in der Zusammensetzung mit präposi- 
tionen, mit der negation ne und den verbalpartikeln he- und 



12i> Flexionslehre. 

ie- ein. Es empfielilt sich daher, die bctonung der elDfachen 
verba von der bctonung der zusammengesetzten verba geson- 
dert zu besprechen. 

I. Betonung der einfachen verba. 

§ 212. Vorbemerkung. 

Hinsichtlich der bctonung lassen sich die verbalformen 
in drei gruppen gliedern: 1) das präsens, zu dem der iudic. 
pracs.; der permissiv^ das part. praes. act. I und das pari, 
praes. pass. gehören; 2) das prilteritum, zu dem ausser dem 
Präteritum selbst noch das part. praet. act. gehört; 3) die zum 
infinitivstamm gehörenden formen: infinitiv, supinum (nebst 
Optativ), imperativ, futurum nebst part. fnt, act. u. pass., im- 
perfektum nebst part. imperf., part. praes. act. II, part. praet. 
pass., part. necess. Wir betrachten die drei gruppen der 
reihe nach. 

Anm. Das prJtteritum bildet nur bei den unabgeleiteten verba, 
die keinen sekundären infinitivstamm haben, und bei den abgelei- 
teten verba auf -aö: -yti, -enii, -inüy -yjüj -äuju und '^ju eine 
gruppe für sieh; in allen übrigen fiillen gehört es zur gruppe des 
Infiniiivstamms. 

§ 213. Das präsens. 

1) Steht in der Lsg. praes. der ton auf der Stammsilbe, 
so ist er unbeweglich und, wenn die 1. sg. praes. zweisilbig 
ist, stets gestössen; z. b. Lsg. dugu wachse: 2. sg. äugi, 3.8g. 
duga usw.; L sg. begu laufe: 2. sg. begi, 3. sg. Mga usw.; 
L sg. vüzdzu sehe: 2. sg. veizdi, 3. sg. veizd usw.; L sg. pü- 
dau fülle: 2. sg. pildai, 3. sg. ptldo usw.; 1. sg. Tcjjhau hange: 
2. sg. hyhai, 3. sg. liyho usw. 

2) Steht in der 1. sg. praes. der ton auf der endsilbe, 
80 bleibt er auch in der 2. sg. auf der endsilbe, geht aber in 
allen übrigen personen auf die Stammsilbe, und zwar, falls de- 
ren beschaff enheit es zulässt, als geschleifter ton, z. b. L sg. 
velkü schleppe, ziehe: 2. sg. velTcij aber 3. sg. velka usw.; 1. sg. 
Tnetü werfe: 2. sg. meüj aber 3. sg. meta usw.; 1. sg. sukü 
drehe: 2. sg. sukij aber 3. sg. siika usw. 

Anm. Der permissiv, der ja überhaupt nur bei verba mit 
betonter endung in der 1. sg. praes. bildbar ist (§ 175, 2), hat den 
ton stets auf der endsilbe, z. b. te-velk^, te-met?., te-sukL 

§214. Das Präteritum. 



Flexionslehre. 127 

1) Stellt in der 1. sg. praes. der ton auf der Stammsilbe, 
so bleibt er meist auch im ganzen Präteritum unverändert auf 
der Stammsilbe und zwar ist auch hier der ton gestossen, wo 
er im präsens gestossen ist; z. b. 1. sg. praes. dugu wachse: 
prät. äugau; 1. sg. praes. begu laufe: prät. begati; 1. sg. praes. 
pUdau fülle: prät. plldzau. Die abgel. verba auf -duju und 
-üju haben im präteritum (1. u. 2. sg.) den ton stets auf der 
cndsilbe; z. b. 1. sg. praes. Jceliäußt reise: prät. Tceliavaü, 1. sg. 
praes. hadüju leide hunger: prät. badavaii. Ferner haben 
mehrere vereinzelte verba mit gestossener Stammsilbe im prä- 
sens im Präteritum (1. u. 2. sg.) den ton auf der endsilbe; z. b. 
1. sg. dtimij düdu gebe: prät. daviaü, 1. sg. gdunu empfange: 
prät. gavaüj 1. sg. praes. mirsztu sterbe: prät. mir lauf 1. sg. 
iemstu werde dunkel: prät. temaü, 1. sg. praes. verdu koche 
intr. und trans. : prät. viriaü, 1. sg. praes. szlüju fege: prät. 
szlaviaü und einige andre (Kurschat § 1225). 

2) Steht in der 1. sg. praes. der ton auf der cndung, so 
steht er in der regel auch in der 1. und 2. sg. praet. auf der 
endung, geht aber in allen übrigen personen auf die Stamm- 
silbe, und zwar, eben so wie im präsens, als geschleifter ton, 
wenn die beschaifenheit der Stammsilbe es znlässt; z. b. 1 . sg. 
praes. velkü schleppe, ziehe: 1. sg. praet. villcaüj 2. sg. vilkaty 
aber 3. sg. vilko usw.; 1. sg. praes. metü werfe: 1. sg. praet. 
ineczaü, 2. sg. metel, aber 3. sg. mete usw.; 1. sg. praes. sukü 
drehe: 1. sg. praet. sukaü, 2. sg. sukm, aber 3. sg. siiko usw.; 
1. sg. praes. imü nehme: 1. sg. praet. emiati, 2. sg. emet, aber 
3. sg. Sme usw. Verba mit wurzelschliessendem r, /, 7/i, n ha- 
ben im prätieritum gestossenen ton auf der Stammsilbe, wenn 
diese im präteritum gedehnten vokal gegenüber kurzem vokal 
im präsens und infinitiv hat; z. b. 1. sg. praes. giriü rühme: 
prät. gyriaii, 1. sg. praes. pilü giesse: \iYikX. pyliati, 1. sg. praes. 
semiü schöpfe: prät. semiau, 1. sg. praes. ginü wehre: prät. 
gyniau; eben so 1. sg. praes. tyriü erfahre (das auch im prä:- 
sens langen vokal gegenüber kurzem im infinitiv hat): prät. 
tyriati, 

Anni. Nach Kurschat § 1229 haben einige verba mit e im 
Präteritum gegenüber e im präsens und infinitiv den ton in der 1. 
und 2. sg. praet. auf der endsilbe und dann in den übrigen per- 
sonen geschleiften ton auf der Stammsilbe; z. b. 1. sg. praes. heHii 
streue: heriaü, 1* sg. praes. remiü stütze: prät. remiau. 



128 Flexionslehre. 

§215. Der iiifiniti vstamm. 

1) Steht in der 1. sg. prae8. und praet. der ton auf der 
Stammsilbe, so bleibt er auch im infinitivstamm auf der Stamm- 
silbe, und zwar ist er gestossen, wenn er im präsens und Prä- 
teritum gestossen ist; z. b. 1. sg. praes. dugu wachse, 1. sg. 
praet. dugau: inf. äugti; 1. sg. praes. begu laufe, 1. sg. praet, 
begau: inf. begti] 1. sg. praes. pildau fitlle, 1. sg. praet. pH- 
dzau: inf. pUdyti, Diejenigen verba, die im präsens gestosse- 
nen ton auf dem stamm haben, im Präteritum aber in der 1. 
und 2. sg. die cndsilbe betonen, folgen im infinitiv dem prä- 
sens; z. b. 1. sg. praes. kelidujti reise, 1. sg. praet. Tceliavaü: 
inf. Iceliduti; 1. sg. praes. badilju leide hunger, 1. sg. praet. 
badavaii: inf. badiiti; 1. sg. praes. dmniy düdu gebe, 1. sg. 
praet. daviaü: inf, dilti', 1. sg, praes. gäunu empfange, 1. sg. 
praet. gavaü: inf. gduti: 1. sg. praes. temstu werde dunkel^ 
1. sg. praet. temaä: inf. temti; 1. sg. praes. v^rdu koche intr. 
und trans., 1. sg. praet, ciriaü: inf. virti', 1. sg. praes. szUiju 
fege, 1 . sg. praet. szlaviaü : inf. szluti. Eine ausnähme bildet 
nur 1. sg. praes. mlrsztu sterbe, 1. sg. praet. miriaü: inf. mifü 
(mit geschleiftem, nicht mit gestossenem ton auf der Stammsilbe). 

2) Steht in der 1. sg. praes. und praet. der ton auf der 
endung, so hat der infinitivstamm in der r e g e l g e s c h 1 e i f- 
t e n 1 n ; z. b. 1 . sg. praes. velkü schleppe, ziehe, 1 . sg. praet. 
vUTcaH: inf. vilkfi', 1. sg, praes. genü treibe (vieh), 1. sg. praet. 
ghiiaü: inf. gifitL Hingegen haben gestossenen ton: 

a) die verba mit wurzelauslautendem y und ü, z. b. 1. sg. 
praes. gyjtt lebe auf, genese, 1. sg. praet. gijaü: inf. g^ti; 
1. sg. praes. püvii faule, 1. sg. praet. puvaü: inf. püti'^ 

b) die intransitiven verba mit wurzelauslautendem r und 
/, die ihr präsens nach der klasse IV bilden (§ 180); z. b. 1. sg. 
praes. yrü trenne mich auf, 1. sg. praet. iraü: iwi.Mv^ Lsg. 
praes. Jcylü erhebe mich, 1. sg. praet. Mlaü\ inf. TcÜti] 

c) die verba mit wurzclhaftem e und a vor wurzelaus- 
lautender nuita oder spirans, haben im infinitiv kurzen (ge- 
stossenen) wurzelvokal; z. b. 1. sg. praes. sekü folge, 1. sg. 
praet. sekiaü: inf. selti; 1. sg. praes. lesü picke, 1. sg. praet. 
lesiauy inf. Usti; 1. sg. praes. laM fresse dünnes, 1. sg. praet. 
lal'iaii: inf. läkti; 1. sg. praes. lasü grabe, 1. sg. praet. ka- 
siau: inf, kasti] 

d) die abgel. verba auf -enUy 4nu, -au: -yti, -yju, die 



Floxionslehve. 129 

in der 1. s<?. praes. und praet. den ton auf der endsilbe haben, 
haben im infinitiv gestossenen ton auf dem ableitungssuffix ; 
z. b. 1. sg. praes. gyvenü lebe, 1. sg. praet. gyvenml: inf. gy- 
renti] 1. sg. praes. moJcinü lehre, 1. sg. praet. mohinaü: inf. 
moJiinti {mok{ti); 1. sg. praes. salcaii sage, 1. sg. praet. sakiail: 
inf. sakyfi; 1. sg. praes. dalyjü teile, 1. sg. prät. dalyjaü: 
inf. dalyti, 

3) Steht in der 1. sg. praes. der ton auf der endsilbe und 
hat das Präteritum gestossenen ton auf der Stammsilbe, so hat der 
infinitivstamm gestossenen ton; z. b. 1. sg. praes. geriü trinke, 
1. sg. praet. geriau: inf. gerti; 1. sg. praes. Jceliü hebe, 1. sg. 
praet. Jceliatt: inf. Jcelfi: 1. sg. praes. semiü schöpfe, 1. sg. 
praet. semiau: inf. semti\ 1. sg. praes. pinü flechte, 1. sg. 
praet. pyniau: inf. pmti\ 1. sg. praes. kariü hänge auf, Lsg. 
praet. köriau: inf. kärti. Diesen verba schliessen sich die 
vcrba mit wurzelhaftem a vor wurzelauslautendem r und l an, 
die im präteritum keine dehnung des a zu o eintreten lassen 
und in der Lsg. praet. den ton auf der endsilbe haben; z. b. 
L sg. praes. ariii pflüge, L sg. praet. ariaü: inf. drti; L sg. 
praes. molü mahle, L sg. praet. mcdiatl: inf. mälti, 

4) ünabgeleitete verba mit einem sekundären infinitiv- 
stamm auf '0- oder -e- haben in der regel den gestossenen 
ton auf dem ableitungsvokal, auch wenn im präsens die Stamm- 
silbe den (gestossenen) ton hat; z. b. 1. sg. praes. megml, megü 
schlafe: inf. meg-ö-ti; L sg. praes. gedmiy gestu singe (ein geist- 
liches lied): inf. ged-ö-ti; L sg. praes. tekü laufe, fliesse: inf. 
fek-e-ti\ L sg. praes. möku vermag, zahle: inf. mok-e-ti. Nur 
wenige verba mit gestossen betonter Stammsilbe im präsens be- 
halten auch im infinitiv den gestossenen ton auf der Stamm- 
silbe, z. b. L sg. praes. gelhu helfe: inf. gelb-e-ti (unabgel. verba 
mit sekundärem infinitivstamm auf -o-, die durchweg gestosse- 
nen ton auf der Stammsilbe Imben, gibt es nicht). 

Anm. Dieselbe regel gilt auch für die abgel. verba auf -iu: 
-<'di\ auch diese haben den ton im infinitiv fast stets auf dem ab- 
leitungssufüx, mag er im präsens auf der end- oder (als gestossener 
ton) auf der Stammsilbe liegen; z. b. 1. sg. praes. regia sehe: inf. 
ve(j-'Ml\ 1. sg. praes. .siklht sitze: inf. .s<kl-<^-ti. Selten hat die Stamm- 
silbe auch im infinitiv den gestossenen ton; z. b. 1. s<>\ praes. kösm 
Iniste: inf. kö.s-A-fi. 

Über die betonung der partizipia s. § L')3. 

Wiedemann, liaiidbucli der litaui.sclion spräche. 9 



130 Flexioiislehre. 

II. Betoiuuig' des ziisaminengesetztcu verbs. 

§ 21 6. Vorbemerkung. 

Die (lureli zusainmeiisetzuiig der verba mit präpositionen 
oder mit der negatiou ne oder den partikeln be- und te- oft 
hervorgerufene bewegung des tons findet stets in der weise 
statt, dass der ton das verbum verlässt und auf die präposi- 
tion, bez. auf 7ie, be-, te- übergeht. Ist das verbum mit meh- 
reren Präpositionen zusammengesetzt, so geht der ton, wenn 
er das verbum verlässt, stets auf die der verbalform unmittel- 
bar vorhergehende ])räposition über; eben so geht der ton, 
wenn zwischen präposition und verbalform das reflexivische 
si steht, auf dieses über, nicht auf die präposition; z. b. vede 
er führte, pa?-vede er führte nach hause, par-ml-vede er führte 
mit sich nach hause. Eine ausnähme machen die Zusammen- 
setzungen mit der präposition per, in denen bei sämmtliehen 
verba in allen formen des verbum finitum und infinitum aus- 
nahmslos die präposition den gestossenen ton hat; z. b. begu 
laufe: per-begu laufe hindurch; sJiMl trennen, scheiden: p^r- 
skirti auseiuanderteilen, j^^^'r-^v'-esi/r^/ sich zerteilen. Von den 
Zusammensetzungen mit j>er ist bei den folgenden regeln ab- 
gesehen. Ferner gilt als allgemeine regel, dass bei abgel. 
verba (und desgleichen bei den zum infinitivstamm gehörenden 
formen der unabgel. verba mit sekundärem intinitivstamm) die 
betonung durch Zusammensetzung keine Veränderung erleidet. 
Aber auch bei primären verba, die keinen sekundären infiuitiv- 
stamm haben, findet keine bewegung des tons statt, wenn die 
stannnsilbe gestossenen ton hat. 

Auch hier betrachten wir präsens, Präteritum und infini- 
tivstamm gesondert. Dazu kommen dann noch als vierte gruppe 
die partizipia. 

§ 217.* Das präsens. - 

1) Ist die stannnsilbe lang, d. h. hat sie einen natura 
oder positione langen vokal, so bleibt der ton unverändert; 
z. b. boudzü züchtige: nebatidzii züchtige nicht; geidzü be- 
gehre: uz-si-geidzii bekomme verlangen. 

Anm. Eine ausnähme von dieser regel bilden die meisteu 
langsilbi<ien verba der klasse VII A, indem bei ihnen der ton auf die 
Vorsilbe übergeiit, z. I). 7-lendu krieciie iiinein, nü-kertti haue ab, iiz- 
velku schleppe hinaul"; hingegen heisst es iaz-lekü bleibe übrig. 



Flexioiislehre. 131 

2) Ist die Stammsilbe kurz, so verlässt der ton in allen 
formen das verbum; 7,.h,metü werfe; j)a-?/^e^w werfe hin, ver- 
liere; geriü trinke: pri-si-geriu trinke mich voll. 

§218. Das Präteritum. 

1) Hat das Präteritum die flexion -auj -ai, o usw., so 
bleibt der ton in allen formen auf dem verbum; z. b. liJcaü 
Hess: at-liJcaü verrichtete, Jcirfaü hieb: i-kirtatl hieb hinein. 

2) Hat das präteritum die flexion -iaii, -ei, -e usw., so 
verlässt der ton in allen formen das verbum, einerlei ob die 
Stammsilbe kurz oder lang ist; z. b. seit iaü folgte: at-si-seJciau 
fand mich wieder zurecht, verkiaü weinte: äp-verMau be- 
weinte. 

§219. Der infinitivstamm. 

In den zum infinitivstamm g*eh()renden formen wird (ab- 
gesehen von den partizipia) durch die Zusammensetzung keine 
bewegung des tons veranlasst; z. b. neszti tragen: nu-neszU 
hintragen, hinabtragen; dengsiu werde decken: at-deügsiu 
werde aufdecken. 

§ 220. Die partizipia. 

Eine Zurückziehung des tons findet nur bei denjenigen 
partizipia statt, die überhaupt beweglichen ton haben (§ 153): 
part. praes. act. I und II, part. praes. pass., part. praet. i)ass., 
part. necess., und zwar verlieren diese ])artizipia den ton nur 
in denjenigen kasus, in denen er sonst auf der Stammsilbe steht. 

1) P a r t. p r a e s. a c t. I. Hier findet eine Zurückziehung 
des tons nur bei ver])a mit kurzer Stammsilbe statt; z. b. a. sg. 
nmsc. neszanti den tragenden: pri-7ieszanti den herbeitragen- 
den. Verba mit langer Stammsilbe, die auch sonst unbeweg- 
lichen ton haben, behalten ihn auch in der Zusammensetzung 
auf der Stammsilbe, z. b. a. sg. masc. lalbanti ^1^" redenden: 
nekalbanti den nicht redenden. 

2) Part, praes. act. II. Auch hier findet Zurück- 
ziehung des tons fast nur bei verba mit kurzer stammsil])e 
statt; bei verba mit langer Stammsilbe findet sie sich seltner, 
hier bleibt vielmehr der ton lieber auf der verbalform; z. b. 
likdamas zurücklassend: ät-Jikdama>^ vollendend, aber verk- 
daiims weinend: ap-verkdamas, seltner ap-verkdamas be- 
weinend. 

3) Part, praes. pass. Zurückziehung des tons fin- 
det sowol bei kurzer als auch bei langer Stammsilbe statt; z. b. 



132 



Flexionslehre. 



remfafi gestützt: \-remtas eingestemmt, pirTctaa gekauft: at- 
pirkfas losgekauft. 

4) Part. 11 e c e s s. Hier gilt dieselbe regel wie bei dem 
part. praet. pass.; z. b. refhtinas zu stützender: l-remtinas ein- 
zustemmender, pirJctinas zu kaufender, äf-pirktinas (aber auch 
at-pirktinas) loszukaufender. 

H. Paradigmata. 

§ 221. Das verbum Substantiv um. 

Präsens, 
flexion auf -nii 



indik. sg. 1. esml 
2. 

3. esti {esti) 

pl. 1. esiiie (e.wie) 

2. este {este) 

dual. 1. esva (esva) 

2. esta (esta). 



est 



flexion auf -ö 
esü 

yra 

P.same (esame) 
esate (^sate) 

enava (esava) 
esata {esata). 



permissiv t-ese {t-esti), 

imper. sg. 2. buk 

pl. 1. hükime 

2, hükite 

dual. 1. hükica 

2. hükita, 

part. act. I. esqs (esils), 

gerund, esant {esant), 

part. act. IL hädamas. 



Präteritum. 

sg. 1. hui' all 

2. hiival 

3. hüvo 

pl. 1. hüvo nie 

2. hüvote 

dual. 1. hiivova 

2. hiivofa, 

part. hiive.s, 

gcrund. hüciis. 



Futurum. 

sg. 1. btlsiu 

2. hüsi [§69,2B). 

3. hüs (aus "^biis nach 

])1. 1. hüsime 

2. hü Site 

dual. 1 . hilsiva 

2. hiisita, 

part. h Ilses, 

gerund, hüsent. 



* 



Flexionslehre. 



133 



Imperfektiiiw. 



ind. sg. 1. büdavau 
2. hüdavai 
8. büdavo 

pl. 1. büdavome 
2. bndavote 

dual. 1. büdavova 
2. biidai'ota, 

part. bndaves, 
irerund. büdaviis. 



Infinitiv. 
bütij büte. 

Supimim. 
bütü, 

Optativ. 
sg. 1. büttimbiaUy gew. bü- 

2. bütiimbei [czau 

3. &2^fe* 

pl. 1. bütumbime 
2. bütumbite 

dual. 1. bütumbitm 
2. bütumbita, 

V.- 

§222. Die un abgeleiteten verba. 

A. Das verbum aktivum (und passiv um). 

Als Paradigmata seien gewählt: dirbti arbeiten, Jcirsti 
hauen, vezti fahren trans., j;m^/ flechten, gelsfi begehren. 

Präsens. 



ndik. sg. 1. dirbu 


kertü 


vezü 


pmü 


geidzü 


2. dlrbi 


kertl 


vezi 


pinl 


geidi 


3. dirba 


kerta 


veza 


plna 


geidza 


pl. 1. dlrbame 


kertame 


vezame 


piname 


geidzame 


2. dirbate 


kertate 


vezate 


pinate 


geidzate 


dual. 1. dirbaca 


kertava 


vezava 


plnava 


geldzava 


2. dirbafa 


kertafa 


vezata 


plnata 


geidzata 


])ermissiv — 


fe-kerte 


te-veze 


te-pine 


te-gelde 


te-dirb(i 


fe-kerfa 


te-veza 


fe-pina 


te-geidza 


n])er. sg. 2. rf^r&fc 


kirsk 


vezk 


pink 


getsk 


pl. 1. dlrbhime 


kirskime 


vezkime 


pinkime 


gelskima 


2. dtrbkite 


kiPskife 


v^zkite 


plnkite 


gelskite 


dual. 1. dlrbkiva 


kirskiva 


vezk'wa 


pinkiva 


geiskiva 


2. dirbkita 


kirskita 


vezkita 


plnkita 


gelskita 


art. aet. I. dirbqs 


kertqs 


vezäs 


pinc{s 


geldzqs 


gerund, dirbant 


kei'tmit 


vezant 


plnant 


geidza nt 



art. act. II. dlrbdamas kirsdamas vezdamas pindamas gelsdamas 
j)art. pass. dirbamas kertamas vezamas pinamas geldzamas 



134 


Flexionslohre. 
Präteritum. 






sg. 1. dtrbau 


Jcirfatl 


veziaü 


pyniau 


geidzai& 


2. d'irhai 


Mrtai 


vezei 


pynei 


geidei 


3. dirbo 


kirto 


veze 


pyne 


gelde 


pl. 1. dirbome 


Jcirforne 


ve kerne 


pyneme 


geldeme 


2. dirbote 


kirtofe 


v^zete 


pynete 


geidete 


dual. 1. dirbova 


kirtova 


vezeca 


pyneva 


geideva 


2. dirbota 


kii'tota 


vezeta 


pyneta 


geldeta 


part. act. dlrben 


kirtes 


vezP,H 


pynes 


geid^s 


genmd. dlrbus 


kii'tuH 


veziis 


pynus 


gefdus 


pass. part. dirbtas 


kirstas 


veztas 


plntas 


geistas 


part. nee. dirbtinaa 


kirstinas 


veztinas 


pintinns 


gelstina^ 




Futurum. 






sg. 1 . dirbsiu 


kirsiu 


venziu 


p(siu 


getsiu 


2. dirbsi 


kirsi 


ves'zi 


p\si 


geisi 


3. d/r&6* 


kirs 


vesz 


p(s 


geis 


pl. 1. dlrbHime 


kirsime 


veHzime 


p(sime 


geisime 


2. dirbsite 


kirsite 


veszite 


p{site 


geisite 


dual. 1. dlrbsica 


kirsiva 


veszha 


pisiva 


geisiva 


2. dirbsita 


kii'sita 


veszita 


p{sita 


gelsita 


part. aet. dirbses 


kii'sP.s 


vesze^s 


pi^s 


geis^s 


gerund, dirbsent 


kirsent 


t'eszent 


pi^ent 


geisent 


part. pass. dlrbslmaH 


kirsimas 


veszimCts 


p(.simas 


geisimas 


• 


Impei 


•fektum. 






sg. 1 . dlrbdavau 


kirsdavau 


vezdavau 


pindavau 


geisdavati 


2. dirbdacai 


kir.^davai 


tezdavai 


plndavai 


gelsdavai 


3. dirbdaco 


kirsdaco 


rezdavo 


plndavo 


geUdavo 



pl. \,dtrbdavome kirndavo- vezdavome pindavome gelsdatovi^ 



me 



2. dlrbdavote 

dual. 1. dirbdavova 
2. dlrbdavota 

part. dit'bdare.s 

gerund, dtrbdacus 



kifsdacote vezdavote pindavote geisdavote 
kirsdavova cezdavova pindavova geUdavotOr 
kirsdavota vezdavota pindavota gel8datoto> 
kirsdaves vezdavqs plndav^s geimdav^s 
kirsdacus vezdavus plndavus geisdavu» 



i 



Flexionslelire. 



135 



dirhfu 



Mrstü 



geisti 
geiste 

gelstü 



Infinitiv. 

dtrhti Mrstl t^ekti pinti 

dirhfe kirsfe vezte pinte 

Su))innni. 
vezfü plntü 

Optativ. 
irhfumhiaUy JcirsfumbiaUj reztumhiau, pmfumbimi, geistumhiauj 
i^ew. dirh- gew. klrs- g;ew. rez- gew. pln- gew. gels- 

czau czau czau 

veztumhei plntumhei gelstumhei 
reztii plntü gelstü 



czau czau 

? rhfu mhei IxirMti mhei 

trhtü lirstil 



Irhfumhime Icirsfumhime rezfumhime plntumhime gehstumhhne 

Irbfumhife kirstumbife reztnmbite pmfumhite gelsturiibite 

Irbfumbiva Ixirsfumbiva ceztumbica pintumbiva geistumbita 

trbfumbifa kirsfiimbifa veztumbifa pintumbita geJstumbita 

B. Das verbnni reflexiv um. 

Als Paradigmata seien gewählt: reizü-s sieb brüsten, 
i-H sieh erheben, dzaügü-s sieh freuen. 



k.sg. 1. reiziu'S 

2. reize-s 

3. reizia-s 

pl. 1. reiziame-s 
2. reiziafe-s 

dual. 1. r^iziaro-s 
2. reiziafo-s 



Präsens. 

Ji'eliü-s 

Jcele-s 

Jcelia-s 

keliame-H 
leliate-h' 

keliaco-'S 
Ji'eliatO'S 



dzaugiu-s 

dzauge-s 

dzaügia-s 

dzaügiame-s 
dzaügiate-s 

dzaügiavos 
dzaügiatO'S 



jrmissiv 



te-Ji'ele-Sy te-si- te-dzaugea, te-si- 



kele 



dzaugi 



fe-reizia-s'j te-si- te- Jcelia-s, te-si- te-dzailgia-Sj te- 

si-dzaügia 

dzaügJci-s 

dzaügMme-s 
dzaügMte-s 

dzaügMvo-s 
dzaügMto-s 

dzaügiqsi, dzaü- 
giqs-i-s 



reizta 

er.sg.2. reizM-s 

pl. 1. reizkinie-s 
2. reizkife-s 

dual. 1. reizkico-s 
2. reizkito-s 

part. I. reiziqsiy rei- 
zi({s-i-s 



kelia 

kelki-s 

kelkime-s 
kelkife-s 

kelkico-s 
kelkitO'S 

keliqsiy ke- 
liäs'-is 







Fle\ioiisU-lire. 




fiertuid. 


reisitnifin 


keUanti-K 


dka^gianÜ-H 


|mrt. 11. 


reikdtimaKt 


ktldiimmi 
I'iätcritmii. 


dza&gdavmxi 


8g. 1. 
2. 
3. 


reih-'-K 
reize-» 


krlimix 

kelei-x 
kPle-x 


dkattgiaü-it 

dzmtgei-n 

dkaäge-H 


,,1.1. 


reizenie-s 

reikete-K 


leiemex 
kelete-s 


dkfiügeme-M 
dzmlgefe-8 


«lllBl. 1. 


reikero-H 
r^'izHo-s 


keien>'x 
kelftn-x 


dznügero-s 
dkaiigefo-s 


|iart. 


reiz^xi, reizlos- 


i-x kel>:si. ke7P,s-i-x 


dzaüg^xi, dznü- 

<jqx-i-H 


geriiiid. 


reiktfxi-« 


kelusi-x 
Futiirniii. 


dzüilgiisi-it 


«f,'.l. 

2. 
3. 


rehz^-M 
rehz'i-1 


kehiti-H 

kehe-M 
kelxi-x 


dzaüguhhn 
däavgxe-M 
dka&gxi-» 


,.l.h 


reixz/iiie-K 
rehziiv-x 


kelsh,>e-x 
kelsile-x 


dkm'tQHlme-H 

dzoihjxite-t 


dual. 1. 
2. 


reixziro's 
veiKzlio-" 


kelxiro.^ 
hehiio-x 


dkiiügm-o-it 
dkm'igxiio-H 


part. 


rei'^zeyi, rei- 


kehfx'i, kel^"-!« 


dzfii>g>i^xi, däaüg- 


gcrniid. 


rehzenii-f 


kelsenti-" 
IiiLperfektiiiii. 


dzmlgxenti-K 




reikdarau-K 
reizdiinii-n 
relkdaro-x 


kehlori'u-x 
kehhnun-s 
kehhivo-ü 


dzaügdnvau'H 
dktivgdavai-K 
dzaägdavo-x 


,.1. 1. 

2. 


reizdm-i>iiie-x 
reikdaeote-H 


keldiii-omt-.'* 
keldtirofe-K 


dza ügdaro me-n 
dzaügdarote-x 


<\m\. 1. 


reikdaroto-x 

r^izduvi)(o-.i 


kehUirovO'ü 
k^ldiicofo-x 


dztiilgducovo-i* 

dküiii/diirotu-K 


|)art. 


reizd(ii-ii'<i, reiz- }ieldtn-<;si, lel- 
d<ifi-^x-)-it daipf-i-s 


dkungdav^fi, 
dkiiSgdac^g-i-s 


^-ciiiih]. 


rtikilarwi-s 


keld<(tuxi-i 


dkaftgdavuxi-s 



Flexionslehre. 



137 



reizti'S 
reiztii'.'i 

sg. 1 . reiztumbiau-fi, 
gew. reiz- 
czau-H 

2. reiztnmbei-s 

3. reiztü-s 

pl. 1 . reiztumhime-i^ 
2. reiztumhite-H 

dual. 1 . reiztumhivo-H 
2. reiztumhito->i 



Infinitiv. 
Tcelti'S 
Supinura. 



Optativ. 

keltumhiaU'S, 
gew. kel- 
czau'H 

Ixeltumhei-s 

Jceltumhime-s 
Ixeltumhite-H 

keltuvibivo-s 
Iceltumbito-s 



dzaügti-s' 
dzaiigtü'S 

dzaügfumbiaU'S, 
ge\\\ dzaüg- 
czaU'S 

dzaügtumbei-s 

dzaügtü'S 

dzaügtumbime-s 
dzaügtumbite-s 

dzaiigtumbwo-s 
dzaügftwibitO'S 



Anni. Der Infinitiv auf -fe kommt im reflexiven verbum nicht 
vor; statt seiner wird die aktivform gebraucht, z. b. dzaugte dzau- 
yiii-s ich freue mich sehr. 

C. Das zusammengesetzte verbum. 

Als Paradigmata seien gewählt: uz-mtgti einschlafen, 
i'Usii hineinkriechen, pa-kvesU einladen, at-Hi-gulti sich nie- 
derlegen, schlafen gehn. 



Präsens. 

i-lendti pa-kveczü 
v-lendi pa-kveti 
\-lenda pa-kvecza 

fhl.iiz-nnngame \'lendame po-hveczame at-^i-gidiame 
2. uz-mingate \-lendafe pa-hceczate at-s)-gidiaie 



indik.sg. 1. tiz-mingü 

2. uz-mingl 

3. uz-miftga 



at-si-guliu 

at-si-gidi 

at-s)-gidia 



dual. 1 . uz-mingava 
2. uz-mingata 

permissiv te-uz-minge 
te-uzmifiga 

imper.sg.2. uz-m^gh 

pl. 1. uz-migkime 
2. uz-migJiife 

dual. 1. uz mlglica 
2. uz-nf}gJiita 



z-lendava pa-Ttveczava cd-xt-gtd Iura 

t-lendata pa-kveczata af-si-gidiata 

te-{-lende te-pa-hvete fe-af-si-gtüe 

te-{-lenda te-pa-lvecza fe-afst-gnlia 

\-UsTx pa-kcesl: at-si-gidk 

pa-kve.sl:lnie af-sl-giiRune 
pa-lxceslx^ite 

pa-ltvesklca 
pa-kceskita 



\-l[skime 
\-l\sTtite 

{d{sJiUHf 

(-lisliifif 



at-si-gt(lJiife 

(d'Si gulTxii'a 
at-sl-gnJkita 



138 



Flexionslehre. 



part. aet. I. tiz-mifigc{s 
^eruiul. uz mifignnt 
part.act.II. uz-niigdamas 
part pass. — 

sg. 1. uz-migaü 

2. uk-migal 

3. uz mtgo 

pl. 1. uz-migome 
2. uz-mlgote 

dual. 1. uz-nifgora 
2. uz-m-tgota 

part. act. uz-mlgea 

gerund. uz-mfgii,s 

part. pass. — 

part. nee. — 

sg. 1 . uz-migsm 
2. uz-nügsi 
o. uz-nügs- 

pl. 1. uz-migsifue 
2. uz-mlgsite 

dual. l,uz-mig,swa 
2. tiz-migsifa 

part. pass. uz-tnigs'es 

gerund, uz-nügn^ent 

part. pass. — 

sg. 1 . iiz-mlgdavau 
usw. 

uz-migfi 



\'leiid({H pa-kveczils at-Kiguli^s 
l'lenda nt pa-kr^czant at-m-guliant 
{-l\sdanias palT^sdama^ at-si-guldamas 
— paJit'^czam(w — 

Präteritum. 
i-Undaü pä-lveczau 



{-Undal 
{'Jindo 

i-lifidone 
\-Hildote 

{■'Jifidoi'a 
i-liildota 



pa-kcetei 
pa-JiCefe 

pä-kveteme 
pä'kcetefe 

pa-kveUva 
pä'kvefeta 

pa-kc^.fi^s 

pa-kretus 

— pa-kvexfas 

— pä-kveHtinaH 

Futurum. 
\-lUiu pa-kvesiu 



s 



at'in-guliau 
at'Sl gulei 
at-Ht-gule 

at-al-guleme 
at'td-gulefe 

at-Ht-guleva 
at'fii-guleta 

atsi-gül^s 

at-td-gülus 



i-Usi 

{-l\sime 
{-l{Kife 

i-lmea 
i'lis'ita 

/-/J.sr.v 

i'l{sent 



pa-kvisi 
pa-kvPs 

pa-kvetiime 
pa-kvemte 

pa-kv^siva 
pa-kre,sita 

pa-kc^H^,s 

pa-krefient 



at-ni-guUm 

at-Ki-guhi 

at-Ki-guh 

at-si-gulsime 
at-si-gulnte 

at-si-gulsiva 
at-xi-guhita 

at-si-guLs^ü 

at-si-gtihent 



uz-migta 



— pa-kvesimas — 

Imperfektum. 

{'llsdavau pa-kv^sdavau at-si-guldavau 
usw. usw. usw. 

Infinitiv. 
i'l\^ti pa-kvesti at-td-gulti 

Supinum. 
(-Ifstü pa-kr^stü at-m-guhü 



Flexionsichre. 



13D 



sg. 1. uz-mlgtum' 
Mau, gew. 
uz-mlgczim 
usw. 



Optativ. 

{-l\stunibiau, pa-hcestmn- at-si-gultum- 

himi, gew. biaic, gew. 

pa-Jcv^sczau at-si-gul- 

usw. c^rtw usw. 



gew. f /7*^- 
czau usw. 



Anm. Der Infinitiv auf -te kommt beim zusammengesetzten 
verbum nicht vor; statt seiner wird der infinitiv des nichtzusammen- 
gesetzten verbs gebraucht, z. b. migte uimtgo er schlief fest ein. 

§ 223. Die abgeleiteten v e r b a. 

A. Die abgeleiteten verba auf-^^^:-ef^. 

Als paradigniata seien gewählt: myleti lieben, girdeti 
hören, stebeti-s sieh wundern. 

Präsens. 



indik. sg. 1. myliu 


girdzü 


stebiü-s 


2. uiyU 


girdl 


stebe-s 


3. myl 


gird 


stebi'S 


pl. 1 . mylime 


girdime 


st^bime-s 


2. mylite 


girdite 


stebite-s 


dual. 1. myliva 


girdiva 


stebivO'8 


2. mylita 


girdita 


stebito-8 


permissiv te-myl 


te-gird 


te-stebi'Sy 
te-sl'ütteb 


iniper. sg. 2. mylek 


girdek 


atebeki-s 


pl. 1. myUkime 


girdekime 


stebekime-s 


2. mylekite 


girdekite 


stebekite-s 


dual. 1. mylekiva 


girdekiva 


,stebekivO'S 


2. mylekita 


girdekita 


stebekito-fi 


part. act. I. myl^s 


gifdls 


stebisi, steb{,s''i'fi 


gerund, mylint 


girdint 


stebinti-s 


part. act. IL myledamas 


girdedamas 


stebedamasi 


part. pass. mylimas 


girdima.H 




Präteritum. 




sg. 1. mylejmi 


girdejau 


stebejau-s 


2. mylejai 


girdejai 


stebejai-s 


3. mylejo 


girdejo 


stebejO'S 



140 



Flexionslelire. 




pl. 1. mylejome 
2. viylejofe 


girdejome 
girdejote 


stebejorne-H 
stebejote-s 


dual. 1. myJejova 
2. mylejota 


girdejova 
girdejota 


stebejovO'S 
stebejotO'H 


part. act. mylej^s 
geruiid. mylejus 


girdeji(s 
girdejus 


stebej^siy stehe- 
stebejusi-s L^^^'"^ 


part. pass. rnylefas 


girdetas 




part. iiec. myleflnas 


girdetinas 




Futurum. 




sg. 1 . mylesiu 

2. myJesi 

3. myles 


girdesiu 

girdesi 

girdes 


stebesiüs 
stebese-s 
stebesi-s 


pl. 1. mylesime 
2. mylesife 


girdesime 
girdesite 


stebesime-s 
stebesite-s 


dual. 1. tnylesira 
2. mylesifa 


girdesitm 
girdesita 


stebesiC'Os 
stebesitO'S 


part. act. wyleses 
g-eruud. mylesent 


girdeses 
girdesent 


stehesesij stebe- 

• 

stebesenti'S V^^^-^'^ 


part. pass. mylesimas 


girdesimas 




Imperfektum. 




sg. 1. myledavau 


girdedacau 


stebedavaii-s 


usw. 


usw. 


usw. 


part. myledares 


girdedave^s 


stebedav^siy steM- 



gerund, myledaviis girdedactis 

Infinitiv. 



daveS'i-s 
stebedavusi'S 



iinjleti 


girdeti 


stebeti-s 


mylete 


girdete 
Supinum. 




myJetü 


girdeta 
Optativ. 


stebetU-s 


sg. 1. myletuiu- 


girdetti in- 


stebetumbiau-8, 


biun, gew. biau^ gew. 


gew. stebiiczaU'S 


tuylik'za u girdeczau 


usw. 


usw. 


usw. 





Flexi onsl ehre. 



]{. Die abfjeleitet 
Als Paradigmata seien 



r b a auf -au-.-yti. 
gewählt: pUdyti füllen, nakytl 



Präsens. 
-sg. 1. pildtiu 



2. pildai 
'S. plldo 

1 . p'ildoiiie 
'J.p'fidofe 
l.piUota 

2. pildota 
■niissiv fe-p)ldo 
r.iig.2.p)ld!/l- 

pl. l. p'ddjjkhiie 
2. pildj/lite 
liial. \.pildffkicti 
2. pUdt/kita 
aet. 1. p'ddil« 
:eniwl. pildant 
act.lLp)hb/dam(i 
t. pass. p;/(/o/Hfl« 

Präteritum. 
sg. l.pildzrtu lakUtä 
2. pUdei 
H.pilde 
pl. \.ptld^me 
2. pihlete 
iniil. l.pddfva 
2. pikleid 
rt. aet. pihli(x 
xratu]. p/ldzH" 



xakal 

näko 
Kükonie 
xükote 
xfikoL'a 

sAkota 

te-füko 

»d->/k 

xakifkiiiie 

xitkifkite 

xiikf/kicti 

xtiktß'itü 

xükii« 

xAkant 

xaki/dn iiKix 

xflkOilUln 



xaket 
xfikv 
xtikeiDe 

xäkete 

xilkei-fi 

xäkefa 

xdkfx 

xüklllx 



V. Die abgeleitet 

Als Paradigmata seien 



pait. pass. pddytax 
part. nee, p'ddytinaa 
Futurani. 
s^.l. pildy^nu 
2. pUdtfifi 
:). pddyn 
pl. 1. p'ddyiime 
2. pddtjxite 
dual. 1. pildydca 
2. p'ddyxita 
part. aet, pildyx^x 
gemm\. p'ddyxent 
part. \>!^<i.piJclijxiiiiiix 
Imperfektnm. 
»g. 1. pddydavau 

usw. 
jiart, p'ddydav^H 
gcnin<l. pildydacux 
Infinitiv. 
pddjfti 
pddifte 

Supinam. 
pddyfü 
Optativ. 
1. sg- pUdytnni' 
hiiitt, gew. 
pddi/czau 
I usw. 

! n V e r b a auf -««:-< 
^ewäiilt: kybofi hangen, 



xakytaii 
HakyÜnan 

xnk^xiu 

xnkyxi 

xak^s 

Hakymne 

Mok^xite 

xakyxiva 

xakyxita 

xakffxi^/i 

ndkijuent 

"(ik^Hhnax 

xakfidtiraa 

xakf/dac^H 
Hakydutuif 

xnki/ti 

xakijte 

xakfftü 

xaki)tum- 
hiau, gew. 
xaki'/czau 

usw. 
iL 
iini'iii 



142 



Flexionslohre. 



znwH 
zhial 
znw 

ztnome 
zniote 

ztnora 
znmfa 

te itno 

i'owk 

ilnok'nne 
zhwkite 

zlnok'wa 
zinokita 

ztnqs 

zinant 



Präsens. 

indik.sg. 1. kfjbau 

2. kfjhai 

3. ktjho 

pl. 1. kl/ho tue 
2. kt/hofe 

dual. 1 . kf/bova 
2. kf/bota 

permissiv fektjbo 

iniper.sg.2. kfjbok 

pl. 1. kybokhite 
2. ktjbokite 

dual. 1 . kf/bokica 
2. kybokita 

part. act. I. ktjbqs 

gerund, kybant 

part. act. Tl. kt/bodamas zinikhtmas 

part. pass. — zinomas 

Präteritum. 

s-r. 1. kt/boj((i( 

2. kf/bojal 

3. kf'/bojo 

pl. 1. kf'/bojonie 
2. kf/bojote 

dual. 1. kf/bojoni 
2. kfjbojota 

part. act. kt'/bojes zlnojes 

gerund, ki'/bojus zinojus 

C. Die abgeleiteten verba auf -aujui-auti 
u n d - f/ J « : - /W /. 

Als Paradigmata seien gewählt: rekimtl schreien, lär- 
men, meriifi messen. 



zinojati 
zinojdi 
z in 6/0 

zlnojome 
ziiiojofe 

zinqjoca 
zinojofa 



]mrt, pass. — 


zinötos 


part. nee. — 


zinötinoH 


Futurum. 




sg. 1 . kf/bosiu 


zinösiu 


2. ki/bosi 


zinötd 


3. kfjbos 


zinös 


1)1. 1. ki/boshne 


zinÖKine 


2. kt/bosite 


zinÖHÜe 


dual. 1. ki/bosita 


zinösiva 


2. kt/bosita 


zhiösita 


part. act. kt/bos^s 


zinös^h' 


gerund, kffbosent 


zinönent 


l)art. pass. — 


zinösimas 


Imperfektum. 


sg. 1 . kffbodacau 


zinödavau 


usw. 


usw. 


part. kf/bodav^s 


zinödav^s 


gerund, kfjbodavns 


zinödatfus 


Infinitiv. 




kf/bofi 


zinöti 


kf/bofe 


zinöte 


Supinum. 




kf/botü 


zinötü 


Optativ. 




sg. 1. kf/botum- 


zinöturn- 


biuHj gew. 


biauy gew 


kffboczau 


zifiöczau 


usw. 


usw. 



Flexionslehre. 



143 



Präsens. 

ik.sg". 1. reJcauju 

2. reJcauji 

3. rekauja 

pl. 1 . reJcaujame 
2. reJcaujate 

dual. 1 . rekaujava 
2. rekaujate 

eriiiissiv te-rekanja 

)er.sg.2. rekauk 

pl. 1. rekaukime 
2. rekauk ite 



i.r • 



meruju 
meriiji 
merüja 



■:t • 



meriijame 
mernjate 

merüjava 
meriijata 

fe-nierüja 

merük 



merukime 
meriikite 



mernklva 
merükifa 



dual. 1. rekaukiva 
2. rekauk ita 

t. aet. I. rekaujqs 

geruud. rekaujant 

t. act. II. rekaiidamafi merüdama,s 

,rt. pass. — mernjantas 

Präteritum. 



vieYüjc{s 
merüjant 



sg. 1. rekavati 

2. rekacai 

3. rekai'o 

pl. 1. reka vorne 
2. rekavote 

dual. 1. rekavova 
2. rekavota 

•art. act. rekaves 

irerund. rekavux 



ineracaü 
tneravaJ 
ftieräöo 

merilrome 
meräcofe 

merävova 
meräcota 

meräves 

mer actis 



meriitas 
meriitinaH 



part. pass. — 
part. nee. — 

Futurum; 

sg. 1 . rekausiu 

2. rekausi 

3. rekaus 

pl. 1. rekausime 
2. rekausife 

dual. 1. rekaumva 
2. rekausifa 

part. act. rekati^n 

gcrund. rekausent 

part. pass. — 

Imperfektum. 

sg. 1. rekaudavau meriidavau 
usw. usw. 

])art. rekaudaves merüdaves 

gerund, rekaudavus merüdavus 



merüsiu 
merüsi 

mer US 

merüxime 
merüsife 

Tnerüsiva 
mer ü Sita 

merüs^s 

merüsent 



merüsi mas 



Infinitiv. 

rekaut i 
rekaufe 

Supinum. 

rekaut ii 

Optativ. 

sg. 1. rekautum- 
hiauj gew. 
rekauczau 
usw. 



meriiti 
merüte 

merütü 

merütum- 
biau, gew. 
merticzau 
usw. 



Um die flexion der übrigen abgeleiteten verba zu veran- 
seliauliehen, bedarf es keiner paradigmata, da diese sich nach 
analogie der hier gegebenen leicht ergeben. 



TEXTE. 



Wiedemann handbuch der litauischen «prache. 30 



1. Aus dem neuen testaraent. 



Evangelija szvefltojo Markösziaus^ 

I. 

1. Szitä yrä pradzä evangelijos ape Jezt{ Krlstv^y Devo 
^ümiy 2 Jcazpo paraszyta yrä präraküse: sztai asz siunczü 
sävo dngelq pirrh tav^s, Jcursal pagatävys tävo keliq pirfh 
tav^s. S, Yrä balsas D^vo zöd{ säkanczo ptisczoje: taisy- 
kite keliq VSszpates, lygius darykite jö taküs. 4, Jonas 
büvo püsczojey krlksztyjo ir apsäke kriksztq prisiverümo, aht 
grektl atleidtmo. ö, If iszijo päs jf visä zydu zeme, ir te 
isz Jerüzales, ir visi jö krtksztydinos Jordane, iszsipazin- 
dami sävo greküs. 6. Bet Jonas apredytas hüvo verhliüdu 
plaukals if sziksznös dir zu aplink sävo strenas, if vdlge, 
kiögus hei laukini medt{, 7. If kozdn\ säke tarydams: ateit 
vens päskui manq, täs drutesnis üz manq, kuriö ne esmi vef- 
tas, käd jäm klönoczaus, if atriszczau dirzeliiis jö kürpiu, 
S. Asz krlksztyju jus vandeniml, ale jisat kriksztys jiis szven- 
täja dvase. 9, If nusidave tu czesü, käd Jezus atejo isz 
GalyUos, Isz Näzaret^ if kriksztydinosi Jöno Jordane. 10, If 
tüjaüs iszejqs isz vandeüs iszvydo daügi{ atsiveriant{j if dväsq, 
Jcalp karveli afit jö nusiUidzancza., 11. If tadä balsas Isz 
dangaüs stöjosi: tii est mäno meläsis sunüs, kurium äsz 
megstüs, 12. If tüjaüs dväse {väre j\ \ püsczq. IS. If büvo 
tenai kMuHasdeszimtis denü, if biivo .szetö7io gündytas, if 
hüvo tafp zveriüy if angelal szlüzyjo jdmui. 14. Bet kalp 
Jonas potäm büvo padütaSj atejo Jezus i Galyleqy sakydams 
evangelijq ape karalystq Devo. lö. If täre: czesas iszsi- 
pllde, if prisidrtino karalyste Devo; prisivefskity if tikekit 
evangelijai. 16. Bet vdikszczodams päs mar es GalyleoSj pa- 
mäte Symönq if Endrejiij jö bröl{, sävo tinklüs \ 7nares be- 



148 Texte. 

leidzanczUy nes hüvo zcejä. 17. Ir Jezus färe jemdctmr 
seJckita nian^, padarysiu jüdu zmoniü zcejais, 18, Ttijaüs^ 
palikusiu säi'o thikliis seke j], 19, Ir Isz czq mäz toUaiis 
nuejqs, pamäte JoJcübq, ,s^l7^^ ZebedijauSj iP Jönq, jö brö1{^ 
tiftJclq Idive löpanczu; ir tüjaüs vadlno jüdu, 20, Ir judu 
palikusiu sävo teim Zebedejt{ Idive sü samdiniflkais, seke ji. 
21, Ir ^jo \ Kapernaüinqy ir tüjaüs sabatos^ i^j^^ j^^' (J^- 
zus) \ sziüilq mokino, 22, Ir je stebejosi jö pamökslo, nes 
jls moktno macnialt ir ne kalp raszte-mokiteji, 2S, Ir büvo 
jü sziüileje zmogüs neczystos dväses vdrginamas, täs szaüke, 
24, sakydams: äk! kc^gi mes sü tavim ddrbo türime, Jezau 

m 

isz Näzaret? tu atejal müs iszgaisztnti, Zinaü, käs tu esty 
tu est DSvo szventäsis, 25, Ir Jezus j\ äpdraude, sakydartis: 
nutilk, ir iszelk iszjö. 26, Ir neczystöji dväse pleszusi j\, szaüke 
didzu balsü, ir iszejo Is^ jö, 27, Ir nusigafido visly äza kits 
kitq pasikläusej ir täre: käs tat? köks täs naüjas mökslasf 
Jhs palepia macniat neczystömsioms dväsems, ir jös jö klaüso, 

28, Ir jö garsas iszejo grettai i visq apylinkq szäl\ Galyleos,. 

29, Ir tüjaüs iszejq isz sziüiles, at^jo f namüs Symöno ir En- 
drejauSy sü Jokubü ir sü Jonü, SO, Ir iiszve Symöno gu- 
lejo sirgdamä drugiü; ir tüjaüs jdm ap^ jo^ pasäke, 81, Ir 
jisai priej^s pr§ jös, ättese ja, ir laike jc{ prS raflkos, ir 
drugys ja tolydzaus prastöjo, ir ji szlüzyjo jems, 32, Bet 
vakare sdulei nusileidus^ atgabeno päs j\ risökius negälinczus 
ir velnio vdrgintus, S3, Ir vi,sas mSstas susirifiko päs duris, 
84, Ir jis i^s*zgyde daüg negalinczü, tuleriöpomis ligomts ap- 
suflkintu, ir iszcäre daüg relnitl, ir 7iedare kalbeti velniäms, 
nes je pazino j\, 85. Ir rytmetyj dar neaüsztant, jts kMqsi 
i^szejo, Ir nu^jqs Jezus i püstq vetq, tenai meldesi, 86, IP 
Petras sü tatSy päs j\ ^.nanczais, skübinos päskui j\, 87, Ir 
räde /(, täre jdm: vim tacqs jeszko, 88, Ir jis täre jemsr 
elkim l artymidusiiisius mestüs, käd ir tenai kozön\ sakyczau, 
nes td)u atejaü. 89, Ir kozöni .s'äke jü sziüilese cisöj Galy- 
leoj, ir iszväre relnius. 40. Ir at^jo päs j\ raupsötas, täs 
atsiklaüpes präsze j\ sakydams: jei nöri, galt man^ czystyt, 
41. Ir Jezus pasigailejqs isztese rafikq, pakrütino j\y ir täre: 
nöriu, buk czystytas. 42. Ir jdm talp säkant, tüjaüs nü 
jö raüpsas atstöjo, ir jis pastöjo czystas, 48. Ir Jezti^ ji 
apdraüde^Sj tüjaüs j\ paväre nü sar^s, 44, Ir täre jdm: 
dabökisj iddnt nekam tat nesak ytu mbei, bet e7k, ir pasirödyk 



j 



Texte. 149 

7cün(gtiij if aperavök ük säco apczystyjimq, Jcä^ MoyzS^ziun 
lepes yrä, jü apliüdymui. 45. Bei jls itiz^jqs, pradejo daüg 
ape tat ,saJcyty ir iszplätino tc{ nusidävhna^ tatpo, käd ßs 
negalejo zmonems hemätaiit effi ( m^Mq; bet biwo Imike 
pustoiie vetOHej ir je afejo päs j\ wz visu kampü, 

IL 

1, Ir pö heliü denn jls vU parejo f Kapernaümq, ir 
zmönes patyre, jl ^sant{ nam^j, 2. Ir tüjaüs tmp daüg 
siisi^jo, Tcad nesufilpo nei laiike päs duris, ir jls säke jems 
zödi, 3. Ir atejo jyas j\ Jcell, fe atgnheno kdulUge sefgant{, 
kefuriü n^szamq, 4, Ir kmp negalejo j\ priefti del zmoniit, 
praplesze stöga, ktir jls hiiro, ir tc{ atdefigq mileido lövq, 
kurioje kdulUge sergqsis gulejo. ö. B^ Jezus regedams jü ti- 
kejimqy färe kdulUge serganczamtii: mäno sunaüj atleiMi tdv 
yrä tu CO grekaf. 6\ Bet hnvo kell raszte-mokituju, te czä 
sededami durnöjo sävo szirdyje: 7, Kalp szisat tök{ Deco 
hlüznyjimq kalha? kas gdl greküs atleirSti, kmp tlkt vens 
Devas? 8. Ir Jezus tüjaüs nuniäne säco dväseje, jus taip 
sacyje dumöjantj ir täre jems: kä tat durnöjat säco szirdyje? 

9, Käs pigiaüs yrä, tarti kdulUge serganczaniui: atleisti tdc 
yrä täco grekal, arbä: kelkis, ifhk sävo pätala^, ir väikszczokf 

10, Bei käd zinötumhit, zmogaüs sünu türint\ mäc\ ant zeinesy 
atleiMi greküs, täre kdulUge serganczaniui: IL Sakaü tdv: 
kellxix, imk sävo pätala-, ir eile namö, 12. Ir jis tüjaüs at- 
sfkeles ir emqs sävo pätalq is'zejo pö akiü visu, * talp, käd 
visl nusigando, ir gdrhino Diva., sakydami: mes toktai dar 
nekadal nemätern. 13. Ir jls iszejo vU päs rtiares, ir visl 
zmönes atijo päs jf, ir jls moklno jus. 14. Ir präeidams 
Jezus painäte Lh'i, sünt{ Alp^jatis, sedint{ pre miilto, if täre 
jdm: sekk man^. If jls kellst seke j\. 15. If nusldave, 
Jezui besedint üz stälo jö namüse, daüg muUininku if greki- 
niflku susedo iiz stälo, sii Jezumi if sii jö inokitiniai^s. Nes 
daüg tu büvo, kuri j\ seke. 16. If raszte-mok(teji bei pary- 
zeüsziai matydami, j{ vdlgant sü viuitininkai.s if grekiniükais, 
iärejö mok(tiniams: del kö jisal vdlgo if geria sü inmtininkais 
ir grekininkais? 17. Tat Jezus i*izgifdes täre jems: druteji ne- 
privälo Ukoriaus, bH ligönys. Asz atejaü vadlnti grekininküs 
prisivertimop, ö ne teisiüsius. 18. If mokitiniai Jöno bei pa- 



150 Texte. 

ryzeiisziu daug pästnhikavo; ir atij^ l^eli, tärejdm: kodSl mok\- 
tiniai Jona ir parijzetlsziu püstnhikauja, ö täco m6k\tinim ne- 
pästnlnhauja? 19, Ir Jezus fdre jems: katp gdl Hvödbininkai 
päsfninkauf, jauiükiui pasjus esant? köl jaumkis päx jus yrä, 
j^ negdl pästnlnkautL 20. Bei ateis tän cz6sas, käd nüjü büs 
dfimtds jaunikisy fiü je püstninkatis. 21, X§ks neüzdeda löpq 
nadjo nilJo afit seno rid)0, lies nmtjdsis löpas 7iuplyszta nü sä- 
nojo, ir skyle dedesne pasföja. 22. Ir neks n^püa szv$2t{ tjjnq 
^ senus rykiis, szelp szvezüsis vynas iszplaiszina ryküs, ir vy- 
nas iszteka, ir rykai pageiida, bei szc^zt{ ri/nq | naujüs ryküs 
retkia pdti. 2S, Ir ntmdavey jdni elnant sabatöj peP javüs, 
pradejo jö mok{tiniai beeldami cdrpas trdtikytL 24. Ir pary- 
zeusziai türe jdm: sztai, d(d}6k, k({ däro täco mok(tiniai saba- 
töj ^ kds ne calia.^ 26. Ir jis tdre jems: argi nekadös neskaUet, 
käDöcydas düre, kaip jts prlsiöko, ir iszdlkqs büco, sü tatSj 
päs j\ esanczai^s.^ 26. KaJp jis ejo J IMvo namüs czes^ Ab- 
jatürOy vyridusiojo küjilgo, ir vdlge szventdsias dünas, ku- 
ruis neks netiirejo cdlgyt, kalp tikt kun\ga%y ö jis däve ir 
temsy päs j\ esantems. 27. Ir jis säke jenis: sabatä dil 
zmogaüs leista, ö ne zmogäs del sabatös. 28. Tafgi kmogaüs 
sunüs ir sabatös cPszpats yrä. 

III. 

1. Ir jts ejo rel { sziüile-. Ir büvo czä zmogüSy tür\s 
padzücusia^ rankq. 2. Ir je tykojo jö, bau jis j\ sabatöj 
gydises, käd prezasti aM jö gdutu, 3. Ir täre zmögui, türin- 
czani padzüviisiaja. ranka.: czä stökis. 4. Ir täre jSms: ar 
reikia sahatöj ger daryt, ar piktoß ar gi/vast% iszlaik^t, aP 
nuzavinti? bet je tylejo. 5. Ir paeiliumi aM jü paziurSjo 
supykes, ir smätyjosi delei jü szirdes ketümOy ir säke täm 
zmögui: isztesk säco rahka.. Ir jts isztese J4? ^^ j^ rankä 
jdm sceikä pastöjo, kalp ir kitä. 6. Ir paryzeüsziai iszij^ 
tüjaüs .sudiime sü Erödo tarnais presz j\j katp j\ nuzavintu. 
7. Bet Jeziis sü sävo tnokitiniais szalin ejo päs niar^, ir 
dang zmonitl jl seke Isz Galyleos ir tsz zydu zemeSy 8. ir isz 
Jerüzales, ir isz IdumeoSy ir Isz anös szales Jordäno, if tüy 
kure gycena aplink Tyrxi ir H^ydöna.^ dlde daiigybe girdinczuju 
jö därbus^ atejo päs j\. 9. Ir j-ts säke sävo mok^tiniamSy 
käd laivel{ jdm laikytu gätacq del zmoniüj jetb j\ nespdu- 



Texte. 151 

stu. 10, Nis jis daüg ja gyde^ talp, äza pülte ailt jö pule 
vm vdrginteji, lad ß paJcrütintu. 11, Ir dvänen neczyntos jl 
paniäcztisios atHlklaupe ir nzaüke, säkydamos : tu eni Devo 
sunüs, 12, Ir jls jäs asztrial äpdraude, iddnt j\ neapr^iJcsz- 
tu, IS. Ir jis ttzSjqs aflt Jcdlno, vadino päs savq^ Jcuriüs 
norejoj ir ti at^jo päs j\, 14, Ir jls %stäte aniiH dvylikaj 
lad m jümt bütUy ir käd jls jus iszsiu^tUj apsakyti D^vo 
köd{; 15, ir käd turetu mäci, iszgydyti ligäs, if vdnius isz- 
raryti, 16, Ir däve Symönui vardq Petro, 17, Ir Jokübq, 
su)ii{ Zebed^jaus, ir Jöna>, bröl\ JokübOy ir däve jemdvem 
vardq Bnearg^s, tat müsu zodzii, perküno vaikal, 18, Ir En- 
dreji{j ir Pillppq, ir Baltrandju^j ir Matteöszit{, ir Tamö- 
szii{y ir Jokübqy süm{ AlpijauSy ir Taddeiisziq, ir Symönq 
Ka7ianyta-y 19, ir JuddHzit{ Iszariötq, kursal j\ Iszdave, 20, 
Ir jems par^jus 7iamö, vU zmönes susirifikOy tatp, käd nel 
Vetos neturejo välgyti, 21, Ir katp tai girdejo aplifik j\ ^san- 
feji, i^s'zejo jSy jl laikyti; nes jS täre: jis tsz ümo iszels, 22, 
Bet raszte-mok{teji, kure biivo at^jq tsz Jerüzales, säke: jfs 
tiir Beelzebübq, ir per vyridusiqj\ velniü jls iszväro velnius, 
2S. Ir jls suvadln^s jus kalbe jo jems pHlyginimüse: kalp 
gäl szetönas szetönq iszvarytiß 24, Käd kokiä karalyste 
patl tafp sav^s nesutiflka, tat ji negdl inzsilaikytis, 25, Ir 
käd namal pätys tafp savqs nesutiflka, tat je negdl inzsilai- 
kytis. 26, TaJgi jei szetönas päts prSsz savq kelias, if sü 
savim nesutiflka, tai jls negdl iszsilaikytw, bet tür suteszkMi, 
27, Niks negdl stipriojo namiis uzpidtij ir jö ndudq iszplesz- 
tiy jei ne pirmä stiprt{ji siirüza^ ir potdm jö namüs isz- 
pleszia. 28, Isz tesös, sakaü jiims: vm grekai zmoniü vai- 
kdms atleidzamif ö ir Dero bliiznyjimai, kurials DHm bliiz- 
njij; 29. bet kursat bliiznyj szveütqja. dväsq, täs negdun 
atleidimo amzinat, bU kaltas yrä drnzinojo südo, SO. N^s 
Ji säke: jls tür neczystq dväsq, Sl, If atijo jö mötyna, if 
jö bröliai; if stovedami lauke, niisiunte päs j\^ if vadlndino ji, 
S2. If zmönes sedejo aplifik ji, if täre jdm: sztai, täco mö- 
tynay if tävo bröliai lauke kldusia tavqs, SS, If jls jems 
atsäke, tarydams: käs mäno mötyna, if käs mäno bröliai? 
34. If paeiliumi afit mok{tiniu, kurS aplifik ji sedejo, paziu- 
rejqs, täre : sztai, te mäno mötyna, if mäno bröliai, S5. Nis 
därqsis Divo väliq, täs yrä mäno brölis, if mäno sesü, if 
mäno mötyna. 



152 Texte. 



IV. 

/. Trjts pradejo r^l mok{ti pre mär'm, ir Htmrifiko päs 
j\ daüg züfonhl, talp, kad jfs furejo {zeügfi \ Idivq^ ir sedSti 
auf vandeiis'y ir z'is} zinönea sfot-ejo auf z^mes p(ts maHn. 
2. Ir j)s ilgal DPvo zöd{ säke per prili/ginhmaf. Ir säpo 
JiOZönyj sdke jh- je ms: 3, Klaust/kife^: szfafy iszSjo sejSjas 
seti, 4. Ir nusidavej jdni hesejanf, keli grtidat piile päs 
Jceliq, tat pmlkszczai dangmls atlele sidese tits. 6. Kitl vH 
pule 1 aknienyne^ kiir ne daüg zemes hüvo, ir tiljaüH i-szdygOj 
födel, lad neturejo gilios zemes, 6*. Bef sdulei tiZteTcSjua, pa- 
vyto, fr nefuredami szaknes, padznro, 7. Ir Mtl piile tarp 
erszk^czti, ir erszkeczai per rirszi{ dugo, ir nüsmelke titMj ir 
nenesze raisiaus, ^, Ir kifi piile 7 gern zem^y ir valHit{ ii^- 
xze farpstonti, ir afnesze kift frisdeszhuferiöpqy ir Jciü sze- 
sziasdeszi ntteriöpq, ir kif) szintferiöpa. />. /r ßs ftäJce je ms, 
käs für misiä girdeti, fäs fegird. 10, Ir jdm vendm be^sant 
klduse jl t^j ktire päs jl hiivo sü au(f7s dryliJca, apS fd[ pri- 
lyginimq. IL Ir jis atsäke j'ems: jüms data zinöti poslepti' 
nes karidysfes Deco, hef fems, kur^ lauke, rtslab Häkotna per 
prilyginimus. 12, Käd atriromts akimts regetu, ir t)kf ne- 
iszpaz/nfUy ir girdinczomi.s ausimts girdefu, ir fikf nei^zma- 
nytii; jelh ne kariunia pri^sicersftij ir nehtdu jems afl^istijü 
gr'ekul, 13, Irfäre j'ems: ar neiszmänote t^ prilyginimq? 
kalpogi iszmanysife risüs kifhs prUyginimns? 14. SejijaH 
seja zöd(. 15, Bei kure päs keliq, fe yrä, kuremfi zödin se- 
jamas yrä, ir käd je tä^ girdeje, tal füjaus afeina szetönaa 
ir ätinf(f zöd(, (setoji ja szirdyje, IG, Taipojaü ir tM, ktir§ 
X akmenyne^ paseti, te yrä, kure girdeje zöd{, tüjaüs t^ m 
dzaiigsmü priima, 17, Ir netiir szaknes socyje, bet yrä lyg 
öras jiietqsis; käd raüdasi hedä, arhä persekinejimas dil zö- 
dzo, tal je füjaus pasipiktin, 18, Ir kure farp> erszkiczu 
pasetij te yrä, kure klaftsos zödzo, 19, Ir rüpesti^ sziö 
sveto, ir viliojantyji hagotyste, ir daüg kitü gelduUii tizelna, 
ir mismelkia zöd{, ir pasilekt he ralsiaus. 20. Ir kiirS \ gerq 
kerne setij te yrä, kure klaüsos zödzo, ir tä priima, ir ätnesz 
valsiu, kfts trisdeszimteriopa^, ir ktis szesziasdiszimteriöpa^, if 
kits szimteriöpq. 21, li" jis säke jems: argi üzdega käs zifäJcq, 
käd tä pastafytu pö ketcirczü arhä pö stalü? n^, bet käd 



Texte. 153 

tä aiit liktöriaus uzdetti, 22, Nen neico nerä pasleptä, Tcäs 
nehütu atdengtä, if nSko iizdengtä, käs nebüfu apr^iknzta. 
23, KäH tür ausiii girdeti, täa tegird. 24, If jls säkejems: 
daböJcit, k^ gifdite. Kökiu saiküjm sezkiate, tökiu büs jiims 
vel afseiketüy if büs jüms dar prideta, kure tat gifdit, 
25. NSs türinczamiam düdamä, ö neturinczamiam atimainäy 
if kc{ tür, 26, If ßs säke: fokiä yrä karalyste D^vo, lyg 
kalp käd zmogüs \beria seklq f zemq; 27, if megt, if keliaxi 
denq if näkt{j if seklä fj^zdf/gsta, if äug jdm nezinant. 
28, (Nis z&me wz ,sav^s pirmä nenza zelmen\, pofdm vdrpaSy 
panktii brendus'i kvet{ värpose,) 29, Bei käd atneszusi vah 
sitiy tat tüjaüs ju nnsiuficza piautuvüsy n^s pititis priSjo, 
SO. If jis Hake: kam prilygisinie karalyst^ Deco? arbä k6- 
kiu prilygiminu t^ prilyg{sime? 31, Yrä kalpo garstyczu 
grüdas, käd täs sejams \ zemq, tat ßs mazidusias yrä tafp 
vmi seklü aM zemes, 32, If {netas tafpsta, if didzdimxiH 
pastöj üz vims dar zu zoles, if gdun szakäs dides^ taJpo, 
käd pö jö pacemi gdl paükszezai pö dangumi pahüti. 
33. If jiH daiig tokials prilyginimais kalbejo jems zöd{j kalpo 
je galejo girdeti. 34, If be prilyginimo ßs n^ko nekalbejo 
jems. Ale sävo mok(tiniarns rtslab ypaczai v^zgulde. 35, If 
tq päczq denq vakare säke ßs jems: persiirkim \ kitq 
kräsztq, 36, If je paleidq zmönes szalln, eme j\, kaipo jis 
hüi'o Idive, if biico kiti laivai päs j\, 37, If pasikele dtdi4< 
iimars vejo, if vilnys miisze f Idicq, talp, käd Idivas pilnas 
candeüs pastöj o, 38, If jis üzgalyj Idive megöjo aüt pr^- 
galviOf if je pabüdino ji, sakydami jdm: mok\tojaUj af neko 
nathöjiy käd mes prapülam? 39, If ßs atsikelqs äpdraude 
veja^, if täre märems: nuttlk, if buk tykä. If liövesl vejas 
if didel tykä pastöjo, 40, If jis täre jems: kodU talp bijö- 
tes? kaipogi neticrit tikejimo? 4L If j^ didel bijöjos, if säke 
kfts kitdin: käs tasal? n^s vejas if märes jö klailso, 

V. 

1. If ]^ atejo anäszal märiUy \ szäl\ Gadar^nu. 2, If 
kaip jts i^^z^jo isz läivo, ttijaiis jdm preszaw atejo zmogüs 
isz kapäy dväses neczystös priMöts, 3. Kursat latkesi kapüse. 
Jr neks ß negalejo surlszti, net lenctigai^s, 4, Nis tdnkiai 
hüvo i)d7iczai'< if lenciigais süri^sztas, if jts lenctigiis biwo 



154 Texte. 

suträtiJc^Sy ir pfhiczus sudaüze^s% ir n^hs ß negalejo suvaldytL 
5, Ir jhs biiro visu czes, dhia ir n(lkt\, ant kalnü ir kapüs^j 
azaükdamoH ir akmenimls he,simüszdams. 6, Bei J&zv^ uz 
tölo pamdtes^ jis pribego, ir atHiklailp^s didzü haUü szaüke, 
tarydams: 7. Kq tiiriii ddrho sii farim, Jezau, sunaü DSvo, 
aiikszczdusiojo: pri>fnkaü tdc pre D^vo, käd nian^ nevargin- 
tumhei. 8. Bet jls jdm sdke: i^^^zelk, tu neczystöji dväse, isz 
tö zmogans, 9. fr ß.s kiduse ß: kü vardü exlf Ir jis atsa- 
kydanis täre: niäno rardas yrci UgiönaH; niti müsu daüg 
yrä, 10. Ir präsze ß l(iba7, käd jus nevaryfu }sz tos szaUs. 

11. Ir büvo ten pds kdlnus dtde kiaüliu kalmene afit ganfjklos. 

12, Ir präsze ß eis) celnUn, sakydtunii leisk müs | täs kiau- 
les (eHi, IS. Ir tüjaüs parelyjo jems Jeztis, Tal neczystosios 
drdses iszejusios, ejo 1 kitndes, ir kahnene padürmai {simete 
nü krahto l maris, (Bit ja bnvo ape du tükstanczu) ir 
nuskendo nulrese. 14. Ir kiaüliu kerdzai pabege, pasäke 
tat meste ir k'emüse. Ir je iszejo iiureti, käs büco nusidäve. 
16. Ir atejo pds Jezu. ir pamdte td, kurs biiro celniü vdrgin- 
tasj kdd sedejo dprilktas, sdvo prötq turedams, ir ji bijöjos. 
Ki. Ir te, kure tat regej^ büvo, .sdke jems, kds büvo ttkqsi 
tarn vehüu vdrgintamiam,, ir kiaülems. 17, Ir pradejo j\ 
vielstij kdd iszeltn tsz ja rubeziu, IS, Ir katp jts \kenge \ 
Idivq, pvdsze jl velnio vdrgintasisj kdd pds ji bütu. 19. Bet 
Jezus ji neleido pds j) biiti, bet sdke jdm: eik ^ sdvo namüs 
ir pds .savüsins, ir apsakyk jems, kökiq did^ geradej fjst^ 
tdv iszröde Veszpats, ir kalp tav^s susimtlo. 20, Ir jts 
7iuejes pradejo apsakyt deszimts mestüse, kökia^ dtd^ gera- 
de jy st e^ jdm Jezus isz r ödes ^ ir visl dyvyjosi, 21, Ir kalp 
Jezus vel per ejo sü Jdivu, susirifiko pds jl daüg zmoniti, ö 
jts büvo pre mdriu. 22. Ir sztat, atejo vens vyridusias 
sziiiilesj vardü Jayrus, ir pamdtes jt\ atstklaupe, 23, Ir 
didet jl melde, tarydams: mdno diikte martnama; ateiky pra- 
szaü, ir uzdek ant Jos sdvo rankq, kdd 'tszgytiij ir iszltkttL 
24. Ir jts nuejo sü jumt. Ir seke jl daüg zmoniüy ir spdvr 
de jt, 26. Ir büvo czd motertszke^ kurt kraüjo pludimü 
dvylika metu büvo sirgusi^ 20, ir daüg kentejusi nug daüg 
lekoriu, ir vtsa^ .sdvo turtq del tö prarddusi, ir nPko jai 
nemdczyjoy bet dar labiaüs piktfjn ejo su ja, 27. Tä iszgif- 
dusi ape Jezq, atejo tsz üzpakalio tarp zmoniüy ir pakriitino 
jö rüba^, 28, Nes jl .^^dke: kdd tiktat jö rübq pakriitinczati, 



Texte. 155 

tat äsz iszgi/czati. 29. Ir tüjails apsiMöjo jös Tcraüjo pludlmasy 
i? ji pasijüto mvo küne pa,sveikiisi nüg fös nlogös, SO. Ir 
f{ij(ni,s pajüto Jezus savyje, fq mäc\ tsz jö iszijusiqy ir 
atsigr^zes zmonems täre^ käs pakrütino mäno rmhüa f 3L Ir 
mokitiniai säke jdm: matai, käcl zmön€.s spdudza tave, ö 
tu Hakm: km manq pakrütino? 32, Ir jis apsizvalge töSy. 
kuri tat padäriuHi büvo. 33, BH tä moteriszke hijöjosi if 
drehejOy (nes zinöjOj käs jat hüvo tlkqsi) atijo, ir pule tes^ 
jümi i keliiiSy ir wzkalbejo msq tisq, 34, Bet ßs täre jai: 
mäno dtiktiy tävo tikejimas tavq pasveikino ; eik sü pakäjumiy 
ir buk sveikä nug tos tävo slogös, 35. Jdm tavp ddr bekal- 
hantj atejo keli Isz szeimynos vyridusiojo sziüiles, sakydami: 
tävo dukti nümirej kdni toliaüs proces darat mokrt-ojui? 
36. Bet Jezus iszgirdo veikiai tc{ kalbq sakytqjq, ir täre 
cyridusiamiam sziüües: nesibijök, tlkt tikek. 37. Ir fieleida 
nel venq, j\ seMi, kaip tikt Petra ir Jokübq, bei Jönq,. 
Jokubo br6l{. 38. Ir jis atejo i namüs vyridusiojo sziiiilesy^ 
ir mäte tranksmq ir labal verkianczus ir raudöjanczus. 
39. Ir {ejqs täre je ms: kodel tranksmq därote ir verkiateß 
täs küdikis ne niunirqs^ bet megti; ir je Iszjüke ji. 40. Ir 
jis iszvärqs visüs, eme sü savirh teva.^ ir mötynq küdikio, ir 
tüs, kur§ päs jl büvo, ir {ejo, kur küdikis gulejo. 41. Ir 
nutverqs küdik\ pre rafikos, täre jat: talyta küni; tat müsu 
zodzü: mergdit, sakaü tdv, kelkis. 42. Ir tüjaüs mergdite 
kelesi, ir vdikszczojo ; bet ji büvo dvylika metu send; ir j^ 
läbal stebejosi. 4^. Ir jis didei jems {säkey iddnt tat neks 
neisztirtu; ir säke, käd dütu jai vdlgyti. 

VI. 

/. Ir jisai iszejo isz czä, ir atejo ? sävo tevisczk^, ir 
jö mok(tiniai seke j\, 2. Ir säbatai pri^jus, pradejo jis mo- 
kinti jü sziüileje. Ir daüg, kur^ klaüses, stebejos jö pamök- 
.9I0, ir täre: Isz kur jdm tat, ir kokiä tä iszmintis, kuri jdm 
data yräj ir toke darbal, kure per jö rankäs däromi? 3. Ar 
jisai ne clmerninks, Maryjös sunüs, ir brölis Jokubo ir Jö- 
zes, ir Judo ir Symöno? argi ne ir jö seseres sziczon yrä 
pre müsuf ir j^ pasipiktino isz jö. 4. Bet Jezus täre jems: 
prärakas n^kur üz mazesn{ nelaikomas, kaip sävo teviszkej, 
ir nam^j pre savüju. ö, Ir negaiejo tenai padaryt nei jö- 



156 Texte. 

Mo sfebükloy halp tikt Jcelems Ugönims jis uzdedams rarikäs, 
jus iszgyde, 6. Ir jis dyvyjosi jü netikejimo, Ir pervaik- 
szczojo mesteliüs apUükiü mok{dams. 7. Ir suvadm^s anüs 
dvylika, pradejo jus pö du hei du iszsii{Htiy ir däve jeins 
mäc{ afit neczysiü dvdsiu. 8. Ir lepe jems, käd neko dränge 
neirhtiis aflt kelio, kaJp ttkt Idzda; nel dehnöno, nel dünos, 
net piningü czarasle; 9, bet bütu kürpeti; ir neapsivilktu 
dvem ser?nigom. 10. Ir säke jems: { ktiriüs namüs {etsite, 
tuse pasilikit, ikl tsz teil vel afstös^ife. IL Ir kure jus ne- 
prlimay nei jtisu klaüso, nu tu atstökite, ir nukratykit dül- 
kes nüg sävo köju, liüdymui aflt jtl, Isz tesös, sakaü jüms: 
lengviaüs büs Sodöniai ir Gomörrai sudnöj denöj, ne käip 
tokiäm mestui. 12. Ir je iszej^j apsäke, käd prisiverstu, 
13. Ir iszväre dafig velniii. ir datig ligöniu alejumi möstyjOj 

m 

ir iszgyde jus. 14. Ir iszgird^s tal kardlius Urödas, ^nes jö 
vardas Jan zlnoms büvoj täre: Jonas kriksztytojis kelesi Isz 
numirusiuj tödeljis tökius stebuklus daro. 15. Bet kell säke: 
jls Elijöszius yrä; kit) vel säke: jis prärakas, arbä präraku 
vens. KS. Bet Erödas tal iszgird((s täre: jis Jonas ^ kuridm 
äsz gdlvq mikirsdinaUy tasai keles isz numirusiu. 17. Bet 
jiSy Erödas, büvo pasiiultes ir sugdudin^s Jöna^, ir apkäldi- 
nesy del Erodiädos^ paczös Pilippo. sävo brölio, nis ja büvo 

m 

vedes. 18. Bet Jonas säke Erödui: ne valiä tdv, sävo brö- 
lio päczq tureti. 19. Bet Erodiadä tykojo jö, ir norejo j\ 
nuzavinti, bet negalejo. 20. Bet Erödas bijöjos JönOj n^s 
jis zinöjo, jl vyra. teisu ir szveilta^ ^santl, ir daböjo aüt jö, 
klausydavo jö daug daiktiise, ir melai jö klaiises. 21. Ir 
atejo denä patogi, käd Erödas szv^sdams sävo uzglimitno 
dena, patalse vakarene pulkatiniflkams, szimtiniiikams, if 

m 

vyresnemsems Galyleos. 22. Tai ejo dukte Erodiädos, if 
.szokinejo, ir pamego Erödui, ir dränge iiz stälo sedintem- 
.sems. Tai säke karällus mergditei: praszyk isz man^s, kö 
tu nöri, äsz täv düsiu. 28. Ir priseke jai: kd( isz man^s 
praszysi, düsiu tdvy iki jmses sävo karalystes. 24. Ir i^izS- 
jusi täre sävo mötynai: kö praszysiu^ Tä atsäke: galvös 
,Iöno kriksztytojo. 2ö. Ir ji pasisknbidama {Sjusi veikiai 
päs karäliu präsze ji. sakydama: noriu, käd man dabar tu- 
jaus dutumhei ailt blindo, gdlvq Jöno kriksztytojo. 26. Ka- 
rälius smütnyjos, ale dSl prysegos, ir d^l dränge üz stälo 
sedinczujUy nenorejo jös präszyma^ panekint. 27. If tüjaüs 



Texte. 157 

nummtqs TcaräliuH büdel?., lepe atgabenti jö gdlvq. Täs nui- 

jes nukifto jdm tä Jcalejime. 28. Ir ätnesze jö gdlvq bliuddy. 

if däve tä mergditei, if mergdite däve f^ sävo mötynaL 

29, If tal iszgifdq jö mok(tiniai aUjo, if ime jö lavönqy if 

padejo jX \ käpq, SO. If apäsztalai susi^jo päs Jezv^, pa- 

s'äJce jdm tat vlddbj if Tcq jS hiwo därq if moJcinq. 81, Ir 

jis mke jems: etkime venl slcyriü l püsczq, if mäz atsiilse- 

Tcity nis tu daüg hiivo. Teure atetdavo, if szaliü etdavo; ir 

ne ganä atspejo nel vdlgyti, 32, If j\s perejo Idivu t pü- 

sczq skyriü, 33, If zfnönes mäte jus atstöjanczus ; if daüg 

jt pazlno, if susibego ten pesti tsz visu mistUy if prälenke 

jiis if atejo päs j\, 34, If Jezus iszijqs pamäte daugümq 

zmoniü if pasigailejo ju, käd je büvo kalp ävys, netiirinczos^ 

kefdzaus, If pradejo ilgal Devo zödi sakyti, 35, If denai 

jaü veikiai besihalgiantj priejo päs jl jö mok\tiniai, saky- 

dami: pusczä czönai if denä jaü praejo, 36, L4isk jus nH 

sav^s, käd nuejq aplinkui \ kemüs if mesteliüs pifktus sdi} 

dünos; nis nefiir kö vdlgyt, 37, Bet Jezus atsakydams täre 

jems: dükit jus jSms vdlgyt, If je säke jdm: af nu^jq pifk- 

,sim dünos üz du szimtü gräsziu, if düsim jSms vdlgyt f 

38. Bet jhs säke jems kekgi kepalü titriteß eikit if ziurekit. 

If je perziurej^j pasäke: penMs, if dvl zuvi, 39, If jis lepe 

jems, käd visl eilemis, kalp apS stalüs, paswestu aüt zaliös^ 

zoles, 40, If j^ sedosi ellemis, szimtats if szimtats, pefikias- 

deszimtais if penkiasdeszimtais, 41, If ^mqs tüs penkis ke- 

palus dünos if tedvi ztivl, paziurejo dangufi, if dikavojqs^ 

Iduze dünq, if däve sävo mok\tiniams, käd jems padetu, if 

tedvi zuvi visems iszdalyjo, 42, If visl vdlge if privdlge. 

43, If surinko trupuczü, dvylika plntiniu pilnü, if nü zu- 

viü, 44, If vdlgiusiuju biivo penkl tükstanczai vifru, 45, If 

ttijaüs jis priverte säcv mokitinius, käd ji \^jq \ Idivq, pirfh 

jö pereitu \ Betsdydq, iki jis paleisqs zmönes nü sav^s. 46, Ir 

jis paleidqs jus nü sav^s uzejo ant kdlno melstisi, 47, If 

ant väkaro bhvo Idivas viduryj märiu, ö jis vens ant kräsz- 

to, 48, If jis regejo, käd je vafgo irdames, nis vejas 

biivo i akis. If ape ketviftqja^ naktes sargybq atejo jis päs 

jtlSy vdik.szczodams ant märiu, 49, If norejo pro jus proetti, 

If jl pamäte vdikszczojanti ant märiu, mislyjo, deive esant, 

if szaüke, 50, Xes visl j\ regejo if nusigando, Bet jis tü- 

jaiis kalbejo sii jais, if täre jems: bükit litiksinlj äsz esmly 



158 Texte. 

mesihijöMt, 51. Ir penge päs jus \ Idivq, ir vejas nustöjo. 
I? ja Stehejos ir dyvyjosi lahai didel, 52, Nis jS nebüvo 
iszmintingesni pastöjq isz tö stebüklo, sü duna darytojoj ir 
Jil szirdh'i bm^o uzketusi. 53, If persiyrq atSjo \ z^mq Ge- 
nezaretj ir prisiyre pr^ Tcräszto, 54, Ir Jcaip j^ iszJcöpo }sz 
läivo, tüjaüs j\ pazindamij 55, nuMgq \ visäs aplifik Ssan- 
czas szalis, pradejo ligönis päs j\ gab^nfi afit pätaluy hur 
tikt isztyre, j\ ^sant\, 56, Ir kur jls \ijo \ mesteliüs arbä 
f m'estüSj arbä \ hemüSj czq pagulde afit turgaus ligönis , ir 
melde j{> ^^d j^ t^^^ serm^gos siüle. pakrüt\t gdutuj ir visij 
Jcure j\ pakrütinOj iszgljo, 

VII. 

1, Ir susiriftko päs jl paryzeüsziai ir kell raszie-moki- 
tuju, kure isz Jerüzales aUjq büvo. 2, If je iszvydq kelis 
Jö mok\tiniu neczystomis (tat esti nemazgötomis) railkomis 
dünq välgant, iszpeike tal, 8, Ir paryzeüsziai ir visi zydai 
nevdlgo, nesimazgöjq tdnkiai sävo rankäs; taipo j^ lalko 
{stätymus sävo vyresniüju. 4, Ir isz turgaus parSjq j^ ne- 
vdlgo nesimazgöj^, Ir tokiü daiktü daüg yrä, kuriüsjSyrä 
prihnq laikyti, kalpo mazgöjimq küpku if krägu, if vartniu 
rykü if stallt, 5, Dilgi tö klduse j\ paryzeüsziai if ranzte- 
mok(teji: kodU tävo mok(tiniai neelgiasi pagal istätymus vy- 
resniüju, bei dünq välgo nemazgötomis railkomis? 6. BH 
jls atsakydams täre jems: lahai gerat Jezaiöszius yrä ape 
Jus vetdmainius prärakavqs, kalpo paraszytai sz^ zmönes 
gdrbina manq lüpomis, bet jü szirdls toll yrä nü man^s, 
7, Bet noprösnai yrä, käd jS man szlüzyjy kaddngi mokln 
tök\ mökslq, kursai tikt zmoniü isäkyms yrä, 8, Jus pra- 
stöjat Devo prisäkymus, if laikot zmoniü {stätymus, mazgö- 
jimq krägu if küpku, if daüg tems lygiü daiktü därote. 
9. If säke jems: hals gerat paneMnot Devo pHsäkymu^, käd 
sävo \säkymus laikytumbit, 10, N^s Moyzeszius säke: gär- 
bink sävo tecq if sävo mötynq, if käs tevui if mötynai kei- 
kia, täs tnr smerczü mifti. 11, Bet jus moklnaty käd käs 
tevui arbä mötynai säko: körban, tat esti: käd äsz tat ape- 
ravöju, tat tdv toktat toll naudingiaüs yrä, täs gerat däro. 
12, If tökiu budii neleidzate jl toliaüs kö gero daryti sävo 
tevui arbä sävo mötynai. 13, If nekü vefczat Divo zöd\ 
sävo {stätymais, kiirius prasimänete, if daüg tems lygiü daik- 



Texte. 159 

tu därote, 14, Ir pridvadln^s päs savq visüs zmönes, täre 
jems: Mausykite man^H vistj ir iszmanykit, 15, Nel jöks 
däikts, Isz virszaüs (etnqsis | zmögu^, negäl ji neczystq da- 
rytiy bei iszemqsis isz jö, j\ neczystq däro 16, JM käs für 
ausiü girdetij täs tegird, 17, Ir katp jis nü zmonin atejo 
l namüs, Mause j\ jö mok(tiniai ap^ tä prüyginimq, 18, Ir 
jis säke: afgi ir jus toke niszmanq ^satf ar dar niszmä- 
notej käd vislah, käs Isz virszatls (elna ( zniöguy negäl j\ 
neczystq daryti? 19, N^s ne{eU \ jö szirdl, het l pilvq ir 
iszelt per Iszeigq priliktqjq, ktiri iszczystyj visüs {välgymus, 
20, If jis säke: käs iszelna isz zmogaüs, tat zmögt{ neczystq 
däro, 21, Nes isz vidatls, isz szirdes zmogaüSy iszelt piktos 
dümos, venczai'onystes perzengimaSy kekszyste, razbajyste, 
22, vagyste^ gödas, piktenyhej nelabä akis, Devo hJüznyjimaSy 
didystey niszmintis, 23, Visi te pikteji daiktm iszelt isz vi- 
daüs, ir zmögti neczystq däro, 24, Ir kellst paejo jis isz 
czq \ ruheziüs Tyraus ir Sydöno^ ir iejqs { namüSj 7ienorejo, 
käd tat käs zinöttij ö tikt negalejo pasislept, 25. Nes mo- 
teriszkey kurios duktele neczystq dväs^ turejOy girdejusi ap^ 
jl, at^jo ir atsiklaupe jms jö köjas, 26, (Ir ji büvo gry- 
kiszka moteriszke isz Syropenycijos) ir 7nelde j\y käd velniq 
iszvarytu isz jös dukters. 27, Bei Jezus säke jal: tesisötina 
pirmiaüs vaikal, Negrazüs däikts yräj vaikü dünq iiiitij if 
Hzunims pamesti, 28, Bet ji atsakydama täre jdm: heröds, 
Veszpnte, ale tikt ir szunyczai eda pö stalü nü vaikü tru- 
puczü, 29, Ir jis säke jai: tö zödzo d^lei etk; velnias isz 
tävo dukters iszejo, SO, If ji parejusi \ sävo namüs^ rädo 
vMniq iszejus^, if dükter{ hegülinczq patale, 31, If jis vM 
isz^jqs isz rubeziu Tyraus if Sydöno, at^jo päs mar es Galy- 
leos viduryj rubeziti deszimtes mestu, 32, If ätvede j;a.v jl 
kürtin{y nebyli ^sant(, if melde j\y käd raüka^ aMjö uzdetu, 
33. If jis ^mqs ji nü zmoniü skyriii, {dejo pirsztüs X jö au- 
sis, if spiövqs pakrütino jö lezüv\, 34. If paziurej^s l daiigu 
atsidusejo if täre jdm: epatäy tat müsu zodzü: atsiverk, 
35, If tüjaüs atsivere jö aüsys, if ryszys jö lezüvio iszsi- 
riszo, if geral iszkalbejo, 36, If jis üzdratide jems, iddnt 
tat nekam nesakytii, Ale jü labiaüs jis üzdraude, jü dau- 
giaüs je tat iszplätino, 37. If labal dldel dyvyjosi, saky- 
dami: jis vislab gerat padäre^ kürtinius jis däro gifdincztiSy 
if n^bylius kalbanczus. 



160 Texte. 



VIIL 



1, Tu czes, Jcaip daüg zmoniü czä büvo, ir neturijo k^ 
välgyt, pasivadinqs J^zus sävo mok\tiniu8y täte Jims: 2. Gai- 
UÜH zmoniü, n^s jaü Ms denäs päs man^ iszbüvo, ir netür 
Tcc{ välgyti, S, Ir Jcäd jus nü sav^s iszdlkusius namön par- 
leisczau, ant Jc&lio atalptu, nes kell isz tölo hüvo atSjq. 4, Ir 
jö mok(tiniai atsäke jäm: kur irfisim dünos, czönai püsczoje, 
jus pasötinti? 5. Ir jls jus kläuse: kek dümos kepalti tu- 
rite^ je atsäke: septynis, 6, Ir jis lipe zmonSms sestis aüt 
zemes, Ir einqs tüs sept^nis Mpalus, dikavojqs Iduze tüSy ir 
däve sävo mok(tiniamSy käd jems padetu. Ir j^ padejo zmo- 
nems. 7. Ir turejo mäz zuvßliu, ir dSkavoj^s Upe täs por 
dalyti, 8. Bei je vdlge ir privälge, ir suriüko Ukusiuju tru- 
puczü septynis plntinius, 9, Ir vdlgiusitiju hüvo kokS keturi 
tükstanczau Ir jts paleido jiis nü sav^s. 10. //* tüjaus 
izeHgqs l Idivq sie sävo mokrtiniais atejo f szäl^ Dalmanütq* 
IL Ir paryzeüsziai iszej^ pradejo sü jümi klausinetisi, günde 
jl, ir präsze isz jö zenklo Isz dangaüs, 12. Ir jis atsidusejo 
sävo dväseje, ir täre: kögi jeszko szl giminS zenklo ß isz te- 
söSy äsz sakaü jüms: sziai . giminei nebüs dütas netjökszen- 
klas. 13. Ir palik^s jus, vü \zenge \ Idivq ir p4rejo f aü- 
trqjq püsq. 14. Ir je hüvo uzmirsz^ dtinos draugd ithtisy ir 
neturejo daugiaüs päs sav^ Idive, kalp tikt venq kepalq du- 
nos. 15. Ir jis lepe jems, tarydams: dahökites, ir saugöki- 
tes rdugo paryzeusziu, ir rdugo Erödo. 16. Ir j^ szeip ir 
taXp mlslydamij täre kits kitdm: api tat jis kalba^ käd mes 
dünos netür im. 17. Ir Jezus tat numän^s säke jems: kögi 
rüpinatesy dünos neturedami,^ ar dar neko neperm^not, ir 
dar nesupraütat? ar dar türit uzketusiq szird\ savyjä? 18. 
Turedami akiü neregite, turedami ausiü negirdite, ir tö neat- 
slmenat/ 19. Kalp penkis kepalus Iduziau penkSms tükstan- 
czanis, kek czä pintiniu pripildet trttpuczals? jS säke: dvy- 
lika. 20. Bei kalp septynis kepalus Iduziau keturSms ttik- 
stanczams, kek czä pintiniu pripildet trupuczats? ji säke: 
septynis. 2L Ir jts säke jems: kalpogi niko niszmänote? 
22. Ir jdtii atejus l Betsdydq, ätvede päs j\ äklq, melsdami 
jl, käd jis j{ pakrütintu, 2H. Ir nutver^s äJclojo rafikq isz- 
vede jl laükan isz mestelio, ir spiöve.s i jö akis, tizdäjo sävo 
rankäs aüt jö, ir kläuse j\, hau kä regts. 24. Irjispazvilr 



Texte. 161 

gejOy ir täre: äsz matatl zmönes vdikszczojanczuSj l^g me- 
dzüs mätqs. 25. Potäm jis vSl uzdejo ranJcäs aflt jö aJciüj 
ir vel lepe jdm ziureti, ir jts pastöjo reg\Sy Jcäd vlslab ga- 
lejo tikral mat^i, 26, If jis pafsiunte j\ namön, tarydams: 
neetk \ mestel\j ir tat nel vendm tamd nepasakyJc. 27. If 
Jezus isz^jo sü sävo mok\tiniais \ mesteliüs niisto Cesärijos 
Pillppi. Ir kelidtidams klduse sävo mokttiniuSy tarydams 
je ms: kägi säko zmönes manq esant\? 28. J^ atsäke: säko, 
tav^ ^santi Jönq krlksztytoß ; kitl säko Elijöszii{^ kiti präraku 
cena- ^8ant%. 29. Ir jls täre ji^ms: Mt jus kq säkote man^ 
esanti? ^^^ Petras atsakydams täre jdm: tu est Kristus. 
80. Ir jis üzdraude jems, käd tat nSkam nesakytu. 31, If 
pradejo jus mok{ti: zmogaüs sunüs tür datig kenteti, if at- 
mest as hüti vyresniüju ir vyridusiuju kunigü, if raszt^-mo- 
k\tujUy if üzmusztas büti, if pö trijü denü kütis. 32. If 
jis tä zöd\ drqsial atvirat kalbe jo. If Petras j\ emqs t 8zäl\ 
pradäjo j\ draüsti. 33. Bet jis atsigr^zqs paziurejo \ sävo 
mokißniuSy if siidraude Petra., tarydams: atstök nü man^s, 
tu szetond, nSs tii nemislyji tat, käs diviszka, bet käs zmö- 
giszka yrä. 34, If prisivadin^s päs savq zmönes sü sävo 
mokitiniais, täre jems: käs man^ nör sdkti, tuzsigin§ savqs, 
if imqs sävo kryzii{ afit savqs, teseki man^. 35. N^s käs 
sävo gyvasti nör iszlaikyti, prapüldys tä^, if käs sävo g^- 
vasti prapiildo del manqs if evangelijos dilei, tä iszlaikys. 
SO. Kä^ mäczytu zmögui, nörint jis visq svetq nusipelnytu 
if iszkädq gdutu aflt sävo düszos? 37. Arbä kä gdl zmogüs 
dilti, käd sävo düszq atvadütu? 38. Bet kursai man^s if 
mäno zödzu gedisi tafp sziös venczavonystq p^rzengianczos 
if grekingos gimin^s, tö if zmogaüs sunüs gedesis äteidams 
szloveje sävo tevo, sii szventatsiais angelals. IX. 1. If jis 
säke jems: isz tesös, sakaü jüms: czq stöv kell, te neragdus 
smefti, iki matys karalystq Devo atetnanczq sü mace. 

IX. 

2. If pö szesziü denü ^m^s Jezus päs savq Petrq, Jo- 
kübq if Jönq, if uzsivedqs jus aüt dukszto kdlno skyriü ve- 
nus, persvizväte pö jü akiil. 3. If jö rübai pastöjo skdistus, 
if labai baltl kalp snSgas, äza tu if net vens bdltininks aflt 
zemes negdl taipo iszbdltinti. 4. If pasiröde jems Elijöszius 

Wiedemann, handbuch der litauischen spräche. 11 



162 Texte. 

sü Moyzesziumi, ir susikalbejo sü Jezumi. 5. Ir atsakydams 
Petras täre Jezui: molc{tojau, ger czönai büti, pakürkini Ms 
szetras, tdv venoy Moyz^sziui venq, ir EUjöziui venq. 6. Bit 
ßs nezinöjo, kq kalbqs; nesä jS büvo persigandq. 7. If at- 
ejo debesis, tos szeszelis uMjo aüt jü. If nz debesSs balsas 
at^jOy ir täre: täs yrä mäno meläsis sunüs, tö klaus^kite. 
8, Ir tüjaüs pö tö ji apsizvalge apliükui^ ir neonate nel veno 
daugiaüSj katp tiktat venq Jezi{ päs savq, 9, Bit jSms nuei- 
nant nü kdlno, iizdraude jems Jezus, käd, k^ regej^, nSkam 
nesakytUy iki zmogaüs süntii Isz numtrusiuju prisikelus. 
10, Ir je palaike tq zöd( päs savq, ktts kltq klausinedami 
tarp savqs: käsgi tat yrä isz numlrusiuju prisikeltis? IL If 
je Mause j\j tarydami: jük raszte-mok{teji säko, Elijöszii{ tu- 
rint{ pirmä atelti, 12. Bet jls atsakydams täre jims: Elijö- 
szius tür tesä pirmä atetti, ir visJab vel sutaisyti. Pregtdm 
zmogaüs sunüs tür dang kenteti ir panekintas büti, kaip ir 
paraszyta yrä, 13, Bet äsz sakaü jüms: Elijösziv^s atijOy ir 
je däre jdm, kq norejo, kalp apS j\ paraszyta yrä. 14. Ir 
atijqs päs sävo mokitinius, iszvydo dldq daugybq zmoniu ap- 
lifik jus, ir raszte-mok{tUy sü jais pasiklausinSjanczu. 15. Ir 
tüjaüs visi zmönes j\ iszvyde^, nusistebejo ir pribegq pasvdi- 
kino j\, 16. Ir jls kldiise 7'aszte-mok{tüsius: apS kd^ pasi- 
klausinejate sü jals^ 17. Bet vens isz zmoniü atsakydams 
täre: mok{tojau, äsz sävo sünt{ atsivedzau päs tav^, täs tür 
nekalbanczq dväsq, 18, Ir kur jl j\ tikt sugreb, czq j\ ple- 
sziay ir jis putüja ir grezia dantimis, if dztista. Asz kah 
bejau sü tävo mok{tiniais, käd je jo^ iszvarytUy ö jS negdl, 
19, Bet jis atsakydams täre jdm: äk tu nettkintyji giminil 
kaip ilgat päs jus büsiuy if kaip ilgai jus pakqsiu? atviskite 
j\ sziq päs man^, 20, If je ätvede j\ päs j\, If tüjaüs, kaip 
dväse j\ iszvydo, plesze j\j if jis parpüle ant zemes, if vaf- 
tesi putüda7nas, 21, If jis klduse jö tevq: kaip senial tat 
yrä, käd jdm tai tikos? jis atsäke: dar kudikSUui isant, 

22. If tdnkiai j\ mete i ügn\, if i vdnden\, käd j\ ntiza- 
vintu, Bet jei kä gali, pasigailedams müsu, g^lbek müs, 

23, Bit Jezus täre jdm: käd tu galetumbei tiketi. Visl daik- 
tat tikinczam yrä galimi, 24, If tüjaüs szaükdams vafko 
tevas sü äszaromis täre: tikiu, mels Veszpate, g^lbek mäno 
netikejima^. 25. Ogi regedams Jezus zmönes susib^gant, dp- 
draude neczystqjq dväse, tarydams: tu nekalbantyji if negif- 



Texte. 163 

dintyji dväae, äsz tdv prisaJcail, Tcäd isz jö iszeitumheij ir 
daugiaüs \ j\ ne\eitumhei, 26. Tal ß szaüke, ir didel j\ 
pleszusi, iszejo. Ir jls lyg numir^s biwo, taip, Tcäd daüg ir 
säke: jls numtrqs, 27, Bit Jezus nutverqs jö rnfikqj ättese 
Jh i^ j^^ kelesi. 28. If jdm namö par^jus, Mäuse j\ jö mo- 
1c(tiniai sJcyriii: kodel mes jä^ negalejome iszvaryti? 29. Ir 
jls atsäke: szl veisle n^kaip negdl iszeiti, kaip flkt per mäl- 
däs ir pästninkavimus. 30. Ir Isz czq szalin atstöje, keliävo 
per Galyleq, if jls ne7iorejo, käd tat käs zinötu, 31. Bit 
Jls moklno sävo mok\tinius, ir täre jems: zmogaüs suniis 
padütas hiis \ zmoniü rankäs, ir jS uzmiisz j\, ir üzmuszta^ 
treczoji denoje kelsis Isz numlrusiuju. 32. If je tö zödzo 
neiszmäne, if bijöjos jö kldusti. 33. If jls atijo \ Kaper- 
naümq. If namij büdams, Mause jus: ape kc{gi jus aüt 
kelio tafp sav^s kalbejote? 34. Bet jS tylejo. Nesäjetafp 
savqs büvo aüt kilio kalbej^j kursat isqs didzdusiasis? 35, 
If jls pasisedqs pasivadlno anüs dvylika if täre jems: jM 
käs nör pirmidusiasis büti, täs büs paskiäusiasis üz visüs, 
if visu tafnas. 36, If im^s kudiMl\ pastäte tc{ tafp jü^ if 
apsikablnqs j\ täre Jims: 37. Käs tök\ kudikili mäno vaT*- 
dan prlima, täs manq prlima; if käs manq prlima, ni manq 
prlim,ay bit t^, kursai man^ siuütqs. 38. Bit Jonas atsäke 
jdmy tarydams: mok(tojau, mes regejom venq^ tävo vafdan 
Vilnius iszväranti, kursai müs 7iiseke; if mes jdm tat gy- 
nem, tödelj käd niseke müs. 39. Bit Jezus täre: neglnkit 
jdmy nis nel veno nerä, kursai darytu stebüklq mäno vaf- 
dan if galetu tüjaüs piktat ape manq kalbeti. 40, Käs ni 
presz müs yräj täs yrä sü mumls. 41. Bit käs jus paglrdo 
vandeüs kupkä mäno vafdan, dil tö, käd Krlstaus este, Isz 
tesös, äsz jüms sakaü, nepasillks jdm tat neatpildyta. 42. 
If käs paplktin venq sziü mazüju, \ manq tlkinczuju, tdm 
geriaüs bütu, käd jdm glrnu akmü ant käklo uzkablntas, 
if jls \ jüres bütu imestas. 43. Bit jii tavq tävo rankä 
piktin, tat nukifsk ja. Geriaüs tdv yrä, loszdm ietti \ gy- 
vätq, ni katp, käd tu dvl rankt turedams, iettumbei \ peklq, 
\ dmzinqjq ügn{, 44. kuf jü kirmeli nemlrszta, if jü ugnls 
neuzgqsta. 45. Jii tavq plktin tävo köja, nukifsk jä^, Ge- 
riaüs tdv yrä, raiszäm \ett \ gyvätq, ni katp, käd tu abi 
köji turedams, bütumbei Imestas \ peklq, \ dmzinqjq ügn%, 
46, kuf jüMrmele nemlrszta, if jü ugnls neuzg^sta. 47. Jii 



164 Texte. 

tav^ akls tävo piktin, atmesk jo^ nüg savqs, Geriaüs tau 
yräy sü vena aJciä \etti \ DSvo karalffstq, ne Jcalp, käd tu 
dvl aki turedams, {mestas bütumbei \ peJclos ügn\, 48 Jcur 
ßl MrmeU nemlrsztaj ir jü ugnis neuzg^sta. 49, Vtslab tür 
ugniim südyta büti, ir Jcekvenä aperä druskä südoma yrä. 50. 
Druskä gerä yrä; bei jei druskä surumq pämeta^ kuml sü- 
dysim? turekit drüskos savipi, Ir turekit pakäji{ tafp sav^s, 

X. 

1. Ir jls pasikelqs Isz ten at^jo \ szalis zffdu z&mes 
anäszal Jordäno, Ir zmönes vil pulkais ^jo päs jl^ ir jis 
pagal sävo päprofi, vM jils moklno. 2, Ir paryzeüsziai atijq 
päs j\ klduse j\: bau vyrui valiä esant, skirtis nü sävo pa- 
czös? Ir tümi ji günde, 3, Bet jls atsakydams täre: kc{jüms 
MoyzSszius prisäke.^ 4, Ji täre: Moyzäszius pavelyjo paraszyt 
atsiskyrimo grömatq, ir skirtis nü jös, 5 Jezus atsakydartu 
färejems: deljüsu szirdes ketümo jts jüms tc^ pHsäkymq pa- 
räsze, 6. Ale Isz pradzös sutverimo Devas jüdu sutvere vyrq 
bei möter(. 7. Tödel zmogüs sävo tevq ir mötynq palik^s, pre 
sävo moters gJailsis, 8, Ir büs jüdu vens künas. Taipogi jüdu 
neyrä du, bet venas künas. 9. Taigi, kc^ Divas suvedqs, 
zmogüs netür perskirt. 10. Ir namej vil klduse j\ jö mok(' 
tiniai api tatai, 11. Ir jfs täre jems: kurs sklriasi nü sävo 
paczöSj ir kttq veda, täs perzeng vencza/con^stq presz jc^. 
12. Ir jei moterlszke sklriasi nü sävo vyro, ir üz kttq elt, 
tä perzeng sävo venczavonystq. 13, Ir je prlnesze kudikMiu 
päs j\, käd jus pakrütintu. Bet mok\tiniai bare ätneszan- 
czüsius, 14. Bet Jezus tat iszvydqs pt/kterejo, ir täre jems: 
leiskite kudikeliüs päs manq ateiti, ir nedraüskit jems; nis 
tokiü yrä dangaüs ka7*alyste. 15. Isz tesös, sakaü jüms: jii 
käs dangaüs karalyste^ nepriims kaip kudikilis, täs neieis 
\ ja. 16. Ir jls jus apsikabmqsy bei sävo rankä^ aiit jü uz- 
dejqs, perzegnojo jus. 17. Ir jäm iszejus aüt kMio^ vens 
pirmä bego, klaiipesi jdm, ir klduse jl: gers mok(tojaUj k^ 
darysiuy käd ämzlnqjq gyvätq t dalyküs gduczau? 18. Bdt 
Jezus täre jäm: kodel tii man^ vadinl gerüß nel vins n^sti 
giras, kaip tiktai vens Devas, 19. Jük zinat prisäkymu^'i: 
Neperzengk venczavonyste^. Xeuzmüszk. Nevögk. Neliüdyk 
neteisaüs liüdymo. Nekq neprigduk. Gdrbink sävo tävq if 
mötynq. 20. Bet jls atsakydams täre jäm: mok\tojaUj vis- 



Texte. 165 

Iah tat dariaü Isz sävo mazü denü. 21. If Jezus paziure- 
J^H \ j\y mylejo ji, ir säJce jdm: vino dar tdv reiJcia, Elkj 
pardiik vlslabj ko^ turi^ ir duJc uhagdmSy tat sJcdrbq turesi 
danguj^; ir at^jqs seJcJc man^y ifhdams Tcryzi% afit savqs, 
22. Bei ßs apsismütnyj^s dSl tös kaibös, atstöjo nuUüd^Sy 
n^s jis daüg löhiu turejo. 23, If Jäzus apsizvalgqs täre 
sävo mokijtiniams: katp sufikiai bagöteji \els \ Divo kara- 
lystq! 24. Bei mok\tiniai nusigafido, jö kaibös dSlei, Bet 
Jezus vel atsakydams täre Jims: meli vaikat, katp ne pigii 
yrä nusitikintemsems afit sävo bagotystes, \etti \DSvo kara- 
lystq. 25. Pigiaüs yrä verbliüdui p^reiti pro adatös aiis\, 
ne katp kokidm bagötam \eUi \ DSvo karalyst^, 26. Bet 
Je ju daugiaüs nusigandOj if kalbe jo tafp savqs: käsgi tat 
gdl iszganytas pastöti? 27. Bdt Jezus \ jus ziuredams täre: 
zmonems tat negalimä, bet ne Divui; nesä D§vui visl daik- 
tal gälimt, 28. Tat säke jdm Petras: sztatj m^s vtslab pa- 
Ukq päsekem tav^. 29. Jezus atsakydams täre: isz tesös, sa- 
kaü jüms: neyrä net veno, j^i jis paliktu 7iamiis, arbä brö- 
liuSy arbä seseres^ arbä tevq, arbä mötynq, arbä möter\, 
arbä vaikiis, arbä laukiis, dSl man^Sj if dil evangelijos, SO. 
kufs neigytu szimteriöpai, dabaf szimä czese namiis, if brö- 
litis, if sesereSj if mötynas, if vaikiis, if laukiis, sü pirse- 
kinejimais, if aname büsenczame dmzyje dmzinqjq gyvätq. 
Sl. Bet daüg büs paskuczduseji, kurS yrä pirmeji, if büs pir- 
mejif kur^ yrä paskuczduseji. 82. BSt je biivo afit kelio, uzet- 
dami \ JerüzaU; if Jezus pirm jü ijo, if jS nusigafido, s§ke j\j 
ir bijöjos. If Jezus v^l ^mqs anüs dvylika päs savq, säke Jims , 
käs jdm nusitiksent: SS. Sztat, mes elnam auksztpi \ Je- 
rüzalq, if zmogaüs suniis biis padütas vyresnemsems kun\- 
gdms, if raszte-mok(tmiams, if ji prasüdys j\ afit smeftes, 
ir iszdüs j\ pagönams. S4. Te j\ apjäks, if nupläks, if ap- 
^spiäudys, if uzmiisz, if trecz({jq denq jis prisikelsis isz nu- 
mlrusiuju. S5. Tat at^jo päs j\ Jokübas if Jonas, Zebed^- 
jaus sünu-du, tarydamu: mok\tojau, müdu nöriva, käd 7nüm 
darytumbei, kö tav^ praszysiva. S6. Jisai täre jimdvem: 
kö nörita, käd jiim daryczau? S7. Jüdu säke jdm: dük 
mümdvem sedeti, vendm pö tävo deszin^s, ö antrdm pö tävo 
kair^s tävo szloveje. S8. Ale Jezus täre jemdvem: jüdu 
neztnota, kö präszota: afgi gälita gMi tö kylyko, kur\ 
äsz geriü, if tum kriksztü kriksztydintis, kurium äsz krik- 



166 Texte. 

, sztyjams es miß 39. Jüdu säJce jdm: gäliva, BetJezus täre 
jemdvem: Jcylykq tesä gersita, kur\ äsz geriü, ir Jcriksztü pa- 
Tcriksztytu hüsitaj Jcuriüm äsz hrtksztyjamas esml; 40» die sedSt 
pö mäno deszinis, ir pö mäno Jcair^s, ne man pülasi jümdvem 
dütij bet timsy kurems yrä pagatävyta. 41. If tat iszgirdq ani 
deszimty pykterejo o/tit Jokübo ir Jöno. 42. Bet Jezus pamva- 
dlnqs jus täre jems: jus zinote, svetiszküsius kun\gdikszczus 
veszpatdujanczuSj ir galingüsius tarp jü mäces türlnczus; 43. 
bet taipo 7ietür büti tafp jüsu; bet kufs nör didzii pastöti täfp 
jüsUj tasal büs jüsu tarnte; 44. ir käs tarp jüsu nör vyriäusiüju 
büti, täs büs visu bernu. 46. N^s ir zmogaüs sunüs natäjo, käd 
sdv dütus szlüzyti, bet käd jis szlüzytu, ir sävo g^va^t% dütu 
atpirkimui uz daüg. 46. Ir jS atSjo \ Jerikq. Ir katp Isz 
Jerikos Sjo, jis, ir jö mok{tiniai, ir dlde zmoniü daugpbe^ 
tat sedejo äklas, Bartym^jus, 'Tymejaus sunüs, pdkelpj üba- 
gaudams. 47. Ir iszgirdqs Jezi{ NazarefiskqJ% czq 6sant\y 
pradejo jis szaükti ir tarti: Jezau, tu sunaü Dövydo, susi- 
milkis man^s. 48. Ir daüg j\ draüde, käd tyletu; bet jis 
jü daugiaüs szaüke: sunaü Dövydo, susimilkis man^s. 49. 
Ir Jezus apsistöjqs lepe j\ atvadinti; ir ji atvadino äklqj\j 
sakydami jdm: buk Uflksmas, k^lhhi, jis vadin tavq. 50. Ir 
jis sävo rübq nüg sav^s pämete, ir kelqsi atSjo päs J(}zt{. 
51. Bet Jezus atsakydams täre jämui: kö nöri, käd tdv da- 
ryczau? Akläsi^ jdm täre: mokitojau, käd regeczau. 52. 
Bet Jezus säke jdm: etk, tävo tikejimas tavq gelbejo. Ir 
tüjaüs jis galejo regeti, ir seke j\ aftt kelio. 

XL 

1. Ir kaip je prisidrtino päs Jerüzal^, \ Betpägq ir 
Betdnijq, päs alyvu kdlnq, nüsiutite Jezus du sävo mok(ti' 
niu, 2. ir täre jemdvem: nuetkita \ mestel%, jümdvem pö 
akiü ^sant\^ ir tiijaüs {ejusiu, tenai räsita asildit\ prtrisztq, 
aftt kuriö nekadös nel vens zmogiis nesedej^s; atriszusiu td^ 
sziän atveskita. 3. Ir jei jümdvem käs sakytu: kam tat dar 
rotaß tat sakykita: Veszpats jö privälo; tat tüjaüs j\ sziän 
atsii{s. 4. Jüdu nuejusiu rädo a^Hditi pririsztq pri düriur 
lauk^, kur kelias sklriasi, ir atriszo j\. 5. Ir keli isz anü, 
kuri ten stovejo, täre jemdvem: kc{ därota asüdit\ ätrisz- 
damu? 6. Bet judii atsäke jems, katp jemdvem Jäzaus 



•J l-s 



Texte. 167 

{saJc^ta biivo; ir j^ pavelyjo tai. 7. Ir afvedusiu aMldit\ 
päs Jez% ukdejo ant jö sävo rubüSy ir jis uzsisMo aüt tö, 
8. Bet daüg paklöjo sävo rubüs ant kelio; Mti verhak Jcirto 
7iüg medzu, ir harste tas aM Jcelio. 9. If Jcur^ pirmä ir 
päHkui ejOy szaüJce sakydami: oztänna, paszlövintas teessj 
Tcursat atelt vardan V^szpafes. 10. Paszlövinta feese Tcaraly- 
Me müsu tevo Dövydo, Vtirl atelt vardan Veszpates ! Oziänna 
auksztyheje! 11. Ir Veszpats (ejo l Jerüzalq, ir \ haznyczq, 
ir perziurejo vlsläb, ir vahare i^z^jo jis | Betänijq sii anals 
dt-yliJca. 12. Ir afitrajq denq jems i^z^jus Isz Betänijos büvo 
jis iszdlkqs. IS, Ir pamäte Isz tölo pygti medi, lapüs tu- 
rinti, tat jis priijo pre tö, hau kc{ aM jö rästu. Ir priejqs, 
nelto nerädo, kaip tilct venus lapüs; nesä dar nehüvo cz^sas 
pygoms hüti. 14. Ir atsalcydams Jezus täre jdm: tatgi neks 
tenevälgo daugiaüs nü tav^s nei jöJcio vazsiaus amzinal. Ir 
jö moJc(tiniai tai girdejo, 15. Ir je at^jo iJerüzal^; ir Jezus 
\eje^s \ haznyczq pradejo laükan varyti pardiidanczüsius if 
perJianczüsius baznyczoj ; ir pafverte stalüs piningmainiüy ir 
Icreslus karveliüs pardüdanczuju. 16. Ir nepMeido net ve- 
nüm hä neszti per baznyczq, 17. Ir jis mokino, saJcydams 
jems: ar neparaszyta yrä: mäno namai büs vadinami maldü 
namai visems zmonemsf bet jiis padärete isz jü razbäininku 
dübq. 18, Ir tai iszgirdq raszte-moJciteji ir vyriäuseji Jcu- 
n{gai, jeszJcöjo, Jcatp ji nuzudytu. Bet bijöjosi jö; nesä 
visi zmönes stebejosi jö pamöhsio. 19. Ir aüt väkaro wz^jo 
jis laükan isz m^sto. 20. Ir rytq m^tq praetdami, iszvydo 
je pygu med\ padzüvus\ iki szakniii. 21. If Petras atsimi- 
nqs tö, säke jdm: mokitojau, sztai, pygu medis, kur\ pra- 
keikei, padzürqs. 22. Jezus atsakydams täre jems: tikekit 
i Devq. 23. Isz tesös, sakaü jüms: käs sziäm kdlnui sa- 
kiftu: pasikelk, if {sivefsk f jüres, if neabejötu sävo szir- 
dyje, bet tiketu, nusidüsent, kq jis säko, tat nusidüs jdm, 
tat, k({ jis säko. 24. Tögidel sakaü jüms: vislab, kä^ jus 
meldzate sävo maldoje, tikt tikekit, gdusq, tat büs jüms. 
25. If käd stövit melsdameji, tai atleiskit, jei kä türit presz 
kitq, käd if jüsu tevas dangtije jüms atleistu jüsu nuside- 
jimus. 26. Bet jei jus natleisite, tat if jüsu tevas dafigu- 
jasi^ jüms neatleis jüsu nusidejimus. 27. If ji vU at^jo \ 
Jerüzalq. If jdm i baznyczq i^jus, at^jo päs j\ vyriäuseji 
kun\gal if raszte-mokiteji if vyresneji, 28. if täre jdm: ko- 



168 Texte. 

Möj maceje tu tak darai? ir häs tdv iizitq mäc% däve, käd 
tat darytumbei? 29, Bet J^zus atsdkydayns täre jerns: ir 
änz pakldusiti jiis venq zöd{, atsakyMt mdn, tai jüms sa- 
Tcymiy kokiöj inäcej änz tat daran, 80, Jöno kriksztasy ar 
täs Isz dangaüs hüvo, ar Isz zmoniü? atsakykit mdn, 31, Ir 
je dumöjo savyje tarydamii jei fiäJcome, j\ isz dangaüs bü- 
rtis(j tat jis sakys: kodilgi jus jdm neveryjotf 82, Bdt jei 
säkom, j\ ISZ zmoniü hüvusi, tat zmoniü bljomes; nesä visl 
laike Jönq per tikrq präraka., 88, Ir atsakydami täre Je- 
zui: m^s tö nezlnome, Ir Jezus atsakydams täre jenis: tal 
ir äsz jüms 7iesakaü, kokiöj maceje äsz tal daraü, 

XII. 

1, Ir jls pradejo jems per prilyginimus kalbeti: zmo- 
gas sodlno vynycza^, ir tq aptcere tvoräy ir zszkase vyno 
spaustüv^y ir pabudavöjo körq, ir parsafhd^s #4 vynyczinin- 
kamSy f svetimq zemq iszkeliävo, 2. Ir nüsiunte venq tarnq, 
czesui atejuSy päs vf/nyczininkus, käd jis nüg vynyczininku 
imtu vynyczos vaisii{, 8, Bet je nutvere ji, nüplake j\ ir 
j\ tüszczq nüg savqs paleido, 4, Ir vel nüsiunte jis päs jus 
kitq tarna.y tö gälva. je akinenimls suküle, ir apgedintq pa- 
leido nü sav^s. 5. Ir vU jisat nüsiunte kita., tq ji üzmusze, 
ir daüg kitüy kitüs je nüplake , kitüs nuzavino, 6, Tai jis 
turedams viczcenq süm{y kurs jö mylims biwo, tq jis pa- 
skidus nüsiunte taipojaü päs jüsj sakyda7)is: je bijösis mäno 
stinaüs, 7. Bet te vynyczininkai susikalbejo: tai tevonis; ei- 
kinij ir uzmüszkita jl, tat müsu büs teviszke, 8, Ir jS ^m^ 
j{ üzmiisze, ir laükan iszmete isz vynyczos, 9, Kc^gi pönas 
tös vynyczos darys? jisai ateje.s nuzudys tüs vynyczininkusy 
ir vynycza^ kitems das. 10, Ar neskaltet ir ,Hzitq räsztq: 
akmä, kur{ budavönininkai ätmetey täs kampiniü äkmeniu 
pastöjo? 11, Nüg Veszpates tal tikosi, ir dyvas yrä müsu 
akyse. 12, Ir je jeszköjOy kaip j\ sugdutu (ö taczaü zmoniü 
bijöjosjj nesä je suprätOy jl tiis prilyginimus ant jü kalbäjus{y 
ir ji palikq, afstöjo, 18, Ir je niisiunte päs j\ kelis isz pa- 

m 

ryzeusziu ir Erödo tarnü, käd j{ sugdutu kalboj^, 14, Ir ji 
atejq täre ja ni: mokitojauy zinomey tav^ telsi{ isanti, ir 7ieIvSno 
neatböjant\\ nesä tii neveizdi nel sziökio, net tökio zmogaüSj 
bet kelia. Deco teisiai mokini, Ar vert, czyzq düti cecoriui, 



Texte. 169 

af lief af jdm düsim, ar nedüsim? 15. Bei jls suprät^s 
jü veidmainystq, täre jems: Icdm manq gündote? atneszJcit 
man gräsz\, käd j\ mat^czau. 16, Ir ji ätnesze jdm. Tat 
jls täre: Jcenö tat äbrozas ir üzraszas? anS jdm säke: ce- 
coriaus, 17 Tal atsak^dams Jäzus täre jems: tazgi düJcite 
cecoriuij Jcäs cecoriaus^ ir Devui, käs Divo yrä. Ir je dy- 
vyjos jö. 18. Tal at^jo päs j\ sadduceilsziai, (kur^ säko, 
ne^sant prisikälimo isz ntimirusiuju) tS j\ klduse^ sakydami: 
19. Mok\tojaUy MoyzSszius müms paräsze : jH kenö hrölis nu- 
mirdams paUkt möteri, ir nepalSkti vaikü, käd taljö hrölis 
paifhtu jö päczqy ir sävo bröliui seklös pagamtntu. 20. Bet 
dahar septyni bröliai yrä hiwq. Pirmäsis eme möter%, ta^al 
numirdams nepaliko vaikü. 21, Ir anträsis jc{ pa^mqs pa- 
shnirey ö ir täs taipojaü nepaliko vaikii. Taipojaü ir tre- 
czäsis. 22. If tä päeme visl septyniy if nepaliko vaikü. 
Galidusiai pö visu nümire ir tä moterlszke. 23. Talgi pH- 
sikelime Isz numirusiuju, käd j^ kelsis, kuriö ji büs patl isz 
tu? nesä septyni jä^ per päczq turejo. 24. Tal atsakydams 
Jezus täre jems: af ne talpo? jus klajöjate, tödel, käd neko 
nezlnote, nel apS räsztq^ nel ap^ mäci Devo. 25. Käd jS 
Isz numlrusiuju kelsisy tat j§ nel ves, nel tekes, bet je yrä 
katp angelal danguje. 26. Bet ape numlrusiüsitiSj jus prisi- 
kelsent, af neskaltete knygose Moyz^sziaus^ päs krümq, kalp 
jdm Devas kalbejo if täre: äsz esml Devas Abraömo, if D§- 
vas IzaökOj if Devas Jokübo, 27. Bet DSvas ne numlru- 
siujuy bet gyvtlju Devas. Tögidel jus labal klajöjate. 28. If 
priejqs j\ vens Isz raszte-niok\tujUy kursal jü %siklaüsqs biivo, 
kalpj^ tafp savqs klausinejosy regedamsj kalp jls jems maü- 
dagiai atsäkqs biivo, klduse j\: kufs yrä visu vyridusysis 
prisäkymas? 29. Bet Jezus at säke jdm: vyridusysis Isz visu 
prisäkymu tds yrä: klausyk Izrael, VSszpatSy müsu Devas y 
yrä vens venätyjis Devas. 80. If mylek Devq sävo VSsz- 
pat{ Isz visös szirdeSf Isz visös düszos, Isz vlso ümOy if Isz 
visös sävo sylöSf tat yrä vyridusysis prisäkymas; 81. if an- 
träsis tämui yrä lygus: mylek sävo ärtymq, kalp päts savq. 
Nerä nel jökio klto didesnio prisäkymo pef szitiis. 82. If 
raszte-mok\tasis täre jdm: mok(tojau, Isz tesös, gerat atsakel; 
nesä venas D^vas yrä, if nerä klto pef jl. 88. If tc{ myleti 
Isz visös szird^s, Isz vlso ümo, Isz visös düszosj if Isz visös 
sylöSy if myleti sävo drtymq, kalp sav^ päti, tal daugiaüs 



170 Texte. 

yrä üz visäs deginimo aperäs, ir üz visäs aper äs. 34. Bet 
Jezus regedams, an^ iszmintingai atsäJciusi, tär^ jdra: tu nä 
toll est näg Divo harälystes. If nei vens nedr\so j\ toliaüs 
Jcldusti, 35. If Jezus atsakydams tärej moJctndams haznyczoj: 
kaipo säJco razte-moJcitejiy Kristv^ Ssanti Dövydo sünt{? 36. 
Bdt ßs, DövydSy per szventqjq dväse säJco: Väszpats säke 
mäno Veszpaczui: seskis pö mäno deszin^s, kölei padäsiu 
tävo nepretelius süleliü tävo köju. 37. Czq jük Dövyds j\ 
vadin sävo Veszpatimi, kaipogi tat ßs yrä jö sunüs? If 
daüg zmoniü melai jö klaüses. 38. If ßs mokindams jüSj 
täre jems: saugökites nüg raszte-mok\tujUy kurS ilgus rubüs 
diVy if melal aflt tufgaus sveikindinas. 39. If metlyj sedeti 
vyridusiose vMose sziüüesey if üz stälo czesnys^. 40. Ji pra- 
ryja naszliü namüs, if säkosi, llgas maldäs meldz({si. Term 
hüs jü didesnis prazüdymas. 41. If Jezus pasisSdqs tis haz- 
nyczos skryne regejOy kalpo zmönes piningü idSjo | bazny- 
czos skryne. If daüg bagötu daüg \dejo. 42. If atijusi 
venä naszlS vargden^, idejo du jüdikiü, tüdu padäro venq 
piningili. 43. If ßs pasivadinqs sävo mok{tinius täre jems: 
Isz tesöSy sakaü jüms, szi vargingoji naszU daugiaüs idejo f 
haznyczos skrynq, üz visiis, kur^ \dejo. 44. Nesä jS vist 
idejo nüg sävo apstümOy ale szi nüg sävo uhagystes, vlslal, 
kä turejo, visa. sävo iszlaikymq^ idejo. 

XIII. 

J. If jäm iszemant isz bazny czos j säke jäm vins jö 
mok(tiniu: mok\tojaUj veizdeky kok^ tat äkmenySy if kokiä 
tat budavöne yrä. 2. If Jezus atsakydams täre jdm: begü 
matai szltq vlsq dldq budavönq? net dkmü afit akmefis ne- 
pasiliks nesugridutas. 3, If sedint jämui afit alyvu kälno 
tes baznycza, Mäuse j\ skyriü Petras, if JokübaSy if Jonas 
if Endrejus: 4, Pasakyk müms^ kadä tat büs? if köks büs 
zenklas, kadä tat vislab tures nusidüti? 5. Jäzus atsaky- 
dams jems, pradejo sakyti: dabökites, käd jus nä käs sukla- 
stötu. 6. Nesä daüg atets mäno vafdan, sakydami: äsz esmi 
Kristus; if- daugümq suklastös. 7. Bet käd jus iszgifsite 
karüSj if szauksmüs ape karüs, tat nesibijökit ; nis taip tür 
buti. Bet dar ne yrä gälas. 8. Sukils zmönes prisz zmönes^ 
if karalyste presz karalystq, if büs zimes drebäjimns sziän 



Texte. 171 

if ten, ir hüs hadal i? IszgqsczaL Tat bedös yrä pradzä. 
9, Bei jus saugökites! Nesä jus padüs rötai if sziicüemSy ir 
jus türite büti plakti, if päs kunigdikszczus bei karaliüs 
türite büti vesti dil man^Sj liüdymui aftt jü, 10. If evan- 
gelija für pirmä apsakyta büti tafp visu zmoniil giminiü. 
11, Taigi käd jS jus ves if padüs ^ tat nesirüpikiteSy k^ 
jüms relkia kalbetiy nei pirmä apsimlslykites ; bet käs jüms 
tq päczq adynq büs data, tal kalbekit; nSs n^ jus ^ste, kure 
kalbate, bet szventöji dväse. 12. Bet brölis padüs bröl\ aflt 
smeftäs, if tevas süni{j if vaikal pasikels presz gimdytojus, 
if pades jus uzmüszti. IS, If büsite napkeflczami visu, dH 
Ttiäno vafdo, Bet käs isztrivös ikl gälo, täs büs iszganytas, 

14, Bet käd iszvysite iszpüstyjimo biauryb^, äpsakytc^q, per 
prärakq Dängelq, stövinczq v^toje, kuf nepareUis {tat skai- 
tqsis teiszmänOj) täd, jei käs Judeoje yräy teb^ga aüt kalnü; 

15, if jei käs ant stögo yrä, täs tenenuköpa \ büta>, if te- 
neieina, k^ gabentis isz sävo namü, 16, If käs ant laüko yrä, 
täs tenegrlzta atgaliös, sävo rübu imtis, 17, Bet bedä nesz- 
czöms if zi7idanczoms tu czesü. 18, Bdt melskite, käd jüms 
netektu begti zemöj, 19, Nis büs tosd dünose toki vargai, koke 
iksziöliai nei büte nebüvo, nüg pradzös sutverimu, kuriüs 
Devas sutverqs, if kokiü nei büte nebüs. 20, If jei VSszpats 
täs denäs nebütu patrumpin^s, tat nei vens zmogüs nepa- 
statu iszganytas; bet dil iszrinktüju, kuriüs jis iszsirifiko, jis 
patrumpino täs denäs, 21, Jeigü tadä käs jüms tafs: sztat, 
czq yrä Krlstus, sztal, tenai yrä; tat nevSrykit, 22. Nesä 
pasikelsis netikri Krlstus if netikrl prärakai, därq zenklü 
if stebükluy äza iszvadzötu, jei galimä, if iszrinktüsius, 23, 
Bet jus saugökites. Sztat, äsz vlslab jüms pirmä pasakiaü, 
24, Bet tarne czese pö tö vafgo sdule if menü sävo szvesybq 
pames, 25, If zvaigzdes nüg dangaüs puls, if dangaüs tvir- 
tybes jüd\sis, 26, If täd j^ iszvys zmogaüs süm{ atelnant\ 
debesyse, sü dide stiprybe if szlovd, 27, If tadä jis sii{s 
sävo dngelus, if surifiks sävo iszrinktüsius, nüg keturiü veju, 
nüg zemes kräszto, Ik' kräszto dangaüs, 28, Nüg pygu me- 
dzo mokikites prilyginimq: jö szaköms jaü sprögstant, if lä- 
pams atsirandant, numänote, väsarq drtinantis, 29, Talpo 
if jus, matydani tal nusidildant, zinökite, tal artl üz düriu 
esant, SO. Isz tesös, sakaü jiims: nesugaisz tä gimine, ik^ 
tarn visdm nusidüdant, 81, Dangüs if kerne sugalsz, bet 



172 Texte. 

mäno zödzai nesugalsz. 82. lUt tc{ dinq ir adgnq nezino 
niJcSy nef angelai dmiguje, nei sunüs, Mt tihtat vens tevas. 
83. DahökiteSy hud^kitej ir melsJcites; nesä nezinote, Jcadä täs 
cz^s-as yrä. 84, Lygiai Jcaip zmogüs, kurs toll Jcelidudams, 
pallJco sävo namüSj ir väliq däve sävo hernäms, kozndm jö 
ddrhqj ir vartininkui prisäke, käd budetu. 85. Talgi bud^kite, 
(nesä nezinote, kadä namü V^szpatis ateis; af jts atels va- 
kare, af näkt^s viduryjdy af gaidgysteje, af r^tq metq,) 
86. käd ne, äteidams statgiai, rästu jus bemSganczus. 87. 
Bat Ä:4 äsz jüms sakaü, tat sakaü visems: budäkit. 

XIV. 

1. If pö dvSju denii büvo velykos, if d^nos neraugintos 
dunos. If vyriduseji kun\gat bei raszte-mok\teji jeszköjo, 
katp j\ kijtriai sugäve., nuzavintu. 2. ßet jS täre: mindu n^ 
pef szvefitq, käd matsztas nerästus tafp zmoniü. 8. If Je- 
zui esant Betänijoje, namüse Syniöno raupsötojOy if üz stälo 
besedintj at^jo moterlszke, turedama stiklq sü nemaiszytu if 
kasztäunu nafdo vandenimi, if ß sukülusi stiklq, uzUjo tä^ 
aüt jö galvös. 4. Tat kell biivo, te pykterejo, tarydami: 
kämgi täs püstyjimas? 5. Bütte gälej^ tc{ vänden\ üz dau- 
giaüs ne kalp üz tris szimtits gräsziu pardüti, if tat uba- 
gäms dilti. If mtirmejo ailt jös, 6. Bet Jezus täre: dtikite 
jai pakäjt{, kodel ja raudlnate ? Jl tiktal gerat man padäre. 
7. Ubagus visadös türit päs savq, if käd nörite, gälit jemB 
ger daryti; bet mane netürit visadös. 8. Jl däre, kd[ galejo; 
jl pasisknbinOj mäno küna. pamöstyti ailt mäno paldidojimo. 
9. Isz tesös, sakaü jüms: kuf säkoma büs szitä evangelija 
pef Visa, svetq, czq if säkoma bits ant jös pamifiklo, kc( jl 
däbaf däritisi. 10. If Judöszius Iszkariötas, venas isz tu 
dvylika, nu^jo päs vyridusiüsiiis künigus, käd j\ iszdiitu. 
11. Tal ane iszgifde. prasidzügo if pasizadejo jäm piningü 
dilti. If jis jeszköjOy kaJp j\ tropnai iszdiitu. 12. If pif- 
maja^ dena- nerauglntosios dünos, kaip vel^ku avinSl% apera- 
vöjo, säke jdm jö mok(tiniai: kuf nöri, käd m^s nuij^j pa- 
gatävytumbim. käd velyku avinU{ välgytumbei? 18. If jis 
niisiunte du sävo mok(tiniu, if täre jemdvem: eikita \ mSstq, 
if sutlks jüdu zmogüs, neszäs izbönq vandeflSy t^ sikkita. 
14. If kuf jls {eis, czä tafkita gaspadöriui: mok{tojis tdv 



Texte. 173 

sakydin, Jcuf yrä gaspadä, hur äsz galeczati velyJcu avinU\ 
vdlgyti sü sävo mokiJ:iniais? 15, Ir jls parödys jüm didelq 
sretlyczqj iszklötq ir prigatäoytq ; czq müms pagatävyhita, 
lö\ Ir pasiuntiniai isz^jq, at^jo \ mistq^ ir rädo, Jcaip jls 
jemdvem iüvo säJcqs, ir pagatävyjo velyku avinU{, 17, Bet 
vcikare at^jo jls sü tais dvylika. 18, Ir jems üz stälo bese- 
dint ir bevdlgant, täre Jezus: Isz tesöSy saJcaü jüms, vens 
jiisUj Jcurs sü maniml vdlgo, iszdiis manq. 19. Ir ane nusi- 
snuttnyjq, täre jäm pö klts Jclto: afgi äsz esmlß ir afltras: 
argi äsz esml? 20. Jls atsdkydams täre jems: vens Isz dvp- 
likcty kursai sü maniml \ hliüdq däzo. 21. Zmogaüs sunüs 
tesä nueity kalpo ape j\ paraszyta; bet bedä tarn zmögui, 
per kur\ zmogaüs sunüs iszdütas büs! Geriaüs bütu tarn 
zmögui, käd nekadös nebütu glmqs. 22, Ir jems bevdlgant, 
eme Jezus düna-^ dekavojo, Iduze ir däve jems, sakydams: 
irhkitj vdlgykitf tat esti mäno künas. 23. Ir em^s kylyka., 
padekavojo ir däve jems tä^, ir je visl Isz tö gere. 24. Ir 
jis täre jems: tat yrä mäno kraüjas naüjojo testameftto, kur- 
sai pralejamas üz daügel. 25. Isz tesös, sakaü jüms: äsz 
daugiaüs negersiu vaisiaus vynmedzo, ikl anös denös, käd 
gersiu tc^ naüjq karalysteje Devo. 26, Ir pagedöjq liaupsSs 
gesm^y iszijo ji päs alyvu kälnq, 27. Ir Jezus täre jems: 
jus visl szio^ näkt\ maniml pasiplktisite. Nesä paraszyta 
yrä: äsz isztlksiu ganytoji, ir ävys iszsisklaidys. 28. Bet 
pasikelqs Isz numlrusiuju, äsz pirm jüsu nueisiu \ Galyleq. 
29. Bet Petras täre jdm: ö käd ir visl pasiplktintu, äsz ta- 
czaü nepasipiktinczau. SO. Ir Jezus täre jdm: Isz tesös, sa- 
kaü tdv: sziaüden, sziq näkti gaidzui dar n^ du kartü pra- 
gyduSj trls kartüs man^s uzsig\si. 31, Bet jls ddr toliaüs 
kalbejo: bejä, käd sü tavim ir mirti tureczau, nenorSczau 
tav^s uzsiglnti, Lyg taipojaü ir visl kalbejo, 32. Ir jS at^jo 
päs dt'ärq, Getsemanq vadlnamq. Ir jls täre sävo mok\ti' 
niams: pasiseskit czq, ikl nuSjqs pasimelsiu. 33. Ir drauge 
emqs Petrq, ir Jokübq, ir Jö7iq, pradejo drebeti if selvar- 
tdiiti. 34, Ir täre jems: mäno duszä smutnä yrä ikl smer- 
tes; czönai pasilik^y budekite. 35. Ir mäzuma^ toliaüs nue- 
jqs, pille afit zemes, melsdamasi, j4i galimä bütu, käd praeltu 
tä adynä, 36. sakydams: äba, mäno tete! clslab tdv yrä 
galimä; aümk tq kylykq nüg manqs, taczaü, ne kq äsz, bet 
k(\ tu nöri, 37. If atejqs rädo jus bemeganczus, Ir täre 



174 Texte. 

P^trui: Symone ar megi? ar negaU heil veno adynq hudSti? 
^iS. Budekit ir melskifes, käd neipidtumhit \ pagündymq, 
Dväse yrä norlnga, bei ktnias sUpnas. 39. Ir vil nuijqs 
meldesi, iüs pacziis zodzüs kälMdams, 40. Ir 8ugr\z^8 rädo 
Jus vSl bem^ganczus, (nesä jü äkys pihios büvo m^go) ir ne- 
zinöjo, kq jdm atsakyti. 41. Ir afSjqs trSczq kartq täre 
jems: äkf argi dabar m^gösite ir. ilsesites? ganä, adynä 
atejo. Sztai, zmogaüs suniis padüdamas \ grekinifiku ran- 
käs. 42. Kelkites, eikim; sztal, paszälyj mäno iszdacSjas. 
43. Ir tüjaüs, jdm ddr bekalbant, atSjo Judöszius, vens Uz 
anü dvylika, ir sü jüml didis pulkas, sü kardais iP sü kdr- 
timiSy nü vyriaüsiuju kunigü, nü raszte-mokituju ir vyres- 
niüju. 44. Ir iszdavSjas biwo jems zenklq dävqs, sak^dains: 
kuri äsz pabuczüsiuy täs tikräsis; tä sugävq veskite tvirtai. 
45. Ir atijqs tüjaüs j\ pri^jo, ir täre jdm: mok(tojaUy mok\' 
tojau, ir pabuczävo ji. 46. Bet an^ j\ raflkomis nutv^dami 
sugävo. 47. Bet vens tu, kur§ czq szale stovSjOj isztrduk^s 
sävo kdrdq, isztlko vyridusiojo kün\go bernq, if nukirto jö 
aüs(. 48. Ir Jezus atsakydams täre jems: jus isz^jote, kaip 
aüt kökio razbdininko, sii kardäis ir kdrtimis manq sugduti. 
49. Asz käs denq päs jiis baznyczoje buvau, ir mokinaü, ö 
jus man^s negäudete. Bet käd räsztas iszsiplldytu. 60. If 
visi mokitiniai ji palike pabego. 51. Ir büvo vSns jaunikdi- 
tis, täs seke j{, täs büvo dröbe äpvilktas aflt niigo küno, ir 
jaunikdiczai tä^ sugävo. 52. Bet jis palik^s dräbq, nügas 
nüg jü pabego. 53. Ir je nüvede Jezi{ päs vyridusiqji kü- 
niga., kur susi^jq büvo visi vyriduseji kun(gal, ir vyresneji, 
ir raszte-mokiteji. 54. Bei Petras tsz tölo ji sSke, ikl \ pa- 
löczi{ vyridusiojo kün{go; ir jis czq büdams sedSjo sü tar- 
nals ir szddesi pre ugn^s. 55. Bet vyriduseji kunigai, if 
visä röta jeszköjo Uüdyjimo presz Jezi{j käd jdm gälq da- 
rytu; ir neko nerädo. 56. Daüg liüdyjo netefsiai presz jf, 
bet jü liiidyjimai nesütare. 57. If kiti atsiMlq neteUiai 
liüdyjo presz j\, sakydami: 58. Mis girdejome j\ kalbant: 
äsz nöriu baznyczq, rankomis padarytqjq, pargriäuti, if \ 
tris denäs kitq pakürti, kuri ne raflkomis pakürta. 59, BH 
jü liüdyjimas ddr nesütare. 60. If vyriäusiasis kiin{gas 
kel^si tafp jü, kläuse Jezt{, tarydams: afgi nSko neatsdkal 
aflt tö, kä tS liüdyjo presz tavqf 61. Bet jts tyUjOj if nSko 
neatsäJke. Tal jl vH klduse vyriäusiasis kün\gas, jdm sa* 



Texte. 175 

Icydams: af tu est Kristus, sunüs auksztai paszlövintojo? 
62. Bet Jezus täre : äsz esmL If jus regesite zmogaüs 8Ünt{ 
jsedinti pö deszinSs raflJcos stiprybes, if atelnant sii dangaüs 
debesimis, 63, Tat vyriäudasis Tcün\gas sudräskqs sävo 
serm^gq täre: kögi beretJcia müms daugiaüs liüdininku? 64. 
Girdejote tq DSvo blüznyjimq. Käs jüms rSgisi? bet jS visi 
jl prasüdyjOj j\ veftq ^8ant\ smeftes. 65. Tat pradäjo kell 
\ j\ spidudyti if uzdeügti jö veidq, if kümsczomis müszti, 
if jdm sakyti: prärakauk müms. If bemal isztiJco j\ \ 
veidq. 66. If Petras biwo zemaz palöczuje; tat atSjo vyridu- 
siojo kiinigo mergü venä, 67. if iszvydusi Petrq besiszil- 
danty paziurejusi f /(, täre: ö if tu taipiaü buvai sii tum 
Jezumi tsz Näzaret. 68. Bet jis uzsigyne, tarydams: äsz 
jö nepaz{stu, neigt zinaü, kä^ tu kalbl. If isz^jo laükan \ 
pryangq, if gaidffs pragydo. 69. If mergä iszvydusi ji, vSl 
pradejo sakyt czq stömntemsems : täs vens yrä tüju. 70. If 
jis vH uzsigyne. If pö mazös valandös vU säke P&trui tS, 
kure czq stovejo: tsz tesöSy tu esl tüju vensj nesä tii est ga- 
lyleiszkis, if tävo kalbä tokiajaü yrä. 71. Bet jis pradejo 
keiktis if bäzytis: äsz nepaz(stu tö zmogaüs ^ api kur{ kal- 
bäte. 72. If gaidgs aütra, kaftq pragydo. Tal atsimine Pe- 
tras anö zödzOj kur\ Jezus jdm büvo kalbejqs: galdzui dar 
ne du kartü pragydus, tii trls kartüs manqs uzsig\si. If jis 
pradejo vefkti. 

XV. 

1. If tüjaüs ryta. meta.j sudüme vyriäuseji kun{gal sü 
vyresnialsiais if raszte-mok{taisiais pregtäm if visä röta, if 
surlszq Jezt{ niivede jl, if pädave j\ Pyliötui. 2. If Pyliötas 
jl klduse: af tu est zydu karäliusJ bei jis atsakydams täre 
jdm: tu sakal, 8, If vyriäuseji kunigal didel j\ kdltino. 
4. Bet Pyliötas j\ vS> klduse j sakydams: af nSko neatsakal? 
sztal, kaip didel je tavq apskündza! 5. Bet Jezus daugiaüs 
neko neatsäkej äza if Pyliötas dyvyjos. 6. Bet jis paprätqs 
biivOj jems pef velyku szventq venq kälini iszleistij kuHö jS 
norejo. 7. Bet büvo vens, Baraböszius vadinams, sugdutas 
Sil malsztininkais, kure maiszte razbäjt{ büvo padärq. 8. If 
nz^jq zmöneSj präsze, käd darytu, kalp darydavo. 9. Bet 
Pyliötas jems atsäke: af nörit, käd jüms zydti karälit{ isz- 
leisczau? 10. N^s jis zinöjo, vyridusiüsius künigus j\ isz 



176 Texte. 

pavydo iszdävus. 11. Bet vyriduseji Tcun%gat paküse zmö- 
nes, Tcäd jems veiJciaüs Baräböszit{ iszUistu, 12. B^t Pyliö- 
tas vil atsak^dams täre jems: kögi novit j Tcäd äsz daryczau 
tdm, hur% vadinata zydu karäliumi? IS. JS vil szaüke: 
nukryzavök j\. 14. Bet Pyliötas täre jems: k^gi jis pikto 
padäre? het jS dar jü daugiaüs szaüke: nukryzavök j\. 15. 
B^t Pyliötas noredams zmonems {tiktiy iszUido jems Bara- 
böszii{; ir J^z^ jSms pädave, käd bütu nüplaktas if nukry- 
zavötas. 16. Bet zalneriai \vede j\ \ sildo bütq, ir suvadlno 
Visa- pulkq. 17. Ir äpsiaute j\ pürpura, ir nupynq erszk^- 
czu vaimkq, jdm tq uzdejo, 18. Ir pradejo j\ sv4ikinti: 
svetkSy zydu karäliau! 19. Ir müsze jö gdlvq n^ndre, ir 
spidude ? J|, ir parsiklaüpe^ meldest jö, 20. Ir kaip j\ büvo 
apjükqy nüsiaute jö piirpurq^ ir aprMe j\ jö pat^s rübais, ir 
iszvede j\, käd jl nukryzavötii. 21. Ir prlverte venq pro 
szäl{ emant{j vardü Symöna, isz CyrenijoSj kufs nü laüko 
parejOy (tevq Aleksandro hei Rüpo,) käd jdm krgzit{ ndsztu. 
22. Ir j^ niivede j\ afit vetos Gölgata, tat müsu zödzais: la- 
vöngalviu vefä. 28. Ir däve jdm mlrq sü vynü gerti, ir jis 
neprieme tat. 24. Ir kalp j\ büvo nukryzavöjq, dal^jos jö 
rubüSj mesdami aüt jü bürtq, käs kc^ gdusqs. 25. Ir büvo 
ap^ trecza, adyna., kaip ji kryzavöjo. 26. Ir büvo virszul 
jö uzraszyta, kö j\ kdltino, bütent: zpdu karäUus. 27. Ir 
nukryzavöjo drang sü jüml du razbäininku, venq pö jö de- 
szin^Sj antraji pö kair^s. 28. Tai iszsipilde räsztas, kursal 
säko: jis yrä tarj) piktadeju parokütas, 29. Ir kurS pro 
szäl{ ^jOy blüznyjo ji, ir kratydami sävo gdlvas, täre: befi 
gedekis, kaip graziai tu suardai baznyczq, ir päkuri jq f 
tris denäs. SO. Päts dahar gelbekis, ir nuzeflgk nü krpziau^, 
Sl. Taipojaü ir vyresneji kunigat äpjüke j\ tafp sav^s siv 
raszte-mok(taisiais, tarydami: kitüs jis gelbejo, ir päts sav^ 
gelbetis negdl. S2, J ei jis Kristus bei karälius Izrailio, taljis 
dabar nü kryziaus tenuzengia, käd regetumbim if^ tikStumbim. 
Ir tuduj kuriudu m jäm büvo nukry zarötu, taipojaü j\ äpjüke. 
SS, Ir pö szesztöses adynos rädosi tamsybe per visq zimq, iki 
devintöses adynos, S4. Ir ape devifltqjq adpnq szaüke Jäzus 
didzü balsü, tarydams: EU, Eh, lamä azabtäni? tat yrä müsu 
zödzais: mdns Deve, mdns Deve, kodU man^ prastöjai? SO. 
Ir kell ten sförinczuju tai iszgirdq säke: sztat, täs Elijöszit^ 
vadina. S6. Tai beg^s vens pripilde k^mpin\ üksüsUy ti* t^ 



Texte. 177 

uzmöves ant iiendres, girde j\ sakydams: paläuJcit, ziure- 
Mm, hau atels EUjösziuSj j\ nuirhti. 87, Bei Jezus szaiik- 
dams didzü hdlsü, iszleido dväsq, 38. Ir bazn^czos apkahä 
pitsiaü perdrisJco \ dvl dall, näg virszaüs iJci apaczös, 39, 
Bet zalnMu vyresnysis, Jcursat czä stovejo t§s jümi, rege- 
damSy j\ sü töJciu szauksmü dväsq iszUidzant, sähe: isz te- 
sös, täs zmogüs Devo sunüs büvqs. 40. Büvo taipojaü ir 
tnöferm czonai, isz tölo tat ziürinczuy tafp Jcuriü büvo Ma- 
rijjä Madlyna, ir Maryjä, mäzojo Jokübo ir Joz^po mötyna, 
ir Sdlome; 41, kurios taipiaü ß seke, jäm dar Galyleoje 
esant, ir jäm tarnävo, ir daüg kitü, kurios sti jüml draugd 
iszejusios biivo \ Jerüzalq. 42, Ir vakare, kaddngi denä büvo 
prigatävyjiinOj kufs yrä szvents väkars pirrh sabatöSy 43, atS- 
jes Joz^pas Isz ArimailjoSy v^zlibas rötponis, kursai taipojaü 
karalystes DSvo Iduksy tasal paMdrqsinqSy ir i^jqs päs Pp- 
liötq, präsze Jezaus lavöno, 44, Bet Pyliötas dyvyjos, käd 
jis jaü büvo numirqs, ir pasivadlnqs zalneriu vyresn\j\ klduse 
j{: ar jls seniat numlrqs? 45. If isztyrqs nüg zalneriu vy- 
resniojo, däve Joz^pui lavöno, 46, Ir jls misipifkqs dröbqy 
ir nuemqs j\, \siaute t dröb^j if pagulde j\ \ käpq, tasal 
biwo \ ülq \kdltaSy if uzrito äkmen\ üz käpo angös, 47, Bet 
Maryjä Madlyna, if Maryjä Jözes, paziurejo, kuf jls büvo 
padetas, 

XVI. 

1. If säbatai p^rejus, pifkos Maryjä Madlyna, if Ma- 
ryjä Jokübo, if Sdlome zoliü, graziai kvepianczu, käd at^ju- 
slos j\ möstytu, 2, If labai ankstl pirmöj denöj sabatii atejo 
Jos päs käpq, säulei üztekant, 3, If kalbejo tafp sav^s: käs 
müms atrls äkmen\ nüg käpo angös? 4, If nuziuredamos 
ten iszvydo äkmen{ ätristq, n^s büvo labai dldis, 5. If {e- 
jusios l käpq, iszvydo jaunikäiti sedint pö deszines, äpvilktq 
hdltu rubü, if jös nusigafido, 6, Bet jls säkejems: nenusi- 
gäskite; Jezaus jus jeszkot Isz Näzaret, nukryzavötojo, jls 
keles, if nerä czq; sztai vetä, kuf ji padejq büvo, 7, Bet 
mcejusios pasakykit jö mokitiniams, if Petrui, käd jls pirrh 
ji'isu nueis \ Galyleq, tenai j\ matysite, kalp jls jüms säkqs, 
S, If isz^jusios veikiai pabego nüg käpo; nesä apSme^s jäs 
büvo drebejimas if Iszgqstis, if nekam neko nesäke, nes bi- 
jöjos. 9, Bet Jezus Isz numlrusiuju prisikeles ankstl pir- 

Wiedemann, handbuch der litauischen spräche. 12 



178 Texte. 

moje denojd sabatü, pirmidus pasiröde Maryjai Madlynai, 
isz kurios büvo septynis velnius iszvärqs, 10, If jl nuSjusi 
apsäJce tat tems, JcurS sü jümi büdavo, IcurS gedejo if vefke. 
11, If t§, iszgifdq j\ gyvq Ssant\y if jai pasirödzusi, neve- 
ryjo, 12, Potdrrij dv^m Isz jü eznant, pasiröde jls JcitöJciu 
veiduy katp jüdu aüt laüko Sjo, 13, If tüdu taipiaü nuSju- 
siii apsäke tat kitems; bat if temdvem jS nevP.ryjo, 14, Pa- 
skidusj katp an§ venülika üz stälo sedejo, pasiröde jls jems 
if bare jü netikejimq if szirdSs ketümqj käd tSms nebüvo 
veryj^y kurS j\ regejo prisikelus\, 15, If täre Jims: eikit 
t visq svetq, if sakykit evangelijq visdm sutvSrimui: 16, 
Ktirsal tikj if pakrlJcsztytas yrä, täs biis iszganytas; bet kufs 
netik, täs büs prazudytas, 17. Bet zenklaz, kurS seks tüSj 
kure tlk, yrä te: mäno vafdan velnius iszvarijs^ naujats le- 
züviais kalbes, 18. zälczus pravarys. If nörint kö smefti- 
szko gertu, jems nSko nekenks. Aüt ligöniu jS rankäs uz- 
desj tat ji geryn eis. 19. If V^szpats tat sü jals kalb^j^s, 
pakeltas büvo \ dangi{, if sed pö deszin^s DSvo. 20. Bet 
jS isz^j^ apsäke DSvo zödi visose szalysd. If VSszpats jems 
padejOj if zöd{ pastiprino päsekanczais zenklais. 

Matth. V— VII. 

V. 

1. If jls pamätqs zmönes uzijo aüt kälnOj if sSdosi, if 
at^jo päsjijö mokitiniai. 2. If jls atverqs sävo bürnq, moklno 
jus, sakydams: 3. Iszganytlngi, kurS vafgsta dväseje, nSs jü 
dangaüs karalyste. 4. Iszganytingi, kuri smütyjaSj nSs ji 
büs pallnksminti. ö. Iszganytlngi lengvaszirdlngeji, nes ji 
zemq gdus f dalyküs. 6. Iszganytlngi, kurS dlksta if trök- 
szta teisybes, n^s je büs pasötinti. 7. Iszganytlngi mälaszir- 
dingeji, nes je gdus melaszirdingystq, 8, Iszganytlngi czy- 
stös szirdis ^santeji, n^s jS Devq reges. 9, Iszganytlngi pa- 
kajlngeji, n^s jS vadlnami büs DSvo vaikats, 10, Iszgany- 
tlngi persekinejimq keüczanteji dU teisybes, nis jü dangaüs 
karalyste, 11. Iszganytlngi este, käd zmönes jus iszgSdin if 
p^rsekinej dU manqs, if apskelb' jus, melüdami. 12. Dzaüg- 
kites, if linksml bükite, nis pilnai jünis büs danguf atpÜ- 
dyta. N^s ji taip päi'sekinejo prärakus, pirfh jüsu bütm- 
sius, 13. Jus este z^mes druskä, J^igi druskä surümq sävo 
pämeta, küml südysim? jl nekam daugiaüs netifika, kaip tlM 



j 



Texte. 179 

iszmesti if düti zmonSms summdzotL 14. Jus este sveto 
szvesyhe, MistaSf giilis afit Jcälno, negdl btit päsleptas, 15. 
ZväJce uzdegtä nepastätoma pö Jcetvirczüj Mt aflt Uktöriaus, 
tat visems namüse esantems szv^cza. 16. Taip teszvecza 
szvesyhe jüsu pö zmoniü aMü, Tcäd regetu jüsu gerüs ddr- 
huSj if gdrbintu jüsu tevq dangui &sant\, 17. NemislyJcite, 
manq aUjus{ zoTcänq arbä prärakus iszardyti; neatejaü isz- 
ard^ij bet iszpüdyt. 18. Nesä tsz t'esös, saJcaü jüms: ikl 
dangüs if z&me sugaisz, nesugalsz nei mazidusiasis raszielin^ 
arbä nei jöJcs brukszmelis zokänOj iJci vislab iszsipildys. 19. 
Tatgi Jcursm afdo vSnq sziü mazidusiuju prisäkymuj if talp 
mokin zmönes, mazidusiu biis vadtnams dangaüs karalysteje; 
bet kursat plldo if moklnaj täs didzii biis vadlnams dangaüs 
karalysteje. 20. Nis äsz sakaü jüvis: j&i nebüs teisybe jüsu 
geresne, katp rasztemok{tuju if paryzeäsziu, tat ne\etsite t 
dangaüs karalystq. 21. Girdejot, sakyta senemsems: neuz- 
müszk: if uzmuszäs, büs südo kaltas. 22. Bdt äsz jüms sa- 
kaü: käd kekvens afit sävo brölio pykstqs, yr südo kaltas; 
if säkqsis afit sävo brölio: rdka, yrä rötos kaltas; if säkq- 
sis: tu dufniau, peklos ugnes yrä kaltas. 23. Tatgi apera- 
vödams sävo dövanq afit altöriaus, j^i czä atsimifttumbei, 
tävo bröli kä^ presz tavq türint\, 24. tat paltkqs sävo dövanq 
päs altörit{, pirmä etk if susiderink sü sävo bröliuj if po- 
tdm atijqs aperavök sävo dövana^. 25. Buk tüjaüs gatavös 
szirdSs sävo pr^szininkui, köl ddr sit jümi aüt kelio stövi; 
jetb priszininkas tavq kartuUta nepadutu südzai, if sudzä 
tavq nepadutu tafnui, if bütumbei \mestas \ temnyczq. 26. 
Isz tesös, sakaü täv: neiszeisi tsz ten, i¥ if paskidus\j\ pi- 
ning^l\ uzmokesi. 27. Girdejot, sakyta isant senemsems: ne- 
perzengk venczavonystq. 28, Bet äsz sakaü jüms: kekvens 
uzmetäs akis afit motertszkes, jös uzsigelst, jaü p^rzenge 
venczavonystq sävo szirdyje. 29. Tatgi jei piktin tavq tävo 
deszinS akls, wzpleszk jq, if mesk jä^ nü savqs. N^s nau- 
dingiaüs täv yrä, vendm tävo sänariu prazüvus, uziöt vtsas 
tävo künas bütu \mestas f pekla^. SO. If jei tävo deszinS 
rankä tavq piktin, nukifsk jq, if mesk jä^ nüg sav^s. Nes 
naudingiaüs täv yrä, vendm tävo sqnariu prazüvtis, uziöt 
visas tävo künas bütu tmestas f pekla^. 31. VU sakyta yrä: 
käs sktriasi nü sävo paczös, täs jat tiir düti grötnatq atsi- 
skyrimo. 32. B^t äsz sakaü jiims: käs nü sävo paczös skl- 



180 Texte. 

riasif (jei neperzengttsi venczavonystq) täs däro, Tcäd jijl p^r- 
zeng venczavonyst^, If kas toJciq ätskirtq veda, pirzeng 
venczavonyste,. 8S, Vel girdejot, Hcikyta ^sant senemsems: 
neprisek netelsiai i? attesek pönui Devui sävo prysegq, 
34. Bet äsz sakaü jiims, käd nekaip neprisektumbit, 7iei pr§ 
dangaiis, n^s täs yrä Devo fiösta^f; 35. nei pr^ zemes, nSs^ 
tä yrä jö pakoja; nel prS Jerüzales, nisji yrä mestas didzo 
karäliaus, 36. Neigt prisek pre säco galvös, n^s negall pa- 
daryt nel venq pldukq af bältq arjüdq. 37. Bet jüsu kalbä 
te.se ja, ja, ne, ne; käs datigiaüs, tat nü pikto. 38. Girde- 
jot, Hükyta isant: äk( üz äk\j i? danti üz dant\. 39. Bet 
äsz sakaü jiims, käd yiesistengtiimhit presz plktq, bet jei käs 
per aüsi tavq isztiktii aüt deszineSj tarn padük if aütrqjq 
püse^. 40. Ir jei käs sü tamfh nör prövytis, ir atimti tävo 
sermegq, tdni pallk ir skreiste^. 41. Ir jei käs tavq vers 
elt Vena, mylq, eik sii jümi dvl. 42. Dük präszanczam tav^, 
ir nii nörinczo üz tavqs zyczyti, neatsitrdukkis. 43. Girde- 
joty sakyta esant: ärtyniq sävo mylek, ir nepretelii{ sävo ne- 
k^sk. 44. Bet äsz jünis sakaü: mylekit sävo nepreteliuSy 
zegnökit jus keikianczus, ger darykit jus nekenczantenis, if 
melskite üz tiis, kure jus uzkabm ir persekineja; 45. jelh 
bütunibit vaikal tevo dangul esanczo. Xes jls düd sävo sau- 
lei uzteketi ant piktü if ant gerü^ ir düd lyti aftt teisiü ir 
ant neteis iü, 40. Nes jei mylite jus mylinczus, kokid^gi algq 
gdusite? ar ne ir niuUininkai tat därof 47. If jei tiktai su 
sävo bröliais meiUngai elgiates, kqgi daüg ypatiszko därotef 
ar ne ir multininkai tal däro? 48. Taigi bükite töbuli lyg 
kalpo fevas jüsu dangujasis töbulas yrä. 

VI. 

/. Dabökitesj käd nedütumbit däl{ ubagdnis pö akitl 
ztnoniü, jeib je matytu jus; szeip neturesite algös päs tevq 
sävo dangtije. 2. Talgi düdams däl{ ubagdms, nedük trübyt 
pirrTi sav^s^ kalpo veidmainiai däro sziüilese if aüt ülyczu, 
käd bütu zmoniü pagirti. Isz tesös, sakaü jiims, jS atsleme 
sävo algq. 3. Bet käd tu däl( dudi ubagdnis, kairS tävo 
rankä fenezlno, kq tävo deszine däro, 4. jetb sävo dövanas 
ubagdnis slaptä ddtunibei, ir tävo tevas, mätqs päsleptus 
ddiktus, aflygis fdv reginiai. 5. Ir käd nieldes, nebük, kaip 



..J 



Texte. 181 

i^eidmainiaij Tctir^ m0 mehfisi sziuüese ir ailt Jcampü ülyczu 
stovedami, Jcäd zmoniü bütu regimt; isz fesöSy saJcaü jüms, 
ja at Sterne sävo algq. 6, Bet tüy käd meldes, efJc i sävo Jca- 
7naril^ ir uzrakinqs durts melskis sävo tevo slaptoje; ir tävo 
tevas, mätqs päsleptüsius däiktuSj uzlyg\s tdv regimah 7. Ir 
jus mehdames netürit daüg szneiceti, halp pagönai, n^s je 
mtslyjas dil sävo daugJcalhejimo busq iszMaus^ti, 8, TaJgi 
jems neturit pril^gti; jüsu tevas zino, Jcö privälote, dar jÜ7ns 
jö nemeldzant, 9, Tödel talpo melsJcites: teve müsuy Jctirs 
est dangujp,. Buk szvenczamas tävo vardas, 10. Atelk tävo 
karälyste. Buk tävo valiäy kalp dangujey talp ir ailt zemes. 
11. Dünq müsu kasdiniszkqjq dük rninns sziä d^nq. 12. Ir 
afldisk müms müsu kaltes^ kalp ir ines atleidzam sävo kah 
temtis» 13. Ir nevesk miis \ pagundymq. Bet gelhek imis 
nü pikto. Ä'esä tävo yrä karalyste, ir macis, ir garbS iki 
dtnziu. Amen. 14. A^^s jei zmonems atleisite jü nusideji- 
tnuSj tat atleis ir jums jüsu tevas daUgujasis. 15. Bet jei 
zmonems natleisite jü nusidejimuSj tat ir jiuns jüsu tevas 
7iatleis jüsu nusidejimiis. 16. Käd jus pästininkaujate, ne- 
türit susiraüktiy kalp veidmainiai ; n^s je nuleidz sävo akis, 
käd zmönes matytUj jus pästininkaujanczus. Isz tesös, sa- 
kau jiimSj je atsieme sävo algq. 17. Bet tic, käd pästinin- 
kaujij möstyk sävo gdlvq, ir praüskis sävo v^idq; 18. jeib 
zmonems nesirödytumbei pästininkaujas, bet tlkt sävo tevuiy 
esanczam pasleptöj vetoj ; ir tävo tevas, mätqs päsleptiisius 
ddiktus, atlygis tdv tal regimal. 19. Nerinkites sdv skarbü 
ant zemeSy kuriiis kandys ir rüdys suest, ir kuriü vägys käsa 
ir vägia. 20, Bet rifikites sdv skarbü dangul, kuriiis net 
kandys nei rüdys nesuest^ ir kuriü vägys nekasa ir n^vagia. 
21. N^s kur jüsu skdrbas, czä ir jüsu szirdls. 22. Akts yrä 
tävo küno szvesybe. Jei tävo akls gerä, vfsas tävo künas 
biis szvesiis. 28. Bet jei tävo akls piktä, tävo visas künas 
büs tamsüs. Tatgi jei tavyje esantyji szvesybe yrä tamsybey 
kalp didegi biis pat) tamsijbe ? 24. Neks negdl dvem pönam 
szlüzytij ar jts vena- nek^s, ir kita. mylesj ar pre veno lai- 
kysisj ir kita, panek\s. Negälite Devui szlüzyt ir mammö- 
nui. 25. Tödel sakaü jiims: nesirüpinkites ape sävo gyva- 
M{, kä vdlgysite arbä kq gersite, nel ape sävo künq, kümi 
vilkesit. Ar ne gyvastis brangesnis yrä iiz vatgiß ir künas 
iiz rubus? 26. Ziurekit \ paukszcziis pö dangurh, je neseja, 



182 Texte. 

nez piduja, nel suvälo | skunesy ö tlkt jüsu tevas daflgujasiir 
jus pen. Afgi jus n^ste daüg geresni üz jüsf 27. Kursat 
isz jüsu gdl pre sävo stomeüs pridet mästq, nörint didel rü- 
pintus? 28. apS äpdangälq Jcö rüpinates? ziurSJcit f leli- 
jäs afit laukoy katpo jös duga, jös nedlrba, 7iet vefpia. 29. 
Asz säkaü jüms, käd nez Salomönas visöj sävo szlovSj ne- 
hüvo talp apredytas, kaip tu venä, 30, Tmgi jei Devas zölq 
afit laüko, szio^ dinq Ssanczq, ir rytöj \metamq ^peczt^, taip 
apredOj afgi nd labiaüs jüms tat dar y tu, jus maztikeji? 81. 
Tödel nesirüpinkiteSy sakydami: ko^ vdlgysim, arbä k^ gdr- 
sim, arbä kümi vilkesim? 32. Tö viso jeszko pagönai; nis 
tevas jüsu daügujasis zlno, jus tö vtso privälant. 33. Bet 
jeszkökite pirmidus Devo karalystes if jö teisybes, tat visl 
sze daiktai jüms pripüls. 34. D^lgi tö nesirüpinkit api ry- 
tiszkqjq dhia^ : nes rytiszkoji denä üz sävo retkalus rüp\sis. 
Pakaüka kekvenai denai, sävo vafgq türint. 

VII. 

1. Nesüdykitj käd nebütumbit südyti. 2. NSs kökiu 
sudü jus südysit, tökiu südyti büsit, ir kökiu saikü jus sei- 
kiate, tökiu jüms büs atseiketa. 3. Bet kodSl matai krlslq 
sävo brölio akyje, ö nepamatal rästq sävo patis akyjd? 4. 
Afgi kalp drqsi sakyti sävo bröliui: palduk, iszimsiu Jcrislq 
isz tävo äkeSj if sztai, rästas tävo akyje kyszo. 5. Tu veid- 
rnainy, isztrduk pirmä rästq Isz sävo akis, if potdm da- 
böky kaip krlslq iszirhtumbei isz ak§s sävo brölio. 6. Jus 
netürit düt szveütqji ddiktq szunims, if sävo perläs nepa- 
mesti kiaülems, käd jäs nesumintu sävo köjomis if atsigr^- 
zusios jus nesudraskytu. 7. Praszykit, tat büs jüms düta^ 
jeszkökity tat räsit, tuzgenkit, tat büs jüms atvdrta. 8. Nesd- 
käs präszOj täs gduna, if käs jeszko, täs rafida, if käs tuz- 
gena, tdm atveriamä. 9. Kursat zmogüs tafp jüsu yrä, jei 
jö sunüs j\ praszytu dünos, kursat jdm sülytu äkmen\? 10. 
Arbä jei j\ praszytu zuves, kursat jdm sülytu zält\? IL 
Talgi, jei jus nelabl büdami, taczaü gälite sävo vaikdns gerU 
dovanü dilti, kek daugiaüs jüsu tevas daflgiszkasis giro das 
tetns, kure j\ meldza ? 12. Tödel visläb, kc^ nörite, käd zmö- 
nes jüms darytu, tat darykit if jems. Tat zokänas, ta^ 
prärakai. 13. lelkite pro anksztüsius vartüs, nesä vaftai 



jf 



Texte. 183 

erdvlj ir Jcelias platüSj f prapuUmq nuvedä^s, ir daüg yrä 
ant tö vdikszczojanczuju, 14, If vaftai ankszüj ir Jcelias 
saüras, \ gyvätq vedqs, ir mäz yrä tc{ atrandanczuju, 15, 
SaugöJcites nüg netihrü präraku, aviü rühüse päs jus atel- 
nanczu, bet vidut jS yrä dräsJcq vilkat. 16. Isz jü vaisiu 
Jus pazinkit Bau galt sklnt vynügiu nü erszk^czu? arbä 
pygu nü üsniu? 17. Taipo käkvems geras medis gerü vai- 
siu iiesza, bet neg^rs medis negerü vaisiu nesza, 18, Gers 
medis fiegdl negerü vaisiu neszti, ir negers medis negdl gerü 
vaisiu neszti. 19. Köznas medis, neneszqs gerü vaisiu, nü- 
kertams, ir \ ügni \metams, 20. Tadel Isz jü vaisiu jus 
iszpazinkit. 21. Nd visi man säkanteji: V^szpate, Veszpate, 
(eis \ dangaüs karalgstq, bet te, kuri väliq däro tevo mäno 
dangui ^sanczojo. 22. Daüg sakys man anöj denöj: Vesz- 
pate, Veszpate, af Tnes ne tävo vafdan prärakavoTn? ar ne 
fäi'O vardan velnius iszväremf ar ne tävo vafdan daüg ste- 
büklu därem? 23, Tadä jems iszsipaz\siu : äsz dar jüsu 
nekadös nepazinaü, atstökit nü man^s visi, jus piktadejai. 

24, Tadel kekvenq gifdinti ir därant\ tüs mäno zodzüs, pri- 
lyginu iszmintingam vyrui, sävo büta, afit ülös budavöjan- 
czam, 25. kaip didei nulijus tvänas uzijo, ir vejai pus- 
daml ant tö büto daüzesi, taczaü jis nepargriüvo, nesä btivo 
ant ülös gruntavötas. 26. Ir käs tüs mäno zodzüs gird, if 
jü nedäro, täs lygus paikdm vyrui, budavöjanczam sävo bütq 
ant smiltes. 27. kaip didei nulijus tvänas uz^jo, if vejai 
pusdami ant tö büto daüzesi, jis sugriüvo, if jö pargriu- 
cims biivo didis. 28. If nusidave, Jezui tüs zodzüs pabai- 
guSj nusigaüdo zmönes jö pamökslo. 29. Nes jis Devo zöd\ 
säke macniai, if ne kaip rasztd-mok(teji. 

Matth. XIII, 24—30. 

24. Kltq prilyginimq säke jis jems, tarydams: prilygsta 
dangaüs karalyste zmögui, sejanczam gerq seklq \ sävo difcq, 

25. Bet zmonems bemSgant atejo jö nepretelius, if uzsejo 
kukaliüs tafp kveczü, if atstöjo. 26. If kaip zelmü padugo, 
if vaisit{ nesze, sztai, rädos if kukäliai. 27. Tai bernai 
priejq gaspadöriu^, täre jdm: pone, af ne gerq seklq pasejai 
l sävo difvq? iszgikö jai rädosi kukäliai? 28. Jis täre jems: 
nepretelius tai padäre. Tai täre bernai: baügi nori, käd 



184 Texte. 

nu^j^ iszrdutumhim jils? 29, Jis färe: nijjetb rdudamiJcu- 
kaliüs ne ir Jcveczüs dränge iszräutumbit, SO, DüJcite ctbe- 
jems podraügiai äugti iki piütesj ir piätes czesd saJcpsiii pio- 
vejdms: surinTcite pirmä JcukaliüSy ir ^sur^sz1c^te jus f kuleliüs 
sudeginimuij bei kveczüs suriHkite \ mäno skünq. 

Matth. XX, 1—16. 

1. Dangaüs karalyste pril^gsta ukinirikuij kursal ank- 
stl isz^jo samdyti darbiniflku f sävo vfjnyczq, 2, Ir sudere- 
jqs sü darbininkais pö gräsz{ aftt dmös, nüsiunte jus \ sävo 
vynyczq, 3, Ir iszejqs treczqjq adyna. pamäte kitüs aflt Ulf- 
gaiis pateikianczus, 4, Ir täre jems: ir jus etkit X vynycza.j 
düsiu jiwis, käs vertä, ö. Ir ji nuejo, VU iszSj^s ape 
szesztqjq ir devifltqjq adynq, taipiaü padäre. 6, BH iszije,s 
ape venüliktqjq adynq^ rädo kitüs patelkianc^uSj ir täre 
jems: kq czq stövite visq denq pateikdaml? 7, Ir je säke 
jäm: neks müs nesamde. Jis säke jems: eikit ir jus ? vy- 
nyczq, ö käs vert büs, ir jus gdusite. 8. Bet väkarui ateh 
nantj täre vynyczos ükininks sävo uzveizdui: vadlnk darbi- 
ninküs, ir dük jems algq, pradeje^s nü paskuczdusiuju ikl 
pirtniiju, 9. Tal atejo venüliktoj adynoj samdyteji, ir gävo 
kekvens sävo gräsz(. 10. Bet pirmeji at^jq mlslyjos, dau- 
giaüs gdusq, ir taipiaü kekvens gävo sävo gräsz\, 11, Ir tä^ 
gäve- murmejo presz ukininka,j 12. tarydami: sz§ jyaskuczdu- 
seji tiktal venq adyna, tedirbOy ö fit jiis müms sulyginaij 
kure mes denös näsztq nesziöjom, ir jös kafszt\ krutejom. 
13. Bet jis atsakydams täre vendm isz jü: preteliau, äsz 
nedaraü tdv neteisybe.; ar nesitder'ejai sii maniml pö venq 
gräsz{.^ 14. Imk, käs tävo, ir elk. Bet szems paskuczdus'ems 
nöriu ditt, kalp tdv. 15. Arbä, ar äsz neturiit väles, sü sa- 
rüju daryti, kö äsz nöriu ^ ar tödel talp zvairiai ziurl, käd 
äsz töks gers esmi ? 16. Talpo biis paskuczdtiseji pirmi, ir 
pirmeji paskuczdusi, Kes daüg yrä pavadintu, b^t mäz isz- 
rinktüju. 

Matth. XXV. 

/. Tadä prilygs dangaüs karalyste däszimt mergömS) 
kurios imusios sävo lidmpas ejo preszais jaunikiui, 2, Bet 
penkios isz jü biivo paikos^ ir penkios iszmintlngos, 3. Pal- 
kosios emesi sävo lidmpas^ bet neemes alejaus drangt 



Texte. 185 

4, Bdt iszminüngosios ^mes aUjaus \ sävo ryJcüs, sü sävo 
lidmpomis, 5. BH jaunikiui uztrunkant vtsos susnüdusios 
nzmigo. 6. If näkUs vidurffj szaüksmas pastöjo: sztat, jau- 
nikis atelt, etJcit jdm prSszais. 7. Tat atsikelusios visos szi- 
tos mefgos pritaise sävo lidmpas. 8, Bet palkosios täre isz- 
inintlngomsioms : düTcite müms nü sävo alejaus, nesä mtisu 
lidmpos g^sta. 9, Tal atsalcydamos iszmintmgosios täre : nd 
taipj käd potära ne kaip jus, taip if mes pristöktunibim, bet 
nuSjusios päs pardavejüs päczos sdv nusipifkit, 10, If 
Jörns nuijus pifktis, atSjo jaunikis, if tos, kurios gätavos 
hüvo, \ejo sü jümi aüt svodbös, if dürys täpe uzrakintos. 
11, Bet paskidus atijo if kltos mefgos, sakydamos: pone, 
pone, ben if müms atv^rk, 12, Bet jts atsakydams täre: 
isz tesös, sakaü jüms: nepazistu jüsu. 13, Tödel budekit, 
nesä nezlnote nel denös net adynos, kuriöj atels zmogaüs 
sunüs, 14, Lygiai katpo zmogüs szaliü iszkeliäudams sävo 
tarnüs susivadlno, if jems sävo lobiüs iszdalyjo, 15, If ve- 
näm däve penkis szimtüs piningü, antrdmiam du szimtü, 
treczdmiam venq szimta-, koznäm pagal jö pagalejimq; if 
füjaüs iszkeliävo, 16, Tai nu^jqs täs, kufs penkis szimtüs 
hüvo gävqs, täs veftesi if kitüs penkis szimtüs pelne, 17. 
Taipojau if täs, kufs du szimtü büvo gävqs, pelne kitü du, 
18, Bet täs, kufs venq szimtq büvo gävqs, nuejqs iszkase dübq 
zemeje, if päslepe sävo pöno pmingus, 19, Po ilgo cz^so 
siigr{z^s pöns tu tarnü, roktmdq sü jais laike. 20, Tai at^jo 
täs, kufs penkis szimtüs büvo gäves, if padejo jdm antrüs 
penkis szimtüs, tafdams: pone, penkis szimtüs tu mdn da- 
veT, sztai, kitüs penkis szimtüs tals nupelniaü, 21, Tai jdm 
täre jö pöns: äk gerai, tu geräsis if vernäsis tarne, tu ailt 
mäzo buvai vernas, äsz tavq ant daügio statysiu; {eik \ sävo 
pöno linksmybq, 22, Tal pri^jo if täs, kufs du szimtii gä- 
v(rs büvo, if täre: pone, tu mdn du szimtü davel, sztal, äsz 
talsiais kitii du szimttc nupelniaü, 28, Jö pönas täre jdm: 
äk gerai, tu geräsis if vernäsis tarne, tu ant mäzo buval 
venias, äsz tavq aflt daügio statysiu; (eik { sävo pöno link- 
smybq, 24, Tal priejo if täs, kufs venq szimtq büvo gävqs, 
if täre: pone, zinöjau, tav^ skaüdii zmögt{ esant\; tii piduji, 
kuf ne sejqs, if renkl, kuf ne bafstqs, 25, Talgi pasibijöjqs 
nueJQü, if päslepiau tävo sziiYitq pö zeme; sztal, imk, käs 
tävo, 26. Bet jö pöns atsakydams täre jdm: tii piktäsis 



186 Texte. 

tarne i? tinginy! jei zinöjai, mmi^ pidujantij kur nesejau, 
i? rehkanti, Itir neharsczatl; 27, tat hiittimbei mäno pinin- 
gus ttirej^s piningmainidms duti, ö ä,sz sugr^äqs, bticzau sä- 
cqjq sü nümalH atsiem^s, 28. Tadel aünikite tdm t^ szifhtq, 
i? dükite deszimt szirntü türinczamiam, 29. Nesä türincza- 
iniam hüs düta, ir apsczal tures; bet netürinczamiam if tat, 
k(\ tür, hü.s atimtä, 30. Ir nendudel{ tarnq (m^skit \ toli- 
midiisiq tamsybe; ten biis kaukhiis ir dantü klebejimas. 31. 
Bet käd ateis zmogaüs sunm ftävo szloveje, ir visi szventeji 
angelal m jümi, tat j}s sedeti aflt kräses sävo szlovSs; 32. 
ir vh'os zmoniü ginünes büs mrinktos pö jö akiü. Ir jis 
skirs jus nü kits kitOy lygiai kalp kerdzus avls nug oziü 
skiria. 33. Ir avls pö sävo deszines statys, bet özius pö 
kaires. 34. Tai sakys kardlius tems pö sävo deszinis: ezk- 
szte sziäiij jus perzegnoteji mäno tevo, apturekite karalgstq^ 
kuri jüms pagatävyta nug sveto pradzös. 35. Nis äsz bu- 
vaü iszälk^s, ö jus manq valgydinot. Asz buvaü isztröszk^s, 
ö jus man^ gmlet. Asz sveczü buvaü, ö jus manq priemet. 
30. Äsz nügas buvaü, ö jus man^ apridet. Asz sirgaü, ö 
jus man^ atlanket. Asz apkdlts buvaü, ö jus man^sp ati- 
jot. 37. Tai jämui teiseji atsakys, tardami: VSszpate, kü- 
czes tavq regejom iszdlkus\, ir tav^ valygdinom? arbä tröjc- 
sztanti, ir tav^ girdem? 38, Kadä regejom tavq sv&czqy if 
prlemem? arbä nügq, ir tav^ apredemß 39. Kadä tav^ re- 
gejom serga7tt{, arbä apkdltq, ir päs tavq atSjom.? 40. If 
karälius atsakydams tars jems: tsz tesös, äsz säkaü jüms: 
kq vendm padäret tu mäno mazidusiuju bröliu, tai man pa- 
däret. 41. Tal ji^sal ir sakys tems pö kairis: eikit szalifi nug 
man^s, jus prakeikteji, \ dmzinqjq ügn\, kuri pagatävyta 
velniui ir jö angeläms. 42, Asz buvaü inzdlk^s, ö jus man^ 
nevalgydmot. Asz buvaü isztröszk^s, ö jus man^ neglrdet. 
43. Asz sveczii buvaü, ö jus manq nepriemet, Asz nügs bu- 
vaü, ö jus manq neapredet. Asz sirgaü, if apkdlts buvaü, 
ö jus manq neatlaflket, 44. Tal ir je atsakys, tar^dami: 
Veszpate, kadä tavq regejom iszdlkus^, arbä tröksztant\, arbä 
svecza^, arbä apkdltq, ir tdv nepaszlüzyjom? 45. Tal jts^ 
jems atsakys, tarydams: tsz tesös , sakaü jüms, k^ nepadäret 
rendm sziü mazidusiuju^ tat ir mdn nepadäret. 46. If j^ 
nuels ( dmzinqjq mükq, bet teiseji l dmzinqjq gyvätq. 



Texte. 187 

Luk. II, 1—14. 

1, Bet nusldave tose denose, Jcäd prisäkyms iszijo nüg 
cecoriaus Augüsto, käd paraszytas bütu visas svetas. 2. Ir 
täs paräszyms hüvo pirmidusiaswy if nusidave^ katp Cyre- 
nius Syrijoj valdönas hüvo, 3, Ir ejo visl pasiraszydint, 
köznas \ sävo mestq. 4, Tat pasiJcele taipojaü ir Jozepas 
isz Galyleos, isz mesto Näzaret, \ zydu zernq, \ mSstq Dövydo, 
vadlnaniq Betleem; tödel, kaddngi jls hüvo Isz namü ir isz 
giminis Dövydo, ö, pasira.^zydint sü Maryjä, jdm pazadetaja 
moterimi, tä hüvo neszczä. 6, Ir jemdvem ten ^sant, iszsi- 
pilde cz^saSf Jcäd pagimdytu. 7. Ir pagirhde sävo sünv^ 
pirmgimij tr suvyste ß vystyMais, if pagulde j\ \ präkartq, 
nis neturSjo rüimo gaspädoje, 8. If hüvo kefdzai töj sza- 
lyj ant laüko pre gardü, tS sergejo naktyjd sävo katmenq. 
9. If sztal dngelas VSszpates atejo päs jus, if szlov^ VSsz- 
pates äpszvete jus, if ja nusigafido didzü iszgqsczu. 10. Ir 
dngelas täre jems: nesihijökites; sztal, äsz apsakaü jüms 
dld\ dzaügsmq, kufs nusidüs visems zmonSms. 11, N^s üz- 
gime jüms sziä^ denq iszganytojis, kufs yrä Krlstus Veszpats, 
meste Dövydo. 12, If tat jüms hüs zenklu: jus räsite kü- 
dik\ suvpstytq if hegülint\ präkarte, 13. If tüjaüs hüvo sü 
tum dngelu daugyhe dangaüs pulkü, liäupsinanczu D^vq if 
tarianczü: 14. Garh^ tesS DSvui auksztyhej, päkäjus aflt 
zemeSy if zmonems pasimegimas, 

Luk. II, 41—52. 

41, If jö gimdytojai ejo käs metq i Jerüzalq, aüt ve- 
lyku szventes. 42, If jdm dvylika m^tu sukäkus, ^jo judw 
\ Jerüzalq pogal pajunklmq szveütes, 43, If katp tos d^nos 
pasihaige, if jüdu vM sugr\zo, pasiltko vaikelis Jezus Jerü- 
zaleje, If jö gimdytojai tat nezinöjo, 44, het mlslyjo, j\ tafp 
draugü ^sant\, if ^jo denös keliq, if jeszköjo jö tafp genczü if 
paz{stamü, 45, If j\ neräde vel sugr\zo \ Jerüzalq, jeszködamu 
jö, 46, If nusldave pö trijü denü rädo j\ haznyczoje hesedint, 
viduryj tafp mokitoju, kädjü klaüses, if jus klduse, 47. If 
visl, kure j\ girdejo, stehejos jö iszmintes, if jö atsäkymu, 48. 
If jl pamätq stebejosi; if jö mötyna täre jdm: mdns sunaü, 
Jcdm tu mümdvem tat padarel? sztal, tävo tevas if äsz skaüdzai 



188 Texte. 

tav^s jeszJcöjova, 49. Ir jls färe jemdvem: käsgi yrä, Jcäd 
man^s jeszköjota ? ar nezlnota, käd äsz Uiriü hüti tarne, Teds 
mäno tevo yrä? 50. BU jüdu neiszmäne tc^ zödi, kur\ ßs 
jem.H säke. öl. Ir jln nuejo sü jats, ir aUjo \ mistq Näza- 
retj ir büvo jemdvem paklusnüs, jö mötyna pälaike visüs 
tüs zodzüs sävo szirdyj^, 52, Ir Jezus tafpo iszmintyj^, 
augime bei malöneje prS Devo ir zmoniü. 

Luk. VII. 

i. Bet katp jls pö akitl zmoniü visläb iszkalMj^s büvo, 

nuejo jls \ Kapernaümq, 2, Ir vino vyridusiojo zahiiriu 

bernas gulejo afit smertes^ jö mylims. 3. Bet tos api Jäzt{ 

girdedams, siuüte päs jl zydu vyresniüsius melsdams j\j käd 

atej^s iszgydytu jö bernq. 4. Bei je päs Jezt{ atijq, melde 

j\ didelj tarydami: jis tö vefts yrä, käd j dm tat daryttimbei. 

5, N^s jls myl müsii zmönes, ir paküre müms sziicilq. 6. Bet 

Jezus ^jo Sil jats tenai. Bdt nd toll jems nü namü isant, 

siuflte zalneriu vyresnys'is preteliu päs j\, ir jäm sak^dino: 

äkj Veszpate, neprocevökü, äsz nevertas esml, käd pö mäno 

stögu paeUmnbei. 7. Tödel äsz päts tariaüs nevefts Ssqs 

päs tavq afeiti; bet isztark venq zöd{, tat pagilbs mäno vaiks, 

8, N^s ir äsz esml zmogüs pö vyriausybe, ir ttiriü zalniriu 

pö savifh, ir sakaü venäm: nuelk, tat nueit; ir antrdm: atelk, 

tat ateltf ir sävo tarnui: daryk tat, tat jls däro. 9. Bet 

Jezus tat girdedams stebejos jö, ir atsigr^zqs täre zmon^ms, 

jl sekantemsems : äsz sakaü jiims: tökio tikejimo nei Izrai- 

lyje neradaü, 10, Ir pdslai vel sugrlzq, sergant\j\ h&rnq 

rädo pasigävus{, 11. Ir nusldave potdm, käd jls Sjo f 7n§- 

sta^y vadlnamq Ndyn; ir daüg jö mokitiniu bei daüg zmoniü 

ejo dränge sü jüml, 12. Ir jdm pasiärtinant päs misto var- 

tüs, sztalj Isznesze nuynlrus{, kurs biico venätyjis sunüs sävo 

mötynos, ö tä bitvo naszU, ir daüg zinoniü Isz mSsto ijo sii 

ja. 18, Ir Veszpats jq iszvyde^s, pasigailejo jös, if täre jat: 

neverk. 14. Ir prieje^s pakrütino gräbq, if neszejal stov^jo. 

Ir jls täre: jamiikdit, sakaü tdv, kelkis. 15. If numlrqsis 

atsitesqs pradejo kalbeti, If jls ätdave j\ jö mötynai. 16. 

If bdime äpeme jus visüs, if gdrbino Devq, tarydami: dldis 

präraks kelesi tafp müsu, if Devas aplaftke sävo zmönes. 

17. If täs gafsas ape j\ isz^jo pef vlsq Jud^os zSmq, if pö 



^a! 



Texte. 189 

vims aplifikid esanczas szaUs. 18, If apsäJce Jönui jö mo- 
Jiifiniai tat vlsläb. If jis pasivadtnqs du sävo moTc\tiniUy 
19. siufite jüdu päs Jezi{j if jdm sakydino: af tu est afis 
atelsqsisy arhä af JcUo IduJcsime? 20. Bet tüdu vyru atäju- 
>iiu päs j\y täre: Jonas Tcriksztytojis müdu päs tavq ätsiuntey 
if tdv saTcydin: af tu est ans ateisqsis, arhä af Jcito läuJc- 
slme? 21. Bet toje adynoje jis daüg iszgyde nu ligü if ne- 
gäliiij if nü piJctü dväsiuy if daüg aklems dovanöjo jis aJciü 
szcesybq. 22. If Jezus atsakydams täre jemdvem: nuSjusiu 
apsakykita Jönui, ko^ "^'egejota if girdejota: akleji reg, rai- 
szeji vdikszczoj, raupsöteji apczystyjami, kurtiniai gifd, nu- 
mlruseji prisikeliasi, if vargdenidms evangelija apsäkonia. 
23, If iszganytas, kufs manimi nepasipiktin. 24. Bet tem- 
dvem Jöno pdslam paejus, pradejo Jezus kalheti zmonems 
ape Jöno: kö iszejot \ püsczq regetif af nendres, vejo suhö-. 
jamos? 25. Arhä kö iszejot regeti? af zmogaiis, rninksztals 
rühais apsiredzusiof sztat, hrangiüse rubüse if gelduliüse 
gyvenanteji, karäliszküse dvarüse yrä. 26. Arhä kö iszejot 
ziuretif af prärako? tiktai, sakaü jüms: jis if üz prärakq 
didesjiis yrä. 27. Jis yrä täs, ape kur\ paraszyta: sztai, 
äsz siunczü sävo dngelq pirm tävo veido, kufs pataisys tävo 
keliq pirm tavqs. 28. NSs sakaü jüms, käd tafp füy kure 
isz möteriu gimq, nerä didesnio prärako pef Jönq krikszty- 
toji; het kufs mazesnis yrä Devo karalysteje, täs didesnis 
üz j\. 29. If visi zmöneSy kure j\ girdejo, if muitininkai, 
Devui gafhq däve, if kriksztydinos Jöno kriksztü. 30. Bet 
paryzeüsziai if raszte-mokrteji panekino Devo röda, presz 
save^, if nedavesi jö kriksztytis. 31. Bet Veszpats täre: kam 
äsz prilyg\siu zmönes sziös gimines? if kam je lygus? 32. 
Je lygus yrä vaikäms, ant tufgaus sedintems, if presz kits 
kitq szaükiantems : mes jüms zdidem ant vamzdzo, ö jus 
neszokinejot ; nies jüins raudöjom, ö jus neverket. 33. Xesä 
Jonas kriksztytojis atejqs nevdlge dünos, if negere vyno, tat 
jus säkot: jis tür velniq. Zmogaüs sunics vdlgo if ger, tat 
jus säkot: sztai, täs zmogüs rijüns if vyno girtüklis, mulfi- 
ninku if grekininku pretelius. 35. If iszminüs tür dütis 
apsisüdyti nü visu sävo vaikü. 36. Bet melde jl vens isz 
paryzeüsziu, käd sü jüml vdlgytu, If jis {ejes f namüs pa- 
ryzeüszio, sedosi üz stälo. 37. If sztai, moteriszke tarne me- 
.ste, kuri grekininke Imvo, tä 'isztyrusi, käd jis üz stälo se- 



190 Texte. 

d^jo namüse paryzetlszioy afs}nesze sf)l:lq most^s. 38. Ir aU- 
jtm Isz üzpakalio pas jö Icöjas, verke, ir pradejo jö Jcöjas 
äszavomis szläpinti, ir platiJcals säco galvös szlustyti, if hii- 
czävo jö köjaa, hei vwsfyjo tän mostind. 39. Bit ta^ rege- 
dams paryzeüsziaSj Vurs j{ hiwo pasikv^tqs, TcälMjo päts sa- 
vyj^f farydams: Jcad azisal büfu präraics, tat ßs zinötu, Jcäs 
ir hoMä tä moterlszTce yrä, Tcuri j\ pakrütina, nSs jl yrä 
grekinifike, 40, Jezus afsakydanis täre jäm: Symön, äsz 
tdv k^ turiti sakyti. Bei ßs täre: mokitojati, sak^k. 4L 
Xekursal nüminifikas furejo du Hkolininkii ; vSns skelSjo pen- 
kzs szimfüs grüsziu, anfränis peükiasdeszimtis, 42, Bit kalp 
jüdti neturejOj kam uzmokef, padovanöjo ßs abSm, Sakyk, 
katräs tüdveju ß daugiaüs myles? 43, Symöns atsak^dams 
täre: befikiu täs, kuridm daugiaüH padovanöjo. Bit jls täre 
jäm: fü gerat atsüdyjai, 44, Ir jls atsigr^z^s prSsz mote- 
ris'zkq, täre Symönni: ar fii regt to[ moteriszkqf äsz %ejaü \ 
tävo namüs, tii nedavei man vandeüfi niäno köjoms, bit szt 
tnäno köjas äszaromls szläpino, ir plaukals sävo galvös szlü- 
ste. 45. Tu nepabuczavat man^j bet tä {Sjusi, nepaliöve 
mäno köjas buczüfi, 46, Tic mäno gälvq alijumi nepamö- 
styjai, bet tä mäno köjas mostitm möstyjo, 47, Tödil sakaü 
tdv: jat datig grekü yrä atleisti, nis ji daüg mylSjOy hit ku- 
ridm mäz atleidzamäj täs mäz myl, 48, If jls täre jal: tdv 
atleiMi yrä tävo grekal. 49, Tal pradejo ti, kuri sü jümi 
iiz stälo sedejo, pätys savyje kalbeti: käs yrä täs, kufs if 
grekiis atleidzf 50, Bdt jls täre moterlszkei: tävo tikäjims 
tav^ pagelbejo, Etk sii pakäjumi, 

Luk. X, 23-37. 

28, If jis atsigr^zqs presz sävo mok{tinius, täre Jims 
ypaczai: iszganytingos äkys, mäianczos tal, kd^ jUs mätot. 
24, Nesä äsz sakaü jiims: daüg präraku if karäliu norSjo 
matytiy kq jus mätot , if nemäte; bei gird^ti, kd^ jus gifdit, 
if negirdejo, 25, If sztalj kel^si vens raszte-mok(tas, günde 
j\y tarydams: mok\tojau, kä^ turiii daryti, käd ärnzinc^jq gy- 
vätq I dalyküs gduczau? 26, Bet jls täre jäm: kalp stöv 
paraszyta zokanef kaJp skaital, 27, Jls atsäke tar^danis: 
mylek D^vq, sävo V^szpat{j Isz visös szirdis, Isz visös du- 
.szos, Isz visös sylös, if Isz viso ümo; if sävo drtymq^ katp 



Texte. 191 

sav^ päti. 28, Bei jis täre jdm: gerat atsaJcet; tat daryky 
tat gyvs biisL 29, Bet jis savq teisintis noredams täre Je- 
ztii: Jcäsgi mäno drtymasf 30, Tat Jezus atsalcydams täre: 
hüvo zmogüSj täs nüeidams Isz Jerüzales f JeriJcq, (pule tafp 
razbäininJcu, ti j\ nuredq, sümuszey ir atstöjo, ir püsgyvi pa- 
liko: 31, Bet gädyjosi, Tcäd Mehöns tum paczü Jceliü keliävOy 
ir jt pamätqs pra^jo pro szäl\, 32. Taipojaü ir levytas, isz- 
JcäJcqs f t^ vetq, ir j\ pamätqSj praSjo pro szäl\, 33, Bet 
samaritöns kelidudams tenai iszkäko, ir j\ pamätqs, jö pa- 
sigailejo, 34, Priijqsßy aptv^re jö zdizdas, ipildam.s aUjatis 
het vyno, ir iszkelqs j\ ant sävo gyvülio, nugabeno j\ f gas- 
pädq^ ir kavöjo j\, 35. Afltrqjq denq iszkelidudams iszeme 
Jis du grasziü ir däve tudu gaspadöriui, jäm tarydams: prika- 
vök j\j if jei kö daugiaüs iszleisiy äsz tdv uzmokesiu sügriz- 
dams. 36. Kursat isz tu trijü regisi drtymas büvqs idm, 
kurs ipülqs hüvo tafp razbäininku? 37, Jis täre: kursai jdm 
Tnelaszirdingystq iszröde, Tal Jezus jdm täre: tatgi elk, if 
daryk taipojaü, 

Luk. XV, 11—32. 

11. Ir jis täre: turejo zmogüs du sünu, 12. If jaunes- 
mysis tüdveju täre tevui: dük mdn, teve, däli löbioy man pü- 
lanczqjq; if jis p&rdalyjo jemdvem löb\. 13. If neilgu 
"tiietü potdm jaunesnysis sunüs vislab suriflkqs iszkeliävo toli 
\ svetim^q szäl\; if tenai sävo löb\ iszpüstyjo belebaudams. 
14. Tatpgi jdm vlsq sävo tuftq iszleidus, dide brangybe rä- 
dos pef tä^ visq zemq; if jis pradejo stoköti. 15, If nuijqs 
pristöjo pri veno mesczon^s tos z^meSj täs j\ siuflte | sävo 
laüka.j kiaüliu ganyt. 16. If jis getde sävo pilvq pildytis 
zliauktimis kiaüliu edamoms ; if net vens jäm tu nddave. 
17. Tat jis susimislyjes täre: kek samdiniflku tür mäno tevSy 
dunos pilnat türinczu, ö äsz badü prapulu. 18. Pasikelqs 
eisiu päs sävo teva., if jdm sakysiu: teve, äsz susigrSszyjau 
presz daflgt{ if presz tavq. 19. If toliaüs nevefts esmi, tävo 
sunumi vadinamas büti; laikyk mane, kalp venq sävo samdi- 
nifiku. 20. If pasikel^s atejo p>äs sävo tevq, Bet jdm ddr 
toli ^sant, pamäte j\ jö tevs if pasigailedams bego, if jö ka- 
klii apsikabinqs pabuczävo j\, 21, Bet sunüs täre jdm: teve, 
äsz susigriszyjau presz dangt{ if presz tave, if toliaüs ne- 
vefts esmij tävo sunumi vadinamas büti. 22, Bet tevs täre 



192 Texte. 

sävo herndms: iszneszkit (je)'i(his(j( räbq, ir opredi/Tcit j\j «> 
kedq diilif afit Jö raül:o,s, ir lürpes aüt jö l'öju, 23. Ir at- 
gabetikit sziän penetq re?sz(j ir papidiikit td^; bevdlgyJcim ir 
bükim Unks^mi. 24, Nesä szis mäno sunm buto numlrqs, 
ir vel afgijo; jh' büco pnfpulqs, ir vU atsirädo. Ir pra- 
dejo linksminÜH. 26, Bet vt/re^iii/Mi^ nunÜH büvo afit laüko; 
ir orfyn prP namü pri^je^s, iszgirdo dainiijimiLS ir Hzoktmq. 
2(L Ir pri.sii'ad}nqs pre sac^s berml venqj klätise, käs toi 
e.sq, 27. Bei fäs .säke jdm: furo broli^n parijo, ir tävo tevs 
penetq versz{ papiocej käd j\ srelkq suldukqn, 28. Tal jls 
papfßk^s nenorejo 1 i'kU{ e/t. Tai jö tevs iszejqs j\ präsze. 
29. Bet jls ath-aki/dams tilre terui: sztai, tek metu tdv 
szlüztjjuy ir ddr nekadös tdvo prisäkymq nep^rzengiaUj ö 
tu man nekadös nel özio nedavei, käd sü sävo preteliais pa- 
silinksminczau, 30, Bet kaJp sz)s tdvo sunüs par^jo, kursal 
sävo löb\ sü kekszemis prarije^Sy tal tu jdm penetq vef8Z% pa- 
piövei, 31. Bei jfs tdre jdm: sunaüj tu vis pä^ manq esi, 
ir vislah, käs mä7io, tal ir tävo yrä. 32. Bet relktu tdv 
dzaügtis ir links m dm büti: nesä szls tävo brölis büvo nti- 
mlre^s, ir vel atgijo; j}s büvo praptilqs, ir vU atnrädo. 

Luk. XVI, 19—31. 

19. Bet büvo bagöczus, täs vilkejo pürpura if^ brangidu- 
sia dröbe ir kasden gyveno raskasznial ir linksmal. 20, 
Bet büvo ir übags, vardü Lözorius, täs üz jö vartu guMja, 
pilnas voczüy 21, gelsdams sötintis trtipuczais, nu bagöczaus 
stälo pülanczais: taczaü sziaiys priejq, jö votls latze. 22. 
Bet nusldave, käd übags nümirey ir täpe angelü nünesztas \ 
preglobsti Abraömo. Bet ir bagöczus nümire, ir täpe pa- 
Ididots. 23, Bet jaü pekloj ir mükoj bebüdanis, jls sävo äkls 
pakele^s pamäte Abraömq Isz tölo, ir Lözorii{ jö preglobstyje, 

24, szaüke ir täre: teve Abraome, susimilk man^s if siHsk 
Lözorii{, käd j IS galel{ sävo pirszto ? vdnden\ pamirkytUj if 
atduszintu mäno lezüvi, nesä äsz mukäs kenczü sziöj lepsnöj, 

25, Bet Abraömas täre: atsimifik, sunaü, käd tu sävo g^rq 
gavai ddr gyvs bebüdams, ö Lözorius atpeficz plkto gävo; 
bet dahar jls paltnksminamas, ö tu müczyjams, 26, IP afit 
tö vlso tarp müsu ir jusu dldls tdrpas padrütintas yräy käd 
tPy kure noretu Isz czq zemyn päs jus nuzefigti, negäl, neigi 



Texte. 193 

isz ten päs müs p4reit. 27. Tat jis täre: tatgiy teve, meldzü 
tavqj Jcäd j\ sii^stumbei \ mäno tevo namüs. 28. NSs dar 
turiü penJcis hröliuSj käd ßs jems iszUüdytUj jezb ne ir jS 
iszTcäTctu \ szic^ mukös vHq. 29. Äbraömas täre jdm: ji tür 
Moyziszit{ bei präräkus, tu je teklaüso. 30. Bet jis täre: 
ne, teve Abraome ; bet jH käs Isz numirusiuju päs jus nu- 
eltUj tat j^ prisiverstus. 81. Jis täre jdm: jeijS MoyzSsziaus 
bei präraku neklaüso, tat ji if netikes, nöris käs isz numi- 
rusiuju prisikeltu. 

Job. II, 1—22. 

X. Ir treczqjq dSnq büvo svodbä Känoj GälyleoSj if Je- 
zaus mötyna büvo tojL 2, Bet Jezus ir jö mok\tiniai tai- 
piaü \ svötbq pakvesü büvo, S. If kaip vyno neteko, täre 
Jezaus mötyna jdm: vyno netür. 4. Jezus täre jal: möte- 
riszky käs mdn därbo sü tavim? mäno adynä ddr nepriSjo, 
ö. If mötyna täre tarndms: kä jis jüms säkOy tat darykite. 
6. Bet büvo czq szeszi akmenini vandeüs ködzai pagal büdq 
zydu apsiczystyjimo pastatyti, ^ kuriü kekvena> du af trys 
saikai tilpo. 7. Jezus täre jems: pripllkit tüs kodzüs vdn- 
denimi. If je pripyle jus sklidinus. 8. If täre jems: sem- 
kit dabafy if nuneszkit svotbös üzveizdui. If jS nünesze, 
9. Bet kaip svotbös üzveizdas paragävo vyna>y pirm tö vdn- 
den\ büvus\, if nezinöjOy Isz kuf täs atsirädqs^ (bet tarnal 
zinöjOy kurS vdnden\ büvo semq,) vadino svotbös üzveizdas 
jaunik{, 10. if täre jdm: köznas pirmidus düda gerqji vynq, 
if atsigerusy tadä pra^tesn\j{; tu gerqji ^y'^q ikszöliai pa- 
laikei. 11. Tal pirmäsis zenklas, kur\ Jezus padäre Känoj 
Galyleos, if ap7*4iszke sävo szlövq. If jö mok(tiniai \ j\ ti- 
kejo. 12. Potäm jis nusiträuke f Kapernaümq, jis, jö mö- 
tyna, jö bröliai if jö mok\tiniai; if nd ilgat pasiliko tenai, 
13. If zydu velykos arti büvo, if Jezus nukeliävo auksztyn \ 
Je^'üzalq. 14. If rädo baznyczoj besedint, kure jduczu, aviü 
if karveliu pafdave, if piningmainiüs. 15. If padärqs bo- 
tägq isz virveliu, visüs iszväre isz baznyczos sü avimis if sü 
jduczais; if päbere piningus piningmainiü if pafverte stalüs. 

16. If täre tems, kure karveliüs pafdave: neszkit toktal 
szalifi; if nedarykit isz namü mäno tevo namüs kupczystes. 

17. Bet jö mok(tiniai atsimine tö, käs paraszyta yrä: pä- 
pyk'is dil tävo namü man^ ede. 18. Tai atsäke zydai if 

Wiedemann, handbuch der litauischen spräche. 13 



194 Texte. 

täre jdm: JcöJci z^nJclq tu viüms rödai, käd tat dar^ gaUf 
19. J^zuH atsakydams täre jSms: pargriduTcit ^ bazn^czq, 
ö tr&czqjq dSnq äsz j^ pastatjfmi, 20. Tat sähe ipdai: szl 
baznycza per Txäturiasdeszimt ir szeszls mettut Jcürta, ö tu 
J4 J trls denäs nöri pastat 0? 21, Bdt jis TcalbSjo dpi baä- 
nyczq sävo Jcüno, 22. Irgi jdm isz numirusiuju priMkäln^j 
atstmine jö mok\tiniaij j\ tat säkiusi, if v^ryjo räsztui, if zö- 
dzui, Jezaus saJc^tain. 

Joh. IV, 1—42. 

1. Bet Tcalp V^szpats numäne, paryzeuszius iszt^rus, 
Jezt{ daugiaüs mok(tiniai pa^idärant\ if kriksztyjanti nä kaip 
Jöna.y 2. (nörint tesä Jezus pataai nekriksztyjo, b^t jö mo- 
k(tiniaiy) 3. palik^s zem^ Jtidea. nusitrduki \ Galyläq. 4. 
Bet jis ttirejo per Samarijq keliduti. 5. Tai jis atSjo f 
"inestq Samdrijos vadlnamq Slkar, arti kem^liui, kur\ Jo* 
kuban sävo sünui Jozipui däve. 6. Bdt büvo czi^ Jokübo 
szuUnys. Taigi Jezus pailsqs büdams isz keliön^s, sädosi 
afit szülinio; if tat büvo apS sz^sztqjq adpnq. 7. Tai 
at&jo moterlszke isz Samdrijos^ vandefis s&mti. J^zus säke 
jai: dük man gerti. 8. NSs jö mokitiniai büvo f mSstq ntiijq, 
valgio pifktis. 9. Tat täre jdm moterlszke samarptiszkoji: 
katp praszai isz man^s gM, zyds büdams, ö äsz samxtrptiszka 
moterlszke? nSs zydai nelatko draugpstq sii samarüönais. 
10. Jezus atsakydams täre jal: käd tii iszpazlntumbei tH dö- 
vana. DevOy if kas tasai yräj kursal tdv säko: dük mdn 
g^rtiy tu prasz^tumbei j\, if jis diltu tdv gpvo vandefis. 11. 
Täre jdm inoterlszke: V^szpat'e, jük nSko neturiy küm s4mti, 
ö szuUnys gilüs ; Isz kufgi turl g^vojo vandefis? 12. Af tk 
didesnis esl üz müsu tevq Joküba-, kufs miims td[ szülini da- 
ve-s? ö jis Isz tö gerdy if jö vaikai, if jö galvijai? 13, Jäzus 
atsakydams täre jat: käs tö vandefis g^rs, täs vSl isztröksz. 
14. Bet käs tö vandefis g^rs, kur\ äsz jdm düsiu, täs am- 
zinat netröksz, bdt täs vandüy kur\ äsz jdm, düsiu, pastös 
jame versm^ vandefis, \ ämzinaja. gyvätq t&kanczo. 15. Tär^ 
jdm moterlszke: Viszpate, dük mdn tö vandefis, jelb äsz ne- 
trökszczau, käd nereiketu man sziän ateit s^mti. 16. Jezus 
täre jat: etk, vadt^c sävo vyra., if atelk sziänai. 17. Mote- 
rlszke atsakydama täre jdm: äsz neturiü vpro. Jäzus säke 
jat: tu tesq atsakel, äsz neturiü vyro. 18. Penkis vjjrus tu 



Texte. 105 

i^uvejaij ö täs, Tcur\ tu däbaf turiy nd tävo vyras. Tamd 
Msq pasakez, 19. Moteriszke täre jdm: VSszpate, mataü, 
iavq präraJcq isant\. 20. Müsu tevai aflt sziö Tcdlno mel- 
dest; ö jus säkoty JerüzaUj isanczq td^ v^tq, Jcuf relk mel- 
stisi. 21. Jäzus täre jm: möteriszky veryk man, atezt czesas, 
Tcäcl nei aflt sziö kdlno, nei Jerü^alej t^vo nemelsites. 22. 
Jus nezlnote, kö meldzates; bet mSs zinome, kö meldzames, 
nSs iszgänyms atelt nü zydu. 23. Bdt atezt czSsaSy ir jaü 
dabar yrä, käd tikrSji meldejaz tevo melsis dväsej ir tesöj; 
nis tevas tokiü if jeszko, kuri jö tatpo meldzas. 24. Devas 
dväse yrä, if ti^ kuri jö meldzasij tür dväsej if tesoje jö 
Tuelstis. 25. Täre jdm moteriszke: zinaü, käd Messijöszius 
ntezt, vadlnams Krlstus. Käd täs atelSj taz jis müms vislab 
npsaki/s. 26. Jezus täre jaz: äsz esmi tasaz, kufs sti tavim 
kalbü. 27. If afit tö atäjo jö mok\tiniaij if dyvyjosiy käd 
jis sü tä moteriszke kalbejo; taczaü nei vens nesäke: kö kldusi? 
arbä: kd{ kalbt sü jd? 28. Tat moteriszke palikusi sävo 
izbönq, nuSjo \ mestq, if täre zmonems: 29. Ezkszte, re- 
gekit zmög% kursat mdn pasäke vislab ^ kq däriusi es7ui, 
bau jisat nd Kristus isqs. SO. Tai j^ isz^j^ Isz mesto atejo 
päs j^. 31. Bet tarne tdrpe graudeno j\ mokißniai, if täre: 
räbbij vdlgyk. 32. Bet jis täre jems: äsz turiü valgio vdl- 
gytf ap^ tä^ jus niko nezinot. 33. Tat täre mok(tiniai tafp 
sav^s: af käs jdm k^ ätnesze vdlgyt? 34. Jezus säke jems: 
tat mäno vatgiSy käd daraü väliq töj kufs manq siuütqs, if 
iszplldau jö ddrbq. 35. Af n^ pätys säkote: ddr keturi 
menesiai, tat piütes czesas priezs? Sztat, sakaü jüms: pa- 
Jcdkit sävo akis if zinrSkit f laükq, n^s jis jaü baltüj (pri- 
nökqs) piüczui. 36. If kufs piduja, gdun algÖSy if sürenka 
vazsiaus f dmzinqjq gyvätq; käd podraüg dzaügtusi if se- 
jqsis, if pidujqsis. 37. N^s tamd tä kalbä iszsipildo: kits 
seja, kits piduja. 38. Asz jus siunczaü piduti, kä jus ne- 
dlrboty kiti dirbo, ö jus \ jü ddrbq istöjot. 39. Bet daüg 
samaHtönu Isz tö mSsto \j\ tikejo, d^l kaibös tös moteriszkeSy 
kurz liudyjo: jis mdn vislab pasäke, kc{ äsz däriusi. 40. If 
kalp samaritönai päs j\ atijOj präsze j^ j\, käd päs jtis pa- 
siliktu; if jis pasiliko czq dvi denl. 41. If jü daugiaüs ti- 
kejo dil jö zödzo. 42. If säke moteriszkei: jaü mes dabaf 
ne dU tävo zödzo tikime; mes pätys girdejom if iszpazlnom, 
Icäd täs tikrai yrä Krlstus, sveto iszganytojis. 



196 Texte. 



Job. IX. 



i. If pro 8zäl\ etdams pamäte jls venq zmögv^y äJclq 
gimusi» 2. Ir jö moh\tiniai j\ Mdusdami täre: mok\tojaUy 
käs susigr^szyjo, ar szis, ar jö gimdytojai, Jcäd jls äklas^ 
uzglm^sß S. Jezus atsäke: nei szls nesusigriszyjqs, nel jö 
gimdytojai; bet Jcäd D§vo darbat pr§ jö apsireiJcsztu. 4^ 
Asz turiü daryt därbus tö, kursai manq siuM^s, Jcöl dena 
yrä; atezna nalctis, käd nSks nSko negdl dar^t. 5. Kölei 
svete esmly esml sveto szvesybe. 6, Tat säTc^s spiöve jis afjtt 
zemes, ir padäre pufvq isz spidudulo, ir t&pe ^ pufvq aflt 
äJclojo aJciü. 7. Ir täre jdm: eik päs Szerq Silöq, (tat müsur 
zodzü, päsit{stas) ir praüskis. Tai afts nu^j^s praüsesi, ir 
parejo reg{s, 8. Kaimynaij if kurS j\ pirmä büvo mätq^ 
übagq &sant\, täre: af tat ne täs, kursai sedejo if übagavof 
9» Kitt täre: tat jis; kiti v^l: jis jdm lygus. Bet jis päts 
täre: äsz tasat esml. 10, l'ai ji täre jdm: kaip tävo äkys 
yr atvertos? 11, Jis atsakydams täre: ansal zmogiis, vardü 
Jezus, padäre pufvq, if tepe mäno akis, tafdams: etk päs 
^zera. Silöq, if praüskis. Asz nu^jqs prausiaüsi, if praziuraü. 
12, Tai j^ täre j am: kuf yrä tasat? Jis täre: nezinaü. 13. 
Tai je nusivede tä päs paryzeusziüs, kufs pirmä äklas hü- 
vqs, 14. (Bet büvo sabatä, kaip Jezus pufvq padärqs jö 
akis atvere,) 15, Tai Mause j\ vSl paryzeüsziaij katpo ji» 
praziür^s? bet jis täre jems: pufvq jis man uzdejo aüt akiüy 
ö äsz prausiaüsi^ if dabaf regiü. 16, Tai täre keli pa- 
ryzeüsziu: täs zmogüs ne isz DSvo, kaddngi jis nelaiko sä- 
batq, Bet kiti täre: kaip gdl gr^sznas zmogüs tökius z^n- 
klus daryt? if nesutarims rädosi tafp jü. 17, Ja vSl tdire 
akldmiam: kc^ tu sakai apS j\, käd jis tävo akis atvär^s? 
Bet jls täre: jis yrä prärakas, 18, Zydai nevSryjo api j\f 
käd jis äklas büvqs, if reg\s pastöjqs, iki jS pasivadlnq gim- 
dytojus tö praziürusiojo, 19. klduse jus sak^dami: af tal 
jütna sunüs, kur\ säkota äklq gimus\? kaipgi jls dabaf yrä 
regln? 20. If gimdytojai jems atsakydami täre: müdu zh 
nova, sz{ müma sünt{ esant{, if äklq glmus\; 21, bet kökiu^ 
budü jis dabaf reg\s, nezlnova, arbä käs jö akis atver^, 
nel tö müdu nezlnova. Jis ganä metu tür, ktduskit j\; t^ 
kalba jls päts üz sav^. 22. Toktai säke jö gimdytojai, nesä 
je bijojosi zydit; nesä zydai jaü büvo susitärq, j4i käs jl 



Texte. 197 

^er Kristt{ iszpazfsqSy Tcäd täs iuris hüt Isz jü surinkimo ät- 
sMrtas, 23. Tadel säke jö gimd^tojai: ßs ganä m&tu tiiTy 
Mduskit j\. 24, Tal ji pasivadino afitrq kaftq t^ zmögi{, 
äklq büvusiji, ir täre jdm: duk Divui garbq. M^s ztno7n, 
käd täs zmogüs gr^kiniflkas. 25. Jls aisakydams täre: af 
ßs grekiniHkas, tat äsz nezinaü; venq ddiktq tesä zinaü, äsz 
huvaü äklasj ir dabar regiü. 26. Tal ji vSl jdm täre: kä 
ßs tdv däref kalp ßs tävo akis atvere? 27. Jls atsäke jems: 
äsz dabar tat jüms sakiaü; ar tal negirdejot? kam tat v^l 
nörit gird^t? ar ir jus nörit jö mok(tiniais pastötif 28. Tal 
Je keike aüt jö sakydami: tu est jö mok(tinis, bet m&s ^sme 

• 

Moyz^sziaus mok(tiniai, 29. Zinom, D§vq sü Moyzisziumi 
kalb^jusi; bdt sz^ nezlnom, Isz kur jls Ssqs. 30. Täs zmogiis 
atsakydams täre jems: tal dyvnas ddikts, käd jus nezlnot, 
isz kur jis ^sas, ö jls mäno akts atvere. 31. Bet m^s ztnom, 
käd Devs neklaüso grekinifiku, bet jei käs Devo bljos, ir jö 
räliq däro, f^ /^«^ iszklaüso. 32. Nu sveto pradzös tat ne- 
girdeta, käd käs akts aklü glmusio isqs atverqs. 33. Käd 
täs nebütu tsz D^vo, tal jls nSko negaletu dar^t. 34. .Je 
atsakydami täre jdm: tu visas greküse gtmqs est, ö raus mo- 
kint? ir iszstüme j\ laükan. 33. Iszt^re Jezus, käd j\ büvo 
iszstümq. Ir j\ rädqs täre jdm: ar tikt ? Devo sünt{? 36. 
Jls atsakydams täre: V^szpate, kursal täs, käd \j{ tlMczau? 
37. Jezus täre jdm: tu matel Jf, ir kursal sie tavim kalba, 
tal täs. 38. Bet jis täre: Veszpate, tikiü. Ir meldesi jö. 
39. Jezus säke: äsz atejaü aüt südo f sz^ svetq, käd nepri- 
reginteji regetu, ir r^ginteji apjektu. 40. Ir tal girdejq kell 
paryzeilsziaij päs j\ ^saiiteji, täre jdm: argi ir mes akll? 41. 
Jezus täre jems: käd akll bütumbit, tat neturetumbit greko; 
bet dabar jüms säkant: mis regim, pasilekt jüsu grSkas. 

Job. XL 

1. Bet vens biivo sergqs, vardü Lözorius, isz Betdnijos, 
Isz mestelio Maryjös bei jös sesefs Maftos. 2. (Bet Maryjä 
tä büvo, kuri V^zspat% möstyjo mostimis ir dzovino jö köjas 
sävo plaukals, tos brölis Lözorius sirgo.) 3. Tal siuüte tedvi 
.seseri päs ji ir däve jdm sakyti: VSszpate, sztal täs, kur { tu 
mylij serga. 4. Tal Jezus toktal girdedams täre: tä ligä 
ne^sti aüt smertes, bet aüt Devo garb^s, käd Devo stinüs 



198 Texte. 

per tä pagärbintas hütu. 6. Bet JSzus mylejo Martq, ir 
JOS seser\, ir Lözoriy^. 6. Taigi gird^damSj j\ serganti, pa- 
Hiliko jls dvi deni afit tös vetos, hur jls büvo. 7. Pö tö täre 
sävo moMJiniams: etJcim vel \ Judeq. 8. Jö mo1c{tiniai täre 
jdm: mok\tojau, anc{ kart nor^jo zydai tavq akmenimls nu- 
zudytij ö tu vU nöri t^n nuetti? 9. Jezus atsäJce: af n& 
dvylika adynu yrä denös ? denöj väikszczojqsis neisitreüJcia; 
nSs jls szvesyhq sziö sveto reg. 10. Bdt Jcurs ndktyje väik- 
szczoj, täs {sitreükia; nesä nerä szvesybes jame. 11. Tal 
säkqs jls potäm täre jems: Lözorius, müsu pretelis, m§gt; 
bet äsz eiml, j\ pabüdint. 12. Tal täre jö mok\tiniai: V^sz- 
pate, jei jls megt, tat pasvetks. 13. Bet Jezus säke api jö 
sniert\; bet ji dumöjo, j\ ape küniszka.j\ megq kalbant\. 14, 
Talgi jems Jezus diszkiai pasäke: Lözorius numir^s. 15. 
äsz dzaugiüs jüsu dSl, käd äsz tenai nebuvaü, jeib tik&- 
tumbu. Bet eikim päs j\. 16. Tat täre lamösziuSn kuf^ 
vadlnamas dvynaSy mok\tiniams : etkim sü jäm drangt, käd 
Sil jüm mirtumbim! 17. Tai atijqs Jezus rädo j\ jaü ke- 
furias denäs kape gnlejus\. 18. (Bet Betänija büvo artl Je- 
rüzales, ape penkiölika vafsnu.) 19. Ir daüg zydu büvo prS 
Maftos ir Maryjös atijq, jäs rdmdyti dSl jü brölio. 20. 
Talgi kaip Martä iszgirdo, Jezt{ atetnant{, tat jl ijo jänt 
preszais; bet Maryjä pasiliko namij besedinti. 21. Tai 
täre Martä Jezui: VSszpate, käd tu czq bütumbei büv^Sj. 
mäno brölis nebütu numlrqs. 22. Bet äsz ir dar zinaü, käd^ 
kc] tu melsi nü DevOy Divs täv düs. 23. Jezus täre joa: 
tävo brölis prisikels. 24, Martä säko jdm: äsz zinaü, j\ 
prisikelsenti prisikelime Isz numlrusiuju, sudnöj deitöj, 25^ 
Jezus täre jat: äsz esml prisikelimas ir gyvastts, kuPs \ man^ 
ffk, täs gycs büSy nörint ir numirtu; 26. ir kufs g^vs yräy 
ir tik \ man^y täs nekadai nemifs, Bau tikl tai? 27. If 
täre jäm: Veszpatey ir labai äsz tikiü, käd tu est KristuSy. 
siinüs DevOy t svetq ateisqsis. 28. Ir tai pasäkiusi nuijOy. 
ir vadlno Maryjq, sävo seser\, slapczal, tarydama: mok{toji» 
czq yrä, ir vadina tav^. 29. Töji tat iszgifdusi kelesi sku- 
briat, ir ejo päs jf. 30. Nesä Jezus dar nebüvo \ mestelf 
atejqSj bet dar tebebüvo toje vetoje, kur jdm büvo Martä 
preszais atejtisi, 31. Zydai, kure prS jös namusä büvo if 
j(] rämde, regedami Maryjq talp skubriai pasik&lianczq if" 
iszeinanczq, seke jä^, tarydami: jl elna päskäpqt^nai vefktL 



Texte. 199 

32. Talgi Tcalp Maryjä aUjo, kur Jezus büvOy if j\ iszvjjdo, 
pule ji jdm \ Tceliüs, tar^dama jdm: V^szpatßy Jcäd tu czq 
bütumbeiy mäno brölis nebütu numlr^s. SS, Kaip Jezus j^ 
iszvydo verManczq, if zydüs sü ja atijusiüsius, taipojaü vef- 
kianczus, papyTco jis dväseje, if apsismütyjo päts, 34, If täre: 
kuf j\ padejot? JS täre jdm: Viszpate, elksz if veizdek. 
35, If Jezui pradejo äszaros teketi, 36. Tai täre zydai: 
veizdekitj kaip jls j\ mylej^s. 37, Bet kiti tafpjü täre: af 
negalejo täs, kufs akldmiam akis atvere, tat daryti, käd täs 
nebütu mirqs, 38, Bet Jezus väl papyko päts savyje, if 
atejo päs käpq. Bet tat biivo dübe, if akmü üzristas afit 
tos, 39, Jezus täre: atrlskite äkmen\, Täre jdm Martä, 
sesü numlrusiojo: Veszpate, jis jaü pakvipqSj nesäjis k^turias 
denäs kapd gulejqs. 40. Jezus täre jai: afgi äsz täv nesa- 
kiaü, jei tikesi, iszvysi szlövq Devo ? 41. Tai je atrito äk- 
men\y kuf numirqsis büvo paguldytas. Bet Jezus pakel^s 
sävo akis, täre: teve, dekavoju täv, käd tu manq iszklausei. 
42. Taczaü äsz zinaü, käd tu manq visadös iszklausai\ bet 
del zmoniü, aplink stövinczuju, tat sakaü, jeib je tiketu, käd 
tu manq siuntei. 43. If tai isztär^s szaüke didzü balsü: 
Lözoriau, eiksz laükan, 44, If numirqsis isz^jo sürisztas in- 
kapiu dröbemis ant köju if ranku, if jö veidas büvo äprisz- 
tas sü skepeta. Jezus täre jems: iszriszkite j\, if dükit jdm 
eiti, 45, Taigi daüg zydu, kure päs Maryja. büvo at^jq, if 
reyejo tai, kc^ Jezus büvo därqs, tikejo \ j\, 46, Bet kiti isz 
jü nu^jo päs paryzeusziüs, if pasäke jems, kq Jezus padärqs, 
47. Tai susirinko vyresneji kunigai, if paryzeüsziai röton^ 
tarydami: kq darysim? täs zmogüs daüg zenklü däro, 48. 
Jei ji taip paliksim, tai visi | j\ tikes. Tai atets rymiönaiy 
if atifhs müms zemq if zmönes, 49, Bet vens tafpjü, Kay- 
pösziuSj tü^ metq vyridusysis kün\gas büdams, täre jems: 
jus niko nezinot, 50. if niko neapdumöjat: geriaüs müms 
yrä, käd vens zmogüs numiPtu, ne kaip käd visi zmönes pra- 
pültu, 51. Bet tai jis nekalbejo isz savqs; bet kaddngi jis 
tq metq vyridusysis kün\gas büvo, jis prärakavo, Nes Je- 
zus turejo mift üz zmönes; 52, ö ne tiktai venät üz zmönes, 
bet käd jis if Divo vaiküs, kure iszbarstyti büvo, suriüktu. 
53, Isz tos denös düme je, kaip j\ nuzudytu, 54, Bet Je- 
zus nevdikszczojo daugiaüs regimai tafp zydu, bet nuejo isz 
ten I szäli arti püsczos, ( mestq, vadinamq Eprem, if lai- 



200 Texte. 

Tcesi t^n sü sävo moJc(tiniais. 55, BH artl büvo zffdu velpkos; 
ir dang ^jo auksztyn \ Jerüzalq isz tos szaUs, pirfh vel^JcUy 
Jcäd apsiczysiytu, 56, Tat j^ stov^jo, MausinMami J^zaus, 
ir Jcalbejo tafp sav^s haznyczoje: Teds regis jüms, Jcäd jls ne- 
atelt auf szvefites? 57. Bdt vyridus'eji Jcunigaz ir paryzeü- 
sziai hüvo prisäkymq dävq, jH Teds zlnqs, Teuf jls SsqSy Jcäd 
zine^ dütu, jeib j\ sugäutu. 



IL Aus Christian Donalitius' dichtungen. 



Vasarös darbai 1 — 186. 

yySveiks, svetM margs, szventes pavdsario szvdntqs; 
sveikn ir tu, zmogaü, sulduJcqs vdsarq mSlq, 
süeikii hvetkelemis pasidzaügqSy sveiJcs prisiüste-s, 
sceiJcs, Deve duJc, sulduk dar datig pavdsario szvdnczu 

5 irgij s'idditJcqs jds^ vif^ sveiks ir drüts paMUnTcsm\k. 
Taip^ Deve dAik, Jcozndnij kürs müsu Letuvq gdrhin 
ir letiwh'zJcai halhedams haüdzava> selca, 
tarn Deve dülx suldtikt Jids mets pavdsar{ sveiJcq, 
ögij pahaigqs td., potdm ir vdsarq Unksmq.^^ 

10 Taip, presz sekmines hurüs \ haüdzavq kvesdams, 
iVy käs reiky aflikt pamok(dams, svHkino Priczkus. 

Röds sveiks künSj kürs vis szokinedams nütveria därhus 
yr didzdusi hei brangidusi dovand Devo. 
las zmogiiSj kürsy daiig triusinejqs bei prisivdrgqSy 

15 sdvo ^;rrt6'ff*5 valgiüs vis sü pasim^gimu vdlgOy 
Oj prisivdlge.s ir vernai dekavöjqs Devuiy 
linksmas, sveiks ir drüts m'egöt \ pdtala. köpa, 
tds apgduna tq, kurs vis, kds den iszsirSdqs, 
ale düsaudams ir vis strgdams niitveria szäuksztq, 

20 Kds isz to, kdd tnls Miköls, iszpiitus\ pilva. 
svettii r öd y da ms ir nei pusle pasiptisdams, 
kaip köks smlrdas del szelm^stu svete nerimsta, 
bei Sil Koynii kds den dangaüs iszsig(\sta. 



d 



Texte. 201 

Kas isz to, Jcäd Diksas nügs, päs Jcüpinq sJcr^nq 
Müpodams ir vis vaitödams, gdrbina skdrbus, «5 

o nei grdszio säv, käd reik, iszimti nedr(sta, 
bet nei blöznas vis nedarjjtq viralq srebia 
ir skaröts bei püsnügis käs dSn pasirödo, 

M^s Letüvininkai vyzötiy rn^s nabagelei, 
pönams ir tarndms jü röds pril^gti negdlim; so 

bet ir pöniszkas ligäs kenUt neprivdlom. 
Ak, kaip datig mestd bei dvdrüse prisistena, 
käd müs atlankyt pamazi vel vdsara r^ngias. 
Cze vensj rekaudams durnai, sü pödagra pidujas, 
o kits Un, kitaip düsaudamSy ddktaro szaükia. 95 

Aky del ko ponüs taip skaüdzei kanklna ligos? 
Ko del jü taip dang pirni czeso GiltinS süka? 
To delj käd je, büriszkus iszjükdami ddrbusy 
sü grekais käs den ir vis tingädami p^nis. 
O sztai, m^s meste pdr nekq laikomi bürai, 4a 

pdsuku kek är Iszrugu skystü prisisitrbq, 
vis tekinl, kaip kldpams reiJc, atlekame ddrbus. 
O käd kärtais k6k\ ddr lasziniü szmotel( 
är deszrös letiiviszkos bän kek paragdujam, 
tai ddr jü dailiaüs uzdets müms s4kasi ddrbas. 15 

jyKöds'^ tdre Lauras, änt kumpös lazdös pasiremqs, 
^yDevui buk garbe, sveiki pavdsari baigiam 
ir visl druti pargr\sztant vdsarq mdtom. 
Veiy kaip vel auksztyn sauUle köpti paliöve 
ir, aukszczaüs sdvo z^rint\ nuritusi rdtq, 50 

änt dangaüs tszgaidr\to sededama zdidza. 
Veiy kaip jos skaistüms, kur^ndams zlbur{ kdrsztq, 
zemes vainiküs pamazi jaü prädeda vyt\t 
ir groz^bes jü puikiäs sü pdszaru maiszo. 
Ak, kaip tulä müsu zoUliu taip nusirMe, 55 

käd nei böba jaü didei sukröszusi kümpso. 
O kek jü darze zmogaüs rankä nusiskyne 
ir, grozybems jü margöms trumpai pasidzaügus, 
jaügi suvyfusias ir nederlngas iszmete laükan, 

Bet taip ir paukszteliams müs links mems pasiddre. co 
Kq geguze pakukdvOy kq laksztingala süke 
ir kq veversei poröms lakstydami zdide^ 
tai pabaigias vis är jaü visai pasiliove. 



202 Texte. 

Daüg gyvü daiktü, Teure lizcU prasidejo, 

u5 tetjq sü momä praHtöjq penisi pätys 
ir dainäs sdvo fevü atkartödami czypsL 
Toip trumpäm czese nei naüjas svets pamddre. 

TöJcius äsz dyvüs Jcaip sens zmogüs pamatydams 
trgi düsaudams isz nzirdes tu szükteriu graüdzei. 

70 ,fAk^% tariüf „kaip visai nekings müsu veikalas ämziol^^ 
M4s silpnl daiktai, kaip szvents müms pränesza Dövydsy 
nei zoleles änt laukü dar dugdami z^dim, 
Köznas vens zmogüs uzgimdams pümpurui l^gus, 
isz kuriö zeddis jo pirmidus iszsilüksztiny 

75 ik po tarn jisy perzydejqs ir nusiredqs^ 
uzaugln vaisiüs ir ämz\ sdvo päbaigia. 
Taipy isz viso taip, ir müms bednems pasiddro. 

Mes, taip pöns kaip hürs, lopszyj verkszUndami bSdzei, 
dmzio büsenczo tikt blöga- pümpura rödom. 

«0 O pasküif käd czesas jaü zydeti pareinüj 

sztaiy vens kaip pondtis, pöniszkai szokinedams, 
o kits büriszkai, kaip bürvaikis beginedam^y 
jdunas sdvo denäs glupai gaisz\dami löszta. 
Bet sztaiy käd usai pirmi jaü prädeda zelti 

85 ir käd ddrbus jaü sunkiökus reikia nutvMi, 
aiy kür dingsta glüps ir vaikiszkas szokinejims? 
O kek sykf linksmai szokinejant ir besispdrdant, 
Giltine sü rauplems piktöms atszökusi smdugia, 
är sü kärsztlige dar tikt mäckq päsuka bedzt{. 

90 Bet ir kldpams ir mergöms ji gdtavq dälg\ 
dsztrina vis ir, jduno jü nathödama veido, 
klrsteria taip aklai, käd kdsos trgi kepüres 
sü grozijbemis visöms { nekq pavtrsta. 
Taigi matai, kaip zmögiszkas trumpintelis dmzis 

95 zydinczoms ir krintanczoms prilygsta zolelemsJ^ 
Taip besipdsakojant, sztai, vdkmistras pasiröde 
ir besispdrdydams taip baisei keikti pagdvo, 
käd svets visas sü visais daiktais padrebejo, 
jyKäd Perküns, käd velnias^^ — aiy zmogaü pasimislyJcf 

100 Kam duksti taipö, kam keiki taip iszsiziöj^s? 
Ar tavq pdti jaü Szetöns padükino visqf 
Nepreteliau, kam pleszaü taip? käs tdv pasiddre? 
Bet jis dar labiaüs ir taip durnüti pradejoy 



d 



Texte. 20^ 

Tcäd visöki paükazczei po dangüm nusigändo. 

Syveidä kyträ, nuUnkus üdegq, Mgo, ios> 

shirluksj ausls iszkSl^ irgi dreMdams^ 

i arczdusius Tcrümus vos nusikdkino sUptis, 

Bet ir rüpuizes ir värles taip niLsigä7ido, 

käd Jos ümaru sü vaikais { vdnden\ szöko, 

ZiürJces po Tcraikü sü pUems Irgi pelädoms iia 

del tokiü bais^biu jaü apälpti prad^jo, 

daüg zvirbliu püsgyviu nü stögo nupüle. 

Taipj är girdit, taip täs nepretelius prasikiike. 

jjA¥^j tdre Sdlmas, ,^aü pdr daüg pr sv^te bedeviu, 
änt kuriü Vezüvio vis velniai szokin^ja. iis 

Tills apj^keliSf suldukqs rytmet\ melq, 
pöteriu jaü nemokedams är skaityt nenoredams, 
sü Perkünais ir velniais isz pdtalo köpa, 
pasküi jiSy taip sdvo ndmo. viisq prak^ikqs, 
sü visais velniais szeimynq rdgina dirbti, i2o 

Bet ir vdlgant jis pasküi, taipiaü sdvo stdlq 
sü tokiöms zegnönems pdkliszkoms (zegnöjqSj 
düna. nütveria rSkty po tdm ir vlralq sr^bia, 
Taip jis sü velniais, iszaüsztant, Imasi ddrbus, 
taip ir, temstant jaü, kirmyt \ pdtalq zergia, ub- 

Käd pilvöts koks pönpalaikis taipö pi'asik^ikia, 
tat jaü nd dyvai; n^s vüniui jis pasiddvqs, 
pöteriu g^'dis ir dangaüs paminedams jükias 
ir, kaip müsu glupl galvljai stipt uzsigeid^s, 
kiaülems änt garbes vis kiaüliszkai szudineja, iso 

Bet käd bürpalaikis koksai vos pdsukas esdams 
ir, kaip nülupts püsgyvis, vargü repUnedams, 
sü velniais käs den sdvo ddrba nütveria közna 
tai baisybe, käd jaü ir plaukai pasisziduszia ; 
tiktai, kaip zlnom, taip käs den pasiddro,^' iss 

Selmui taip besidyvyjanty sztai, girgzteria dürys 
ir szaltyszius P7*iczkus tu visems pasiröde. 
jySztai^^y tdre jis, ttljaüs skaitydams grömatq pöno, 
jjSztai, poryt müsu pöns müs begt { baüdzavq siiincza 
ir isz stäldu jo iszgrdmdyt mezin\ lepia, u^ 

To del ir vezimüs, kaip reik, taisykite köznas 
ir sü szdkems bei kableis atbegkite greitai, 
Zinot jiik vin, käs meziatit pülasi bürams 



^04 Texte. 

ir JceJcvens numanai sdvo mürgq jaü primatütq, 

145 AsZy Tcäd D^vs laikys, tärp jüsu mudrei mdkälüdams, 
nd tihtai, Tcäd mSszitj jus vernai pridabösiu, 
het ir isz szirdh, Tcäd grdmdyt reiTcs, pamoTc\siu.^^ 
Taip isztdrqs jis Tculeis pro duris iszszöTco 
ir, änt Tcümelio Tcetvdrgio tüjaüs uzsimetqs, 

-450 sTcübinos ir Tcitems Tcaim^nams ürdel\ rödyt. 
Tcaip jaü dänä pasaTc^ta büvo praszvUus, 
sztaiy haudzduninTcai visi pulJcais susirznTco. 
Vens sdvo TcdbTi o Tcitsai naujintelq szdTcq 
neszdams ir hesisTcühindams HTct Mga, HTct bega. 

^55 Albas szüdleteres naujäs tyczöms pasiddrqs, 
o MerczüTcs rateliüs taipiaü naujüs uzsimövqs, 
j^ü Tcitais baudzduninTcais ( baüdzavq tärszTce. 
O bernai vüi naujäs vyzäs nusip^nq 
ir autüs naujüs isz dröbes sdv pasiddrq, 

^60 vis teTcini Tcits Tcitq neigi pranöTcdami szöko. 
Tai isz tes dyvai, nes taip nedarpdavo bürai: 
sdJco jüTc visür, Tcäd bürs \ batidzavq sUnTca 
ir Tcäd Tcärtais su piTctü j( reiTcia pajüdit, 
Tcäd, Tcaip pülas jdm, jis zengt ir dirbt uzsigeistu. 

^65 AU Ted mdczyja, cze müms nereiTc nusidpvyt» 
Amtsrots välsczaus to, Tcursai tq batidzavq välde, 
toTcs szirdings büvo pöns, Tcäd Tcöznas, jo paminedam^, 
ddr vis verTcia; nes jisai jaü nüniire p^rnai, 
ATc, isz tes ir vMs, Tcäd jo Tcäs den pamin^tu 

170 ir Tcäd jo vaiTcü vaiTcai paminedami verTctu. 
Tai büvo pöns; äTc töTc\ vos vel räsime svete. 
MislyTc tiTctj gaidati, Tcaip jis myledavo zmönes 
ir del Tco j{ vel visl myledavo bürai. 
Dang yr pönpalaiTciu, Teure, pamatijdami bürq, 

175 spidudo nei änt szüns ir j\ per drimel\ laiTco, 
lygei Tcäd zmogütis toTcs ne verts paziuräti 
Ale nabdszninTcs ämtsrots taip nedarydavo bürui, 
het visür, asztrei Tcaip tevs, uzstödavo bedzt{ 
KeiTcesczu neTcadös isz jo burnös nesulduTcem 

180 ir, Tcäd Tciiczes jis burüs iszgtrsdavo TceiTciant, 
tat tu teviszTcai jis jus moTcedavo Tcöliot. 
Jis nesaTcydavo „tü^^, bet vis pasaTcydavo „jüsu^^^ 
ir iszTcöliodams jis vis isztärdav)o „jüsu^^; 






Texte. 20^ 

nes tikt vökiszkai jisai moJcedavo Tcöliot, 

Tcäd kärtahi sz\ är tq reikedavo gdrb\t, i8.v 

tat jis tdm letüviszkai padarydavo gärh^. 

Zemös riipesczei 1—116, 

Anty zemös narsai jaü vel rustäudami gr(zta 
ir sziaurys pasisziduszqs vel müs ätlekia gänd\t. 
Vei, kaip änt ezerü visür langai pasidärOj 
lygeiy kaip antat stiklörius \deda stlklq. 
Taipgi namai zuviü, kür värles vdsarq szvente^ ^ 

del barniii zemös nei sü szarvais uzsidengia 
ir tamsöj megöt kekvenq g^vüli siüncza. 
Anty lauküs zemys jaü taip nugandino bdrdams, 
käd ir bälos ir klampynes prädeda raüktis 
ir purvynai jü teszket ir szliürpt pasiliäuja. lo^ 

Kelias, käd ji meglna trenkt szokinSdami rdtai, 
nei köks bübnas {temptas del pchszalo trinka, 
taip, käd gärsas jo toli gahöj atsilepia. 
Taipgi dabär jaü vel svets sväikit prädeda zemq. 

Ak, jaü ben ir reik, Kaledu didele szvhite i5> 

artinas ir atpäntai nör poryt pasibaigtL 
RudenySj ans dramblys, per daüg nemändagei drebdam» 
ir besivöliodams purvus, müs vdrgino skaüdzei. 
KöznaSy i klumpes ir ( vyzäs \sin^rdam^y 
köliojo jo ddrbits ir jo mddarq skystq. 20k 

Bet ir pönal, sü szulnais skraidydami zlrgais 
ir sü pöniszkais käs den veszedami redais, 
heteszkant purcämSj neszvdnkv^ rüden\ peike. 
To del i zemias visi ziuredami zmönes 
ir sausös zemös dideigi beldukdami skündes. ts^ 

Taip visems bedejüjant, sztai, pazdrs pasiddre 
ir tu zemiszkai visür plezd^ridami vSjai 
ddrganas ( peius, kür gändras megti, nubaide. 
Isz debesü zem,ä po tdm iszklszusi gälvq 
nei pikczürna kokiä sü szüdais rüdenio bares 30- 

/> sü szälczeis jo szlapiüs nudegiiio ddrbus, 
ik ji jaü po tdm, rudens iszköpusi szüdus, 
änt cisü baisiü klampyniu keliq paddre 
ir sü rögems vel skraidyt ir czüzt pamokino. 



-206 Texte. 

35 Taipgi dahär, hur m^s pirm to paväsari Unksmq 
' szvenfem ir zoleUs jo märgas sdv nusisTc^nem 
o pasküi dzaugsmüs sziltüs sü vasarä haigem, 
Un pusn^nai sü haltais kalnais pasiddre 
ir zemä sdv zSmiszJcas JcvetJcäs nusip^ne. 

40 TiJct dyvai ziur^t, kaipö barzdöti pusz^nai 
sü sdvo Tcüdais garbanötais visür pasirödo 
ir nei püderüti ponäczei stöv {sir^mq. 
Bet Jcitl nügi zagarai, tärp jü pasiUnkqy 
büriszkai po stogais jü stovSdami driba, 

^5 ir raudödami klöniojaSj käd szvilpina väjai. 
Bei ir MrpUszos ir jü kehnai nusigqsta, 
käd smarküs zem^s sdvo dümples prädeda jüd\t 
ir besijödams nei sü sStais dülkina snSgq. 
2'aipgi dabär visi pasisl^pq g^vülei giriu, 

^ vetroms vel berustdujant ir sumiszai besipidujanty 
cze vens ürvoj sdv sziltaiy kaip gdl, {sigüsztqs, 
kitsai tenai änt vlrbo tüpi besndtisdams. 

Taip, paukszUlei meli, jümSy taip müms pasiddre 
ir taip jus, kaip müs baugin braszkMami szälczei. 

55 Jus zemös smarküms { szdltq gire nubaide, 
müs ju besipürtidams { stübq suvdre 
ir pasiszildyt nüsiunte päs kdkal% mSlq, 
Jüsu namai szaltl, kür jus megödami kränkiat, 
jus negdl uzstöt, käd jus iszgändina szälczei 

60 MeSy käd inüs zemys p^r daüg uzkibina grümzdams, 
tu kytrei pasislept \ szilta. pdszal\ lendam 
ir, tykäm kampe zemös natbödami kdrszto, 
sdVj tikrai suszilt, karsztökq viralq sr^biam. 
Aky jus vargden^lei, jus nügi nabagelei, 

65 är büt szllts är szdlts är klts koks dyvinas öras, 
rübais vis venais ir tais paczeis uzsidengiat. 
Mesj käd sdule müms per daügel nügarq kaitin, 
tu trinyczüs är köbotus vesiüs uzsimaüjam ; 
o käd jaü per daüg zemys müs prädeda dövyt, 

70 sztai, tüjaüs vilnönq sdv ir kdilinius imam, 
är, tikrai suszilt, { szilta pdtala. köpavi, 

Taip bedumöjant man, vilkai gaujöms susibSgo 
ir, kaip prdtq yr, tamsöj tralaldudami staüge. 
Akj jus nepreteleiy är jaü mesös pasigändat ? 



Texte. 207 

Ar jaü vel sJcilvyj jütns pdstninkai pasidäre ? 75 

JEiJcsz, sziaur^ haisüs, iszMestyk nügarq hlöznu; 

baüsk, prispdusk sü szälczeis jus, käd glöda jü bütu. 

Jük haisü ziuret, kaip je käs vdsarq melq 

nei mesinlnkai per lauküs beginedami smdugia, 

O käd je pagir^j uzpüla kaimen^ llnksmq, ao 

tat nesirüpin, är lesä är fükusi kiaüle 

irgi negailisj käd kok\ kuiliükq sueda; 

bet ir küil\ dideli je parpleszt nesibijo. 
Taip te nepretelei, kiauUnos jaü prmMq, 

ddr nesisötin, bet, ir jäutenos uzsigeid^, 85 

taip berzdzäs kaip ir verszlngas pämunza kdrves. 

O ir tai ne ganä; je^ vis daugiaüs iszsiziöj^, 

jaü ir jduczu szesz4rgiu parpleszt nesibijo, 

Aij kek märgiu, kek dvßiu je svete suSda! 

Zdli sü laukiü kytrü bei bingus\ k^rsz\ 90 

kärtais, \ lauküs nusibdstq, prädeda gänd\t. 
Bet, ir jüdo je daüg syk natbödami büliauSy 

pleszyt ir mesös prisiest \ kaimenq szöka. 

Kerdzaus ir pemenü, käd jus ulüdami baido, 

kärtaü taip natböj, käd vos { pdgir\ trdukias 93 

ir, nusin^sz^ kq, tüjaüs tikt eda, tikt eda, 

Ak, zem^, zerny, susimllk, padar^k müms prövq. 

Jük ne daügio reiJc, sztai, jaü galviju neteksim, 

po tdm ddr müs paczüs sü gimine müsii 

möteris ir vaiküs vilkai mesinet pasidrqshi, 100 

jus jegeres mok{ti, jus lesinlnkai, 
kdm neszdudoty kd valdönai pälepe szdudyt? 
Argi nezlnot, käd nei vens malonings kardlius 

jus uzmüszt ir iszgaisz\t zmonems nepav^di? 

Ar dykai jis jüms kidkäs bei pdräkq ddve? 103 

del ko vartüs kytriüs päs girq pastdte 

ir, Unksmai gyvent, jems übq primusze latiko? 

Ei, kek syk i szlla, vögt nuvaziüdami bürai 

sü kaszele dovanöt slaptöms jems ätnesza kümpi 

ir aklai prisisürbt sü stüpoms pripila gerkl^. no 

Bet tai vis klastä; nes värts, taipö prisisürbes, 

jaü po tdm ir prlsegos atm{t uzsimirszta, 
taip, jdm bekdpanojant, klastüdami vdgys 
iepas üzdraustas, puszis ir drütmed( vdgia, 



208 Texte. 

115 äTj mbsiszövq sii grekais, hciv pärveza hred\ 
zrgi 7iamej slaptä mesinedami jükiatfi szdlmeL 

Prlczkaua pdsdka ape letüviszTcq s^cötbq. 

PrlczkuH IszmintingH szaltyszius, Bleberio zentaSy 
daüg dyvinü daiktü pasigerqs plüsti galejo, 
ypaczei, Tcäd Tcarczamöj tarp büru grömatas shaite 
äVj pasitrdinyj^s krivülei, hdrdavo Slünkit{, 

5 Täs mok(ts zmogüs, venq kärt ( baüdzavq jödamSy 
isz ilgÖH valandös pradejo pdsakot hürams. 

Büvo du burüy senöven pdsaka sdko, 
venq clsas kems tyczöms vad(davqs Slünkium, 
o kitdm p^r prdvardi Pf^l^da pramdnqs, 

10 Bet nesid^vykit del ko jem taip pasiddre. 
Jük Letüvininkams per jükq daügel uzeinüj 
käd kainiyns uzgerdams kümq maitä vadina^ 
o Maryke Jekei y,eik supüvele'^ tdre. 

Ypaczei änt czesniü, käd Krlzas, Krtzq myledams^ 

15 isz neziniü Idbai neszvdnkt{ kväpq paddro 
ir heszütydams päs stdlq szüdq pasdko. 
Bet käd svötas jo del smdrves jäm nepapyktu, 
tüy j{ brangvynü pavitöt, jäm prlpüa stüpq 
ir po tdm atsigert alüczaus ätnesza bäczkq. 

20 Taip sveczdms visems (leidqs sklldinq vedrq 
isz tikrös szirdes auksztai änt stdlo pastäto 
ir sü kduszais är krazükais rdgina sürbti, 
Tai dabär ir böbos jaü sü sdvo püdeleis 
är sü szükeinis tärp vyrit lenda vitötis, 

25 o pasküi ragaisziu är prisvilusiii plycku 
kärtais püskepiu prikrdiitq ätnesza I6v{, 
Nes jaü svötbininkai Didvyzio pärveza mdrczq 
ir isz tölo jaü, kaip jäuczei, baübia be pröto. 
Pirm visu pirszlys apsirijqs splria kumelq 

30 ir bevemdams jaü, szüleis dar meglna szökti. 
Tu neldbs zmogaü, kam spdrdai vezlibq küinq? 
Ar nezinai, kaip j( vos gyva. baüdzava lüpo? 
tit dar kaip szd daugiaüs jdm bärszkini kdulus^ 
Jök pamazi; rytöj reikes ( girq vaziiiti, 

35 poryt mazü reiks kokl didpllv{ parveztL 



Texte. 20» 

Taip heklyJcaudami, Jcaip girdit, pärveza mdrczq 
ir sü jaunikiü \ Krizo \veda bütq. 

Of 

Uszvis sü sveczeis visais pasvHTcina pörq, 
änt Jcuriös kleböns, Jcaip reiJCf zegnönq padejo; 
po tarn, ahü tesiög üz stälo nukvet^s, 40 

m Ilzbe sävo hükarka, pas4nusia böia, 
daüg skanei Tceptü ir szütitu ätnesze välgiu; 
jäutenos rebiös, Maulenos Irgi zqsenos, 
plaüczu ir kepenü ir bUku didel\ püdq. 
Tüs valgiüs visüs sveczdms \ bliüdq supiltus 45 

KrizoH Sil paczä meilingai rdgina vdlgyt. 
Sztai, Ensk^s tüjaüs isztrdukqs dideli peil\j 
vlrtas ir keptäs mesäs jaü prädeda pidustyt 
ir änt lübü är lenteliu pämeta stiikeis; 
nes apsirijqs jaü nezino mändagei ^Igtis, 50 

kitsai taipiaü b^ peilio eda üz ränku, 
käd losziniü taukai pdr bärzdq värva ml zübu. 
Bet bevdlgant jük, kaip zinot, reikia vitötis. 
To del svötbininkams sü krdgais ätnesza ppvo 
ir sü lagere brangvpno mälkq nemdzq, 66 

Taip kell, akis uzpylq, prädeda szütyt 
ir nie jduczu ir kumeliu daüg pamelüja. 
Kärtais ir vilküs baüiüs nepretelius peikia, 
är kitaip neküs visökius plüsdami jükias, 
Bet kitl, tyloms susisedqy gere tabdko. eo 

Möters sü mergöms dainüja pdszuku dainq, 
gaspadines nü vUökiu reikmeniu vdpa, 
Gryta sävo linüs graziüs ir pdkulas giria; 
o Jevä zqsü ir kiaüliu dideli skaitliv^. 
Taip bevapedamos brangtyno Ima lasz^i; es 

nes tokeis daiktais jos smä7'kt{ iszguja gümbq. 

Bet dar vis ne ganä. Jaü Kubas czirszkina smüikq, 
o Enskys mergäs sü kläpais rdgina szökti, 
Taip girti visi, kaip kiaüleSj bega \ krüvq. 
Simas sü biaureis sopdgais nütveria Lyz^, 70 

Miköls sü kürpems Jekq szökti vadlna, 
Kärta'is ir sü vyzomis riepretelei spdrdos, 
är basi nusivilkq svötbai gedq paddre. 

Taip beszökant jaü isz kemo Slimkius atbego 
ir sü jüni jo ktimas, ans Peleda vadlnams, 75 

Wiedemann, handbuch der litauischen gprache. 14 



210 Texte. 

NeJcb' ahü szelmiü \ czenni hüvo pakvetqs; 
je tyczöms Tco tykot är pagreht atsibdste. 
Krizas Jcöliojo, nüpertq pdra mat^dams, 
o jo kiikarka, senöji böba, pabügo. 

80 Rod,s ne grazü, käd käs \ czesn\ verziasi esti 
ir färp päkvestu biczüliu Unda be gedos. 
Stiii, neszvdnkeli, nel\skj kür l\sti netinka: 
eik namö, ik Krizas täv ateiti pa^zükters 
ir, kaip ktimq päkvestq, sü stupu pasv^ikjs. 

85 Bei girdekit tikt, käs dar daugiaüs pasiddre. 
Kubas Sil smuikü paliöve szöktinai czlrszk\t, 
sveczei visl paliöve szökdami rekti, 
Kälbos nü zaßü, nie kiaüliu ir nii küdeliu, 
nii viJkü baisiüj nii jduczu ir nü kumeliu 

90 del tokiös baisybes tu { neka- pavirto 
ir sveczei visl isz ränku tszmete pypkius. 
Tu Enskys, isz pdpykio berzin{ pagäv^s, 
Slü7ikiaus ir jo kümo szönus skälbti pradejo 
ir po tarn, plaukii nutver^Sj tszmete laükan, 

95 Bet nesidyvykitj käd taip Letüvininks ddro; 
ir tärp Vökeczu yr daüg netikusiu kiaüliu. 
Asz sü väkmistruy daüg m^tu jaü jodinedams, 
tdnkei sii Prancüsais ir sü Szveistereis vdlgiau. 
SdkOj käd varles toke nepretelei eda; 

100 bet äsz tat iksziöl nemaczaü, nei nöriu matytL 
Ir tärp Zälcbergeriu buvaü sii Bleberiu ändai, 
kitr nii plycku jü keptü ir kräpeliu vdlgiau, 
Bet lapenes jü biauriös ragdut negalejau ; 
nes je ne taipöj kaip mes, rauglna sü rdugu 

105 ir i lepines är köki- kübila. kräuja^ 
bet i dübe po biauriä pasziüre kavöja, 
kür myzalai är sriitos viJi 7iii mezinio värva. 
Bet nevemkit jaü, tokiq girdedami kälba., 
Päs poniis taipiaü daüg syk sii grömata jödams 

110 daüg dymnü daiktü maczaüj kepiire nuemqs, 
Kärtq man päs edelmönq 7iubegti reikejOj 
päs knr( daüg pönii atlankyt atsibdste; 
nes paprdtes jaü natböju nei sziökio nei töJcio, 
Jo del tu drqsä lindaü ( dtcirq kiikn^^ 

115 kür trys kükorei stelidro edesius pönams. 



Texte. 211 

Jipsaugök Deve, koJcid czd smärvq suüsczau! 
Tikt kön apalpaü, visiir biauryhq matydams. 
Vens neszvdnkelis mesinejo vdnagq jüda, 
o kitsai sü nagais nulüpo isztisq züiki^ 
isz kuriö viduriü vabalü tikt ritasi lizdai, 120 

Bet treczäsis du rykü änt stälo pastdte, 
isz kuriü varUs dyvnäs, vadinamas aüster, 
ir biaur^hq, jü pagirtq, kdbiar krduste, 
Taip paziürint rndn, jaü diiszei pikta pastöjo 
ir tu jaus, pro durts iszszökqs, v4mti pradejau, 1^5 

Po valandös, biaurei nusivem^s, vel pasirödzau; 
bet tijczöms nesakiaüj del ko man taip pasiddre, 
Zinot jük, kaip pönpalaikei rods jükiasi bürui, 
bei sdvo püsgyv{ padönq laiko pär szün\ 
ir, käd büt valiä, tüjaüs j\ visq suestu, 130 

Asz tai vis zinaü, tek metu jaü jodinejqs 
ir änt baüdzavu daüg visökiu dszaru mdteß. 
To del nedr\saü dvare teisybq sakyfi; 
jük manq tu visi kaip szünys bütu ap7iike, 
är kaip ndrq tu karbdczeis bütu nupleke^. 135 

Tikt pasidrqsinau tylöms üz düru nulisti, 
käd pamatyczau ben, kaip pönai prlima svecza.. 
Jaü tarnai visi puikei redyti atejo 
ir valgiüs visökius vdlgyt ätnesze greitai. 
Asz rankäs susiemqs, vis jaü pöteriu Idukiu ; uo 

bet, beldukdamsj sztai, mataü päs stdla. besedinf 
ir sü szutkomis biauriöms be Devo beedant, 
Ak, jus nepretelei, tariaü didei nusigändqs^ 
jus praJceikti kiaüles, jus penefi bedevei, 
är jaü gedites päs stdlq Devo mineti? 145 

är ne jus taipö, kaip müs, mels Devs papeneja? 
Mes prastl ubagai daüg syk tikt vdndeni Idkain 
ir, nusidirbe., vos nedaryta. vlralq vdlgom, 
o tikt ir üz tai sdvo Devo ränka- buczüjam, 
Bet jus nepretelei, taip daüg turedami gero, 150 

vi^ käs dem skanei visöki. esdami välgi 
ir brangidus\, kaip tikt novit, rydami i'fjna, 
Deco ir dangaüs visai mineti paliövet, 
Ar nesibijotes uzsprlngt, käd vnafe kd^sni 
ir isz kMnores lebaut vadmate vfjnaj 155 



212 Texte. 

Taip sdv mlslyjqs palikaü jus smdrvq beedanf 
ir jü gerimqj jems taip gärd% rlnczu beryjant. 
Nes pabügau, Jcäd FerJcünaSf füjaüs pasikel^Sj 
nepreteliu tokiti namüs { pUntq 8upU8zk{s, 

Kjo To delf Jcaip %maniaü, iszbegau ätraszq gdvqs, 
AJc tu, szvents Devä, Jcokiq gad^n^ suldukemt 
Äk, kokiös tanusybes jaü apjekino svetq! 
Pöns ir tärnas jaü peklön tikt büga, tikt bäga. 
Vens, visai prastöjqs D^vq, jükiasi dklas; 

165 o kitsai, käd jdm patiktu, nekina DSvq. 
Pöns apjekeli^s, velniöp szuleis besisükdams, 
ir tarnus sdv iszrinktus apjekti moktna, 
Devs ir zödis jo, bazn^czos melä grokybe, 
gesmes gedanczu, taipiaü ir pöterei mtisu 

170 nepreteliams tokems kaip sindrve m^zinio smlrdL. 
Lümper ir kamedijes padükino dvdrq, 
o päs Krlzq bei jo kerdz% szöka bebüksvis. 
Tülsj tos griiczq püsvirq, vos pdsukas esdams, 
po vargü nasztä käs den vaitöja päkümpqs, 

175 dar ir toksai utelius jükiasi Devui. 

Sktmdza^^ nepretelius, käd pönai vdrgina bürq, 
ir isz gyslu jo paskutin\ läszina kraüjq; 
taczati, misipeszt smagei, \ kärczamq bega, 
käd dar pdnedelyj nuszlüsto krüvinq 8nük\ 

180 ir, kaip koks zalnmus krygej nös\ palikqs, 
Sil kitais draugais czekäts \ baüdzavq sUnka. 
Bet ir cze datig syk pagiriöms per nügarq gäuna^ 
käd, kaip bürui reik, zioplys nesitkasi greitai. 
Vens tinginys tikt vis ( pypM kemsza tabäkq, 

185 kitsai ugnes \ pint\ skllia vepsödanis, 
är kitaip, neküs beplüsdams, kibina dratigq. 
Eik, finginy, eik dirbt; kam stövi taip üzsiziöj^s? 
Szenden örs graziis, saulele kaitina dängu^; 
räsi rytöj ankstl är szenden ddrganq gdusim. 

190 Eik, kardlius nör ir ämtmons bdria, jo tärnas. 
Eik, atlik käs reik, pasküi kaszel^ pagdvqs, 
rdlgyk vekUbai kq sdv petiims {sidejei 
ir tabdkpalaikiu, kek nöri, pevq pasmlrd\k, 
Bet, mindu, nevögk kq draügs, \ baüdzavq begdamSj. 

i!>5 sdv tritpiiczü pasivdlgyt, { krepszükq sudejo. 



Texte. 213 

ßtepaij Irak drqsei, sävo d^szrq Jcrimsk atsisedqs, 

o tu pusberni Merczük, kramt^k sävo kezq. 

Bet, jei dar daugiaüs ko reiks gardzei pasivälgyt, 

tat pridek prä to dar pörq szütitu grpbu. 

Kübai, tu iszd^keli, pamesk tdvo smüikq, 200 

o Ensk^y tu svötbininke, paliduk szokineti, 

Jfaü däbär ganä, eimey atlikime ddrbq 

ir sdvo ämtmonui visi padarykime gärbq. 

Taip besipdsakojant kell murmSti pradejo, 
Ypaczei bürpdlaikiSy ans Slünkius, jaü pasikesqs 205 

ir Feledpalaiki änt müszio küslno rdngtis, 
Kubas sü Enskiü jaü Prlczku^ lepe nutvertL 
Taip visi tüjaüs sü küceis bägo \ krüvq 
ir tikt vis fjUzmüszt, uzmüszt'' putödami reke. 
Vens sü bötkoczu jaü Prlczkaus nügarq taise, 210 

o kitsai sü gr^bliu, kits sü löpeta bego, 
Cze Prancüsai ir papykq Szveisterei maiszes, 
o ten Zälcbergerei pradejo rekdami begti, 
Tikt dyvai, kokiä baisybe cze pasiddre. 
Bet sztai, vdkmistras beMikdams jems pasiröde 215 

irj kaip prdtqs yr, nuplekdams prövq padäre. 

Priczkau, Prlczkau, p^r drqsei paklbinai szirszUüs. 
Rods VISUS macnei pamokino pdsäka tdvo ; 
pönal taip, kaip bürai gdvo sdvo perlenk^, 
Bet matai, kaip yr; teisybq vos pasak^si, 220 

iü sdv vaido ir nepakdjaus daüg padarysi. 
Taigi dabökis, käd burüs dar kärta> mok\si. 

Ldpes ir gändro czesnls. 

Ldpe änt laukü medzödama gändrq sutlko. 

jjSveiks", tdre, „mels broliaü, kq veikia tdvo paczüte? 

Küdikei tdvo taipiaii, kq veikia sdvo lizdely? 

O ir tu kq veikl, är sveiks, äv drüts dar medzöji^ 

Bet nepadyvyk man, broliaü, jaü bdrti reiketu, 5 

Ko del tu manq per töki dldeli czesq, 

Ico del taip ilgai nelankei nameliüse mdno? 

JRäsi jaü wzdykai, varliü per daügel turedams 

ir sdvo rüpuizes isz prüdu müsu zvejödamsf 

Jük ne mändagu yr kaimyna- g^ra^ uzmirszti'^. 10 



214 Texte. 

fjRodb'^, tctre gändras jei, ,,ir jaü hen Jcärtq reiMtUp. 

ale zinal koJcM triüsas yr änt stögo maititis 

Irgi IceUüs vaikeliüs peneti ir uzaug\ti, 

pregtäm nü vanagü piktü nepreteliu g(tiJ^ 
15 Nes Jaü gändras labai szelmystq Idpes numäne; 

bet kaip ji per dang j\ taip prispyrusi mdlde^ 

nüleJce po Jceliü denü äivt petu steliütas. 

Ldpe j( tu meilingais zödkeis 8^'eik\t pradejo. 

„JSveiJi's^^, täre, „mels broUaü, \ müsu kämpq par^jqs;^ 
20 buk taip gersj praszaüy { ürvq mdno \l{8k'4 

ir, kd. äsz steliavaü, üz ger 8Z\ syk{ priimkä.^^ 

Tu jdm ji keliäs krüpäs änt Itibo uzpyle 

ir tökius valgiüs labai j( rdgino Usti. 

^^Imk^'y tdre, „mels broliaü, äsz tdv daugiaüs dar atn^sziu^^ 
25 Taip ji pasdkiusij isz ürvos greitai iszUndo 

ir surmkusi datig (piivumi ätnesze kdulu. 

yySztai^% tdre, „ir mesös tdv ätneszu skdiit^ kcyinili.^^ 

Bet jaü gändras gerai tokiq szelm^stq mat^dams 

„äsz^'j tdre, ,jtdv, sesely üz gärbq daüg dekavöju. 
3ü Mdiij nezinatif kaip szenden taip dyvinai pasirödo; 

räsi kokiä ligä är gümbas sünkina szlrd{,^^ 

Bet jems bekalbant, sztai, gändro ätleke b&rnas 

ir gaspadörit{ namö labai jis skübitis melde. 

Taip atsisveikinqs jis isz ürvos Idpes iszUndo 
35 ir po to czesnes bei Idpes tdnkei minejo, 

Bet girdekit toliaus, käs kitq tikosi syk\, 

Gändras jaü vaikeliüs uzdugusius büvo iszl4idqs 

ir be rüpesczu änt lizdo löpe sermega; 

nes jaü czesas jo keliduti ärtinos velei, 
40 Sztai, lapüte isz tölo j\ lankyti atbega 

ir, kaip prdtusi yr, meilingais sv^ikina zödzeis. 

„A¥^, täre, „mels broliaü, bedä man^ didele spdtidza^ 

Asz jaü tris denäs medzödama neko nuzsp^jau; 

to del isz bedös bandzaü tärp vlsztu nul\sti. 
45 ir ten man^ böbos sü kaczergorris iszbdde 

ir, s'ztcnlms piudydamos, jaü kone vlsq supläsze, 

Sztai, matyk, visös üdegös vo,s gdlas dar liko. 

Ak, susimilky meldzü, ir duk man k6k\ kc^M\J^ 

Gändras tüjaüs, anq isztesqs ilgqji snäpq, 
50 viz geros szirdes iszveme rüpuizq venq. 



Texte. 215 

yySztai^\ tdre, „räsi ganä hüs üz czestavöjimq tävo/^ 

Etksz, zmogaü, eiJc szen, mok\kis szelm{ pazlnti, 
Tcürs saldzömfi Jcalböms meilingai kldstq dumöja 
ir hehuczüdams szirdingai, Jcöznq kqsneli pavydi. 
Toj sakaü tdv, töJcio neprSteliaus skaüdzei saugökis, 55 
Ldpiu ddr per daüg visür änt sveto medzöja 
ir klastöriu nereiJc tiktai tdrp hüru jeszköti. 
Eiky klausinek tiktai, käs pönu dvdrüse destis, 
kür szvehiiöms üdegöms sirdtu skaüdulius glöstOj 
paselöms smarküs nepretelius v)ärgden{ liipa. eo 

Mesk szelmystq szalln ir visa. velniszkq kldstq; 
drtymq sdvo mylek, kaip myli tu savq pdt%. 
Käs tdv nemalonüy nevelyk drtymui sdvo, 
käs tdv malonü, daryk ir jäm tat szirdzngai. 
LdpSy kaipö isz pdsakos müsu mändagei girdim, 65 

isz klastös \püvusius käulus siülyjo gänd7*ui, 
jei gändras vel iszvemqs rüpuizq ddve, 
tikt heklastüdami vägys länke klts kltq. 
Bet dabökim tiktai, är sveto hüdas geresnis? 
Isz hurnös iszeina umai jysesüte, hrolelis'^, 70 

isz ränku tesiög pasislepqs hüdelis kMa, 
Taip änt sveto yrä, kür velnias dhazq väldo 
ir tärp sdvo tarnü sdvo didelq kaimenq gdno. 

JSiksz, mdno mels gente, mäno iszrinktäsis broUli^ 
eiksz, mylekivos taip, kaipö myledavos hrölei. 75 

Rüdikhi jömarkininks, 

Eüdikis kärtq slaptöms i türgt{ hego medzöti. 
Bet täs glüpas ddikts, nekadös änt türgaus nehüvqs, 
mislyjoj käd tadä dovanai tavörq pardüda 
ir taipiaü szunls visüs meilingai peneja, 
Taip hemlslydams droßä \ mestq {bego 5 

ir tärp krömininku ir küpczu greitai nullndo, 
lygei kaip sveczas köks { czesn\ vezlibai kvestas, 
Bet dabökit tiktai, kaip jäm dyvinai pasidäre, 
Ju pasidrqsino { küpezaus büdq {köpti, 
dingodams durnai, käd pönu välgei skanidusi; 10 

o jdm, taip drqsei { krömo büdq beköpant, 
küpczus sie mastü taipö per nügarq ddve, 



216 Texte. 

Tcäd jht bekaükdams nü tripu dclUnJes nupüle. 
Bet netoll taipiaü änt türgaus Jcürpius sedejo 

15 ir sziksznln{ visems, kaip i^rdtqs, siülyjo krömq. 
Sztai, ir szü slaptöms nufvere pörq sopägu, 
mlslydamSj kür ftziksznäy ten ir mesä bütt pad^ta. 
Bet ir czä sü kücium taip p^r sprdndq jin gävo, 
käd bevaitödamas päs bekeres büdq nuszöko. 

20 B^t taipiaü ir czä sü pdgaliu gävo p^ stränas, 
käd szlubüdams vos isz vetos vtzeiti galäjo, 
O tiktai ne ganä dar jdm czestavöjimo büvo, 
Jifi pasidrqsino glupai mesinlnkq lank^ti, 
mlslydamSj käd ben ten rast k6k\ zdrngal% gdua^s. 

25 Taip betykodams nasrüs jaü gätavus laizo 
ir kaip köks vagls^ artyn pagrebti vin sUnka. 
Bet memilnlxs, tat vis gerai isz tölo matijdamSy 
jdm beszökant jaüj nuktrto üdegq vwq. 
Taip czestavöts ßsai isz tiirgaus velei j)aTgr(zo 

30 ir czesnes dyvinös bei tiirgaus tdnkei minejo. 
Tu iszplekts vage) girdek kq pdsaka sdko. 
Riidik{, kaip glrdl^ änt tiirgaus laike per vdgi 
ir cisiir vertai kaip glüpa^ ndra. nupleke. 
Bet käs kältsj sakyk, kam Ima svMmq tiertqf 

35 Eods tesä, glüps .szü, är bütu dtdis ar mdzas, 
pröto netür, del tö nereik jdm grekq roküti; 
die zmogiis smarkiis, kitems iszkddq dar^daniSy 
äns' razbdininks, ans klastörius büdelio vertan. 
Toks zmogüs, sakaüj nupelno grekq ir gdlges. 

40 Bet dar ir daugiaüs isz müsu pdsakos imkis, 
Szü glupai, kaip ndras koks, \ türgq nubegOy 
ir drqsei, be pröto, tu iszsiziöje-s nutvSre, 
dingodamsy käd jo visier jaü edesei Inukia, 
Ar geriaüs tüls slimkius, zmögiszkq prötq turSdams, 

45 är geriaüs j sakaü, kaip szltas riidikis elgia^f 
Dang yrä valkatä, kure be därbo maitlnas 
ir kampäs belindodami tikt gdtavo grebia. 
Eik, tinginy, eik dlrbt, pehiykis vezlibai dunq 
ir, kq päts pelnei, laikyk per sdvo dalykq. 



Texte. 217 



III. Aus Schleicher's lesebuch. 



Ape senq böbq hytresnq üz velniq. 

Venäm Jceme gyv4no jduns gaspadörius, täs -hiivo grä- 
ziq jdunq pdczq vedqs, o jüdu ir teip läbai stitiJco, Jcäd ne- 
Jcadös ir neJcadös nei Tc6k\ plJctq zodel\ präsz kits Tcltq ne- 
pasisakydavOy het vis meilmgai pasipdsdkodavo ir vis uzstaün 
buczüdavos. Dabär syk\ tröpyjos, Jcäd vilnies apllrik Tee- 
liäudams ir tq jdunq pörq aplänke; jis nemmk nusidyvyjo 
isz tos nemerütiyios sdndoros, ir bände ^4 cird^tif die jäm 
iiepasiseke, käd jis ir szeip ir teip bände. Kaip jaü dabär 
jis iJgq czesq noprösnai vislab pabändqs biivo, tat jis bai- 
mngai supykqs atstöjo ir spidudydams sdvo keliü ejo. Teip 
beeidams jis sutiko senq böbq iibagais beeinanczq; täj{klduse: 
Gente, ko tu teip spidudai? Velnies sudükqs atsilepe: Ak 
ko kldusi, jiik tii manq negall gMbet. Kodelj atsilepe böba, 
är tu nezinaiy käd mes böbos daüg zinom ir iszmdnom; pa- 
sisakyk tikt, käs tdv kenk, räsi galiü ir täv pagübet, kaip 
jaü daugems pagelbejau. Velnies mlslyje: TicZj tä senä 
böba, räsi teip gudri ir bütu, ir jis dabär jei visa. sdvo bedq 
pasipdsakojo ir säke: Mlslykis s^k\y äsz kone piisq mdtu 
isztupejau sztai sziäm kerne pre tu jaundvedzu, kuriüdu teip 
didei sutinka^ ir nor^jau jüdu kaip nör(s supeszd\t, ale ne- 
kaip negalejaUj ir ganä, kürgi äsz dabär neperpykqs btisiuy 
tök( ilgq czesq sugaiszqs o neko neisztaisqs, Böba jdm atsllSpe : 
Tai man tikt mdnks szpösas, cze äsz tdv tq gärbq padartj- 
sin. Velnies isz to labai prasidzügo ir klduse böba,, kq jis 
Jei turesqs dilti, Böba atsilepe: Asz daugiaüs neko nenöriu, 
kaip tikt pö7'q naujü vyzu bei pöra. naujü zambrlniu kürpiu, 
Velnies jei tat vislab pazadejo grazei ir drutai padaryta. 
diltL Taip pasisznekejus jüdu persiskyre ir böba atstödama 
da anäm priszaukej käd jis ne per toll nukelidutUj nes ji 
dar szenden kq apsiemusi isztaisys, 

Dabär ji nuejo i tq kemq päs tq jaunaj^ gaspadlne, 
tä tikt venä name biivOj vyrs änt laüko äre, Böba ( stübq. 
{ejusi pirmuczdus daWs melde, o tq gdvusi ])radejo visökiu 



218 Texto. 

neknekiu szvelnei zaäuf/f: Ak nidno melöji szirdyte, JcöJcie 

fü flkt grazl ir apveidl et<l, fävo vyrelis rods gdl hü tavim isz 

.s'ZtrdeH pasidzaügti ; asz labai gerai zinaü, käd jüdti grazel 

Hutlnkata, kaip nei cetis zniogüs ciaäm svete, ale, mdno visz- 

fyte^ mdno dukrele, dsz tac^ pamok(Hiu, käd jüdu ddr ge- 

rmüa sutlksta ir per visq ämzie. nei jök{ plktq zodyt\ nepa- 

Hpfakyfita. Jaunöji patl dzaügesi ir melde böbq, käd ji jei pcir 

Hiiki/tu tq mökslq, jaü ji j^ grazei apdovanÖH, Böba sdke: Ant 

tdco vyro galvös netoli ml ankurio yrä vens zilaa pläukas, tq tu 

jäm turi pagäl gdli-q, jdni eile nezinant, nupiduti, tai pasküi 

Jüdu per visq jiima dnizi^ nd fikt tökio het dar didesniö meile 

gi/c^HÜa. Jaunöji patl mldyjo tai tenä, ir klduse tq böhq, kaip 

ji tai gaUtUy sdvo vyrui nezinant, padarytL Ana sdke: Käd tu 

fävo vyreliui petüs nuneszi, tai tu jäm sak^k, käd jis sdvo 

gdlvq änt tdvo keliu padefu ir pdrpetq p^rsnaustu, o kaip 

jis büs uzmigqs, tai tu hizslmk bärzdskut\ isz tdszes ir tq 

zilqji pldukq nupiduk, Tai vtskas jdunaijei päczei labai 

patiko ir ji böba. gerai apdoranöjusi ir pasidekavödama pa- 

leido. Böba nü jos atstöjusi nuejo dabär änt laüko päs^ 

cyra.y kür ju dre, Ldbq den, läbq den, pütytel, Idbq dent 

Dekui, dekui, sentit. Teip abii pasüdbinv^i, böba milde, käd 

jis blsk{ apsis'tötu, jük räsi ir jauteliems reik pasikvapstyt ,'^ 

jis ir apsistöjo, kqgi nöri senüte? Ji sdke: Ak mdno- 

mels vaikeli, mdno szirdele, äsz vos galiii tdv pasaJc^ti, teip 

äsz nusigändusi; ir pradlijo baislngai rekti, Vyrs sdke: AU 

käs tdv yr, tikt tii sakyk. Böba dabär rekdamä sdke: Jüdu,. 

sü sdvo paczute, zinaü, labai grazei sutinkata, aU, äk D^v^ 

apsaugök, ji tav^ nör papidut ir kitq vest, kürs daüg bago- 

fesnis' üz tav^; äsz dabär päs j^ buvaü, o tai äsz visq tq 

baisybq maczaü ir patyriau. Ans zmogüs isz tös sznektös^ 

nusigändo ir klduse böbq, bau ji nezlnanti, kadä ir kaip jo^ 

moterlszke tai nörinti darytif Böba sdke: Szänden änt petü, 

kaip ji atnesz petüs, tai tures bärzdskut\ sdvo täsze, o tai 

ji tdv sakys, käd pavdlgqs (jos sterblq gdlvq pad&ai ir per- 

pete, persnaustai, o käd büsi uzmlgqs, tai ji tdv gdlvq nupidus^ 

Vyrs üz tai jeijei grazei pasidekavojo ir pazadSjo jq kltq 

syk szaünei apdovanöti; ir böba dabär toliaüs Sjo iM \ ru- 

giüs, jeib cze pasislepusi isz tölo matytu, kaip tüdu zmönes^ 

änt petü peszis. Kaip jaü dabär petü laiks priäfo, tai patl 

■stLsidaböjo vyro bärzdskuii. ir (sidejo { sdvo tdszq. Bdt v^rs 



Texte. 21^ 

sü didkü nerimasczu petü czeso Iduke, zinöti noredamSj argr 
tat ir visläb tesä hüs, Jcq tä böba jäm papdsäkojo. Jeijez 
atejuHt jüdu apsikahlnusiu sJcanei pasibuczdvOj Jcaip paprd- 
tusiu büvo, dabär jis pasis^'do petüs vdlgyt; jäm pavdlgius 
säJce ji jäm: Eiksz szen ir dek sdvo galv^q ( mdno aUrblq 
ir prasnäusk perpet^, jiik nuvargai iJcl petü, Jis tat ir 
ddre ir veik dejos buk megqs; nes jaü dabär jis numäne 
tesq esanty kq böba jäm päsakojo. Jije jaü mlslydama j( 
bemegant, pamazi bärzdskut\ isz tdszes iszsiträuke, jeib jdni 
zilqji pldukq nusküstu, Ale jisai, kai nemegöjo, tüjaüs pa- 
jüto ir kaip zaibs, tikt sträkt, paszöko ir dabär, är tu ne- 
matei, czüpt, jei üz galvös, müturq nupleszqs \ pldukus jei 
\kibOj dabär pradejo j4 baisei draskyt ir müszt ir dark^tr 
Tu nevidönka, tu razbäininke, tu bestije, tu galvzud^\ är tat 
deltö tu teip presz manq dejeis gerä ir man^ mylinti, käd 
manq jü veikiaüs galetai nuzudyti, äsz tdv dabär parödysiu 
ir uzmokesiuy käd tdv daugiaüs tä velnwzka baisybe \ misl( 
nepareis, Ji meldesi, kek ji tikt galejo, ale tai nSko nemd- 
czyjo, jis jei töl südave, köl jäm tikt pakäkOj köl jis povi- 
sdm pallso. Velnias netoll üz akmens susirengqs tykojo ir 
pamdtqs anä skaüdq muszlmq suplöjo \ rankäs ir jäkesi 
äiszkiu balsü; ale potdm jis päts pasikräte tos baisybes ir 
pasibiaurejo tos böbos buklystd, savy mlslydams: Ziurekis tik- 
tai, tä böba üz manq piktesne: besku zmönes pr'e visu ne- 
labysczu ir bedü vis velniq kältiUy o vei, tökios böbos kaip 
daüg daugiaüs ir pikt4sn\ nekliütq paddro üz manq, Paza- 
detas vyzäs bei kürpes jis jei ätdave, ale jis . atslnesze bais 
Ugq kdrt\ ir änt tos gdlo uzsimövqs jes böbai priktszo ir 
sdke: Asz negaliü pre tavqs drt\tis, tu m^nkinei ir manq ga- 
letai apmönyti ir apnduti, jaü tu dabär piktesne ir buklesne 
üz manq. Ir kaip anä atsleme, jis kärt\ pasmögqs kaip szüvis^ 
teip staigä pabego, o böba sdvo keliü ejo, besiäzaügdamUr 
käd ji kytresne büvusi üz velniq ir käd jis, del jos bäim^ 
gätqs, pabego. 

Ape razbdininkus ir smdkui pazadetq princesq. 

Vens tevs turejo sünq ir dükter\, o kaip jüdu uzäugo^ 
abü töke netikelei ir nekldzados pastöjo, käd tevs äbüdu tu- 
rejo pavarytL Pirm iszeinant sunüs susijeszköjo tevo Idzdq^ 



220 Texte. 

Icurl t6Jc\ macnümq turejo, Jcäd j4 vens ( ränJcq Sinqs presz 
Jcitüs kmönes iszMldavo, tai ane Jcaip perküno nuremti sto- 
vejOy Tcäd nei Jcöjq nei ränkq pajüd\t negalejo. dabär jüdu, 
brölü ir sesü, kelidvo nezinödamu nei kür. TrSczq denq 
Jüdu parejo ( glr^^ irjaü dabär büvo labai iszälJcusiu. Pa- 
vdkare jüdu pamdte ziburel\ isz tölo ir nuäjo { tq biitq; b^t 
famd tiJct sdnq bobütq terddo, tos jüdu mälde, Jcäd ji jem- 
dvem Ted nör{8 vdlgyt dütu. Bobüte isz pirmo nenorejo, aU 
Jcaip jüdu jq labai müde, tai ji jemdv^m ätnesze bisJc\ dünos, 
potdm ji sdJce: Dabär türita eit greitai pasisUpt, nes äsz 
turiü dvylika sunü, o te visi razbäininJcai, Jcaip tS pareis o 
jüdu cze räSj tai je jüdu ir uzmüsz, Bit sziüdu uzsleme 
sü tä sendje päsaJcotU, ir sztai, ni ilgai trüko, an$ v^rai ir 
parejo. Kaip tikt sziüdu pamdte, sähe vyresn^sis: Tai per 
Visa denq neJco nuztröpyjom, o sztai, dabär münis \ namüs 
atejo. Pirmuczdus je visl sävo giveras \ szdl\ padejo, potdm 
nusivilko sermegäs ir tä senöji bobüte jems vaJcarSnq änt 
stdlo uzdejo. Po vaTcarenes vyresnysis szSmdväm sdJce: Ge- 
rat, lad jüdu szen atejota, dabär türita mlrti. Brölis sähe: 
Käd jaü mümdvem teip zadeta, tai jaü jüms ir pasidüdava, 
daryJcitj kaip jus nörit, Tai tüjaüs vens ätnesze dldel\ klü- 
etil ir dabär je tärp savqs susitare, katrq pirmä zudysq. 
Brölis sdke: Gdlit ir mane.; o kaip jis tai pasdke ir razbäi- 
ninkai prisitaise j\ pre klüciaus pririszt ir kirtiks b^lq nti- 
slszveite, tai jis greitai, cztipt, sävo läzdq, kuriq po pabdlke 
büvo jyakiszqs, iszsitrduke ir je presz razbdininkus iszk^U, 
tat ane kai negyvt stovejo ir nei jüd\t negalejo jüd^tis. Da- 
bär jis jus emes venq po ktto änt to klüciaus sü jü paczü 
byle gdlvas nukirto; ale paskutiniam gdlvq nenukirto, bit 
tikt ( sprdndq \kirto. Ant rytöjaus jis ejo jü visäs stubäs 
perziureti. Pirmöjo büvo püczku, pistülin ir szöbliu suka- 
b(tu; antrö visökiu drahüziu; treczö datig pin\gü; ketvirtö 
lavönu, penktö tii lavönu gdlvos { senq änt g^mbiu paka- 
b(tos, Dabär jis eme o anüs lavönus ir { lavönu stübq su- 
vilko, het jü gdlvas teipiaü änt gembiu sukabinejo, o lavönu 
Miibq Sil didele spynä uzrakino, Vidürdeny jis uzsikablnes 
2)üczkq ejo ( gire., kök\ nör{s paüJcszti^ nusiszdut, käd mesös 
turetn; ald iszeidams seserel sdke: Tu galt dabär, köl äsz 
sugrfsziu, jeib tdv czesas nepaügtu, per visäs stubäs eiti, czd 
tu räsi visökiu puikiü drahüziu ir pinigü, galt apsirid^ty 



Texte. 221 

Jcaip tdv geridus patiks, ale \ tq stübq, hurt sü dideje spynä 
ukrak{ta, { tq neik. Kaip dabär hrölis üzejqs büvo, tai jije 
czesq bepraUidzent ejo stubäs paziuret, ir atejusi { drahü- 
ziu stübq pasijeszköjo puikidusius drabuziüs ir tais apsirede, 
ir nemenk gerejos td visä graznä, Bet dabär ji tikt iiega- 
lejo iszkqst ir { anq uzdraüstqjq stübq eiti; ale tikt vos ji 
durls atdäre, tai ans razbäininks, kuriäm gdlvq nenukirtqs 
büvo, piisgyvis pasiUkqs ir pr'e düru prireplöj^s, tikt czüptj 
jei iiz kleidös ir j4 teip drutai laike, käd ji nü jo nagü isz- 
sikliuditi negalejo ir ji jdm änt vetos prisiklatipusi turejo 
prinekt jdm nü aükszto zoliü nuneszt ir ape sprdndq apdety 
tai jis iszgysqs ir potdm jis j^ vesqs, tai ji pastösenti tökte 
zupöne, kaip didzdusie dvaronkä; die ji ir turSjo prisekt 
sävo bröliui ape tai neko nesak^t, Ji tai visläb pasizadejo 
ir füjaüs anü zoliü atneszusi jdm ape kdklq apriszo, ir jdm 
täjaüs büvo geriaüs. 

Brölis isz^jqs ir szaünq kämpq gires apsiikes uztröpyjo 
ziiik{, ir greitai püczkq isztesqs norejo ji nuszdut; ale zui- 
kiitis presz ji atsikreipqs säke: Ak bent neszäuk manq, äsz 
fdc kltq syk räsi ir galiii änt gero büt; teip jis ji ir neszöve. 
Tai ziiikis jdm ddve mdzq szvilpitkq ir sdke: Käd tii sie 
tum paszvllpsi, tai äsz tüjaü päs tavq büsiu; szltq szvilpiikq 
jis parsineszqs po pabälke paklszo, 

Kaip brölis parejo, tai sesü dejos nusiminusi, ir brö- 
lis j4 klduse: Käs tdv kenk, sesely tu man teip smutnä ir 
povisdm ne mundrä tszziuri, Ji cUsilepe: Man teip nesmagii, 
käd tii man galetai vilkenes peno parneszt, tai äsz tq ger- 
czaii ir mdn räsi smagiaüs bütu. Bet tai ans piisgyvis raz- 
bdininks biivo jei \sdk^s, käd ji sävo bröliui sakytu kökiti 
daiktü jis jei turis parüpint änt sveikdtos, käd ji paskiii 
jdm tüs galetu dilti, tai jis umai iszgysqs. Brölis antra 
denq änt medzökles iszejes daböjOy käd jis zlndancz^ vilken^ 
tröpytu, jis ir uzejo venq, äkaröt jaunikiits sdvo bezin- 
dant; tai jis püczkq isztesqs norejo j^ nuszdut, Ale vilkene 
sdke: Ei, neszäuk man^, äsz tdv kltq syk labai galiii änt 
gero büt; änt to zödzo jis pakliiso ir neszove, tikt ejqs jos 
peno pasimllzo ir tq sdvo seserei pärnesze gerti, bet ji tq 
jjenq ddve razbdinkui, vilkene jdm dar ir ddve mdzq 
szvilpükq ir sdke: Käd tii sie tum paszvilpsi, äsz tüjaü cze 
büsiu; tq szvilpiikci jis parsineszqs vel po pabdlke paklszo. 



:222 Texte. 

Antra dSnq sesü vel nusiminusi iszveizdejo ir kai brö- 
Ms j4 Mause Jcäs jei JcenJCy tai ji sähe: Man teip nesmagü 
ir nei patl nezinaüj ale Tcad man galefumbei liutSnes pSno par- 
neszfy tai man btitu geriaüs. Tai brölis vel iszSjo änt me- 
dzöJdes ir veiJc rddo jauniTciÜH bezindancz^ liutenq; alä tä vel 
teipiaü sdTce: Ei, neszäuk manq, äsz tdv galiü labai änt g&ro 
hüt; tai jis priejqs je pamtlzo ir ji jäm teipiaü ddve mdzq 
i^zvilpukq, sdkydama: Käd sii tum paszvllpdj tai äsz tüjaü 
päs tavq büsiu, P^nq parn^szqs ätdave säserei, o ji slap- 
i^zei razbdiniyikui, Sekanczq denq ji vel lyg teipojaü smutnä 
dejos'i ir uzsigeide meszkenos peno, Ir to pSno jei brölis pa- 
rüpino; ale j dm vel teip atsiüjo, kaip ir sü anais zverimls 
ir vel szvilpükq gdvo, kur( jis ir po pabdlke päklszo, Dahär 
jis tiirejo kMuris szvilpuküs, 

Bet ans razbdininks visüs tüs zveriü penus iszgSrqs po- 
visdm sveiJcs pastöjo ; o änt rytöjaus jis ankstl päs sz\ \ stübq 
atejes sdke jdm, käd jis turfs dabär mtrti. Szis atsilepe: 
Jei jaü äsz turiti mtrti, tai äsz jaü ir nöriu pasidüti. Sesü 
ir atejo ir sdvo bröliui säke, käd ji dabär razbdininkq vesenti, 
nes ji jäm pasizadejo ir nü jo atsisveikinti norejo. Ale jis 
neatslsveikinOj bet stiime je nü sav^s, AU pirm jäm gälvq 
änt klüciauH reikient deti, säke jis razbäininkui: Asz dar no- 
reczau iszsimelsti sii szeis szvilpiikais pasiszvilp\t ; ir kaip jis 
Idngq afsiverqs pradejo szvilpt, tai tüjaüs ane visl zverys cze 
büvo ir jis jus änt razbdininko uzsiünde, tai tüjaüs jis büvo 
i stukiüs ir stnkeliüs supleszyts. Bet jis ddve ir sdvo s^- 
ser{ sudraskyti, käd ji teip nevernai presz jibüvo pasiUgusi. 

Botdni jis vens czon j;a,v///Ä*^.s* mAslyjo: K^ äsz czon 
veikslu tarn razböininku bute ir szio gtrio teip atstü nü visu 
zmoniü; man jaü povisdm neramü, Jis taigi pasikel^s su- 
siszcilpe sdvo zverls ir keliövo i sveta.. Jäm jaü netoU nü 
gires krdszto esant, tröpyjo jis dvi angis, kurMvi sü tökiu 
{nirtiniu peszes, käd pailsusios pasilsejo o potdm vel pradSjo 
pcsztisy tai kelis kartüs, Bet je dvi teip beslpeszdamos büvo 
sküudingai susidrdskhisios, käd büvo baügu ziuret ir jis mts- 
lyjo, jikli'i fit jaü afDks. Ale kaip jaü jedvi sdvo peszhnq 
nübaigcj tai prisltnko pre veno krümo ir nü to prad^jo Idpu 
nusipeszt ir koznä änt saves uzsidet; ir sztai, abldvi tüjaü 
vel büvo scelkos. Nü tos labai minetinos vetos jis sü sdvo 
zverinns ( töliniq mesta^ nukelidvo kursai püsq apgrlmzd^s 



Texte. 223 

hüvo, Czd jisai { venq Jcärczemq (ej^s pasiganj^ti, nü to szin- 
Jcoriaus patyre, Icäd po trijü denü pasJcutzne princese to Jca- 
röliaus büsenti nü smdho isznesztä; betjei käs jq galetu nü 
smäko atvadüti, tai tarn ji pdr pdczq UTcsenti ir po kardliaus 
galvös karalystq visq paveldesqs ir kardUum pastösqs. Szu 
vyrs tu pamlslyjOj käd jis td. smdkq sü sdvo draugais ga- 
letu (veiktiy ir del to sü jeis ape td dal^kq susisznekejo ir 
je drutai tikejo smdkq {veiktL Tds szinkorius däbär tai ka- 
räliui pränesze ir kardlius ddve sz\ sv4timaj\ vyrq tüjaü päs 
^avq pakvestiy ir nü jo pates patyrqs, käd jis nör\s sü smakü 
karidiiti ir jo dükter\ wzvadüti, didei sü visä sdvo gimine 
dzaügesi. Kaip trecze denä atejo, tai jdm kardlius ddve 
apsiredyt szdrvu ir smarkiüs ginklüs jdm prlteike, kaip ti- 
krdm kärzygiui pulas. Tu po püsryczu princ^sq iszveze 
szale mesto änt paskirto plecaus, o nd po ilgu atejo ir sve- 
timäsis vyrs sü sdvo zverimls ir pasisedo szaU princeses änt 
krdsesj Idukdams smäko ätlekient. Ale visas mhtas nusi- 
mln^s tikt drebejo beldukdami, kaip däbär nusidüs. Änt 
devyniü zegoriaus pirm petü isz tölo büvo mat^t lepsndvimas 
kaip zaibü ir uzimas kaip kökio sztürmo; tai büvo ztnoma, 
käd smdks jaü ätleJc ir ne toll yrä. Bet svetimäsis vyras 
Jan ir änt kovös gdtavs büvo sü sdvo draügkareiveis ; o smd- 
kui dabär artyn prilekus, tai jaü vis vi^nt ugnSs stulpai isz 
jo nasrü iszejo, nes täs smäks büvo devyngälvis. Ale kaip 
Jan jis änt zemes nusileido ir pre princeses prisigdut norejo, 
käd Sil sdvo baising ais nagais nutverqs nesztusi, tai te vis} 
zr.erysj kaip tikt priejo, plesze ir drdske smdka., o viyrs sdvo 
.smarkiü kdrdu jdm gdlvas zemyn klrto, Teip szita iszgqs- 
tinga kovä jaü kone tris stündus biivo trükusi ir smdkas 
tdpe p4rgaletas; ale ml to bais sünkio kovöjimo sze visl teip 
hnro nuilsqj käd karzygys devlntajq gdlva. tikt ikl i püse 
{kirto ir vos tek sylös teturejo, isz smäko galvü lezuviüs isz- 
piäiiti ir pasikavöti, O dabär je visl teip nuvärgq saldzei 
iizmigo, Bet princese isz dldzo dzaügsmo tnjaü sdvo dukso 
zedq Uli sdvo plrszto numövusi uzmöve td änt kärzygio piirsztOy 
kuri ji dabär per sdvo iszvälnytoji ir jaunlki didei üz rlskq 
garbe laike, Täm tdrpe kardliaus kell tarnai atejo änt to 
plecaus paHiiret ir rddo smdka, pergaleta.; je pavydejo sve- 
fimqjam td didq gärbe, kurie jis dabär igysqSy ir tüjaü su- 
sitare ji- bemegant iizmiiszti. Tai ir nusidave, Princese tai 



224 Texte. 

nenorejo perleist , die sze mJce: Käd tu netyUsi, m^s ir tav^ 
uzmüsziniy todel geriaüs pasilik gyvä. Ir vyridusysis Jcard- 
Haus tärnas mke princeaei: Dabär tu turl manq per sdvo 
iszgelbetoji iszpazinti ir per sdvo vüdi laik^ti, Tai jiy är 
norejo är nenorejo, turejo isz prevartos daryti ir prisekti. 
Kaip täi viskos hüvo atükta, tai je greitai iszkase dübq ir an^ 
kärzygi czonai päkase, Dabär je su puikid muzikd ir sü di- 
dele linksmybe \ mestq iträuke, kür köznas vens art^n ver- 
zesi, princesq pasveik\t, 

Aue zverys vizmegöjq ir pasilsejq neko nerddo ir nezi- 
nöjo, käs nusidave, Köznas ejo sdvo keliü, nes teip jü pö- 
nas jems büvo pirm uzmegant sdkqs, aU ir tai, käd ja pa 
frijü metu vel änt tos vetos susirästu. Po trijü mMu taigi 
ir kardlius prisitaise sdvo dükteri apv^sd\t sü jos iszgälbe- 
toju, bet princese büvo labai nuliüdusi ir neks tai nezinöjo, 
Bet venczavönes denq kardlius büvo änt tos paczös denös std- 
tes, knriö smdks büvo pergalets, Ant tos denös taigi susi- 
bego visi ane zverys ir cze jems tu labai dyvinai atsldavL 
Meszkä, Idbal geräs üsles turedama, tu uzsiide, kür lavöns 
gül, ir säke sdvo draugdms: Verykit mantm, czonai gül müm 
pöns päkasts, käs nör\s j\ üzmusze; ir sztai, tüjaü meszkä, 
liüts bei vüks sdvo letenomls eme käst, o züikis viktq turejo 
laikyt, Nilgai trüko, tai büvo lavöns iszkasts ir visi pazino 
sdvo pönq; aU je büvo visi nusimznq, Ticzte, säke zuikütis, 
äsz atslmenu nü anö meto tu gajü Idpu, kure tedvi supeszusie- 
sies angls teip staigä wzgyde; te mtisu pönui ir gdl mäczyti; ir 
tai säkqs kaip zaibs atstöjo ir nubeg^s pre anö krümo tek Idpu 
suslpesze, kek jis mislyjo, käd ganä büs lavönq apdedinä't, ir 
pörq stunddms neprabegus, jaü jis büvo sugr(zqs. Dabär je 
greitai tüs lapüs emq lavönq sü tais apdejo ir nilgai trüko, tai 
jis vel otgijo ir atsigdvqs sdke: Kdm man^ pabüdinot, äsz 
teip säldzei megöjau, Bet vilks tdre: Ne teipo, mels pöne,. 
tu nemegöjei, bet buvai numir^s, sztai dübe, isz kurios m^s 
dabär tav^ Iszkasem, Dabär je susltare visi eit { mSstq, ir 
tröpyjo { td pdczq kärczema^, kür anq met. Tasai szlnko- 
rius ale nepaklno ji ir kaip jaü vdkars pastöjo, tai szinko- 
rhis sdke: Ak käd mes szi vdkara nü kardliaus stälo kd 
nörs gditturnbim, nes kardliaus dukte szenden svötbq szven- 
cze sü tu vyru, kürs je pirm frijü metu büvo nü smdko isz- 
gelbej^s. Szis ryrs atsHepe: Tai mdn tikt menki daiktai n& 



Texte. 225 

svötbos välgiu ir gerimu gduti, Szhikorius mislyjo, tai neit; 
ir jüdu del to pradejo glnczytis, Potdm ginczq nubaigt no- 
redamu susilazino, Tadä iszsiprdsze svetimäsis isz sziriko- 
Haus pöpero bei tlntos ir surasze gromatelq tkl princeses ir 
tq parlszo zuiküczui po JcaMü ir lepe tq princesei nuneszt. 
Zuikütis V08 nävos galejo ( stübq del dideles daugpbes s^ve- 
czü i8ib7*iäuty ir potöm jis turejo ilgai tyJcinet, hol jis pre 
princeses prisigävo; ale Jcaip tiht jis priejo, tai jis princesei 
tüjaüs sü pirmutinioms Jcöjoms änt keliu uzsiJcabino ir gälvq 
vis atiksztyn Tcele, Princese jüm besidzaügdarna ir uzte- 
myjo gromafelq po JcaJclii, ji tüjaüs jq nurlszo ir rddo, Jcäd 
jeijei tä gromatele raszyta, Staigei ji tq atplesze ir skai- 
tydama rddo, Jcäd jos tikräsis atvadütojis gyvs esqs, ir tü- 
jaüs ji pälepe tarndms, Jcäd Jcäs greiczdusei nü visöJciu väl- 
giuj peczenJcu ir vyno i tq ir { tq kärczema. nunesztu. Bei 
ir princese pati isz tos adynos läbai linJcsmä pastöjo; o szis 
svetimäsis visq lazybq sü szinkoriurn dar^ta, laimejo ir jdm 
sdke: Kltq syk nesikesyk lazitis, 

Princese ale potd. greitai iszsimislyjOj kaip ji sdvo at- 
vadütoji galetti { si'ötbq atgduti, Ji todel tylomis pre sdvo 
tevo priejusi jdm sdke, buk labai bagöts grövs to ir to kar- 
czemö nakvinöjqs, är jis ji nenoretu ir \ svötbq pakvesti. 
Kardlius tai tu apseme ir greitai sdvo garbingidusius tar- 
nüs ( anq kärczemq nüsiunte tq svetimqji grövq pakvesti; 
szis ir nesidave ilgai maldytis ir ejo, ir jo zverys dränge 
sie jüm, Ant kardliszko dvdro jdm uzeinant, kardlius ddve 
tökiq didelq muzikq daryt, käd vis kerne drebejOj ir labai 
garbingai prieme; ale jis ir i^-zslmelde, käd ir jo zverys sü 
jüm galetu drauge büt, nes jis jus üz vlslab didzö garbe lai- 
kctSy kaddngi je jdm daüg gero paddre, je nekam neko ne- 
darysq, Ir kardlius tai mel pavelyjo. Princese tüjaüs tq 
vyrq pazlnOy käd täs jq nü smdko iszgelbejqs, o jis jq ir 
pazlno, ale jüdu dejos svetimu ir povisdm nepasiz{sta, Kaip 
jaü dabär grövs pusetinai apsisvetinqs büvo, norejo jis zi- 
nötiy isz kiir vedys ir kaip susivedims prasidejqs ir kaip 
tai vlskas atsejof Tai jdm tüjaüs visq Idbq nülatai papdsa- 
kojo ir jis pagyre ved\ kaip dldel\ kärzygi, bet ir klduse, 
bau jis ir zenklü tür nü to smdko, Beje, atsilepe visi ir 
tüjaüs vlsos devynios gdlvos büvo ätnesztos parödyt. Grövs 
nusidyvydams tds gdlvas paziurejo, o venq nusitverqs sdke: 

Wiedemann, haiidbuch der litauischen spräche. lo 



226 Texte. 

Belle syTc{ venai ir ( nasrüs jjazluret; betjis nerädo lezüvio 
viditi ir mke: Ale man dt/vai, jük nerä lezüvio. Ved^s ir 
sveczei atHilepe, käd smdks be lezütio esqs, bdt grövs sdksy 
käd tat negdlims däikts; visi gyvi sutverimai tür\ turet le- 
züci, Isz fo venl mislyjo szeip, kitl teip. Ant gälo säke 
grövs: Asz nöriu daböt tarn gtncziä gdlq padaryt ir tai pa- 
sdke^s is'ztrdiike visüfi devynis lezuvius isz delmöno ir jus vi- 
sems rödydams mke: Paziurekit tm lezuviüSy bau je fie 
smäko bütu ir nörim venq i nasrüs ik}s2t, är jis nepritlks 
ir är neräsiin nasriis gomnrio gaU lezuv\ iszpidutq. Kaip 
je tai däre, lezüvei visl labai grazei {tlko ir nei vi^na negor 
lejo abejöf, käd tat ne smäko lezüveiy tikt koznäm büvo dor 
bär labai dtdeli dyvaiy isz kür täs svetimäsis grövs tü^ le- 
zuviüs gö.ce^s. Vedys bei marti o ir grövs ganä gerat zinöjo 
ir vedztti dabär jaü povisdm neramü pastöjo aplink szlrd\, 
nes jis zinöjo^ kaip sü tu smdko apgalejimu büvo atsejq. BH 
dar didesnis nusidyvyjims rddosi, kaip grövs zedq iszsSmqs 
paröde, kurf jdm princese anö denö bitvo dovanöjtisi, kaip 
smdks büvo pergalets, ir melde sveczüs, käd je tq zMq paziu- 
retUy bau nepazintu kenö jis bütu, Visl veik rädo princ^ses 
värdq, kuri dukskalis tq zeda- nuledams büvo iszkälqs ir sdke: 
lai marczös princeses zedas ; o kaip je td^ zedq märczei pri- 
dave, jeib jije ir ji paziuretu ir tq visq d^vnq dal^kq ir 
povisdm niszmdnoma> nusiddvimq iszpdsakotu, tai ji sü la- 
bai dideliu ir Unksmlngu balsü szaüke: Tai mdno zMs ir 
täs vyrSy kürs ji turejo, tai dabär yrä mdno tikräsis jaur 
ntkis, täs mane nü smdko atvaddvo, sztai, sü szeis sdvo zve- 
rimis; ir pribegusi j( meillngai apsikäbino ir päbuczdvo ir 
dabär abü isz dzaügsmo verke, Isz to visi sveczei ir karä- 
lius jaü jü nusidyvyjo ir llgq vdlandq nei vens nei zöd\ ne- 
kalbejo o kardlius kaip perkimo nütrenkts stooejo. Potdra 
princese papdsakojo vlslab, kaip sü smdko apgalejimu, sü 
jo lezüveis ir sü galvöms ir sü visu labü büvo ats^jq ir kaip 
jije tikt del to jdm turejusi pasizadet, kaddngi jis jq nuzu- 
dyt norejqs, nes jos tikrajl atvadutoji jis jaü büvo uzmü- 
szes; bet kaip szenden vel gf/vs czon esqs, tai ji nezinantu 
lai zuikütis atszökes tu greitai ir tq nusiddvimq grazei por 
pdsakojo. Dabär ir nilgai trüJco, tai visä tesä szio v^o büvo 
iszrastäy ale ir visä klastä ir baisybe anö. Tai kardlius 
didei änt sdvo z^nto supyko ir klduse visüs sveczüs bei sdvo 



Texte. 227 

<dumczüSf Jcq ddbär darjjt reiJciq. Tai vist susitdrq atsüepe, 
Tcäd töJcs zmogüs povisdm neverts esqs Jcaräliaus z4ntu hüti 
ivj Jcaddngi jis t6k\ garblngq vyrq iv didel\ lcärzyg\ nuraz- 
bajävqs, tai jis esqs zudytins, Kardliiis sdJce: Aszj\ir smer- 
tes Jcältq iszrandü; ir je jdm tu südq paddre ir jis biivo 
Tcetureis jduczeis supleszyts. ddbär isz naüjo svotbä sü 
tikrtlju vadütoju btivo szvqstä, ir vlsJcas ddr jü szlovniaüs 
ir puikiaüs biivo pataispta, ir didis tptveiJcs sveczü büvo sii- 
Jcvests, tai ir äsz cze buimü ir isz tölo ziopsöjau ir artyn eit 
nesidrisaüj nes bijöjausi liüto, meszTcös bei vzlko, te trys tii- 
rejo daböt, Tcäd zmönes ne\sibridutu \ Jcaräliaus dvärq. O 
Jcarälius tems lauM büvo pastatydinqs dldelq bäczJcq pyvo 
ir ümq brangvyno ir llgq Jcürbq pilnq visöTciu pyragu, ir 
ane zverys sü zmonems isz visu Jcampü susibeguseis daüg sztu- 
Jcavöjo. szis naujesis zents anö Tcardliaus ir pastöjo po 
jo galvös Tcardlium änt visos karalystes ir pastöjo labai isz- 
Tuintings ir g4rs kardlius o, jei jis nenürtiire, tai ddr ir szen- 
den beväldo. 

Ape zmögii be bäimes. 

Auglno syk\ bagöts tevs venlntel\ sün%; täs turejo visq 
välej jis ddre, kd^ norejo, ir teip jis uzdugo b^ jökios bau- 
smes ir drausmes ir käs denq raskasznei prisivdlge o todel 
jis jaü { jaunikäiczo metüs (stöjqs nSko nesibijöjos nei ne- 
zinöjo, käs bdime per däikts, Jis taigi kärtq pasikele eit 
\ svetq ir bäimes jeszköt, Kaip jis jaü szaünei toll ape kek 
myliu nukäkqs büvo, parejo jis { venq kemq, cze zmönes änt 
tilyczos siisistöjq Mäuse j\, kür jis einaß, Jis sdke: Asz 
einii bäimes jeszköt^ rast jus bent zlnot, kür äsz bdime ga- 
leczau rästi. Ane vyrai jdm atstlepe, käd je zinq, Täs 
Jcems bütent turejo kdpines, änt kuriü käs näkti- numlrelei 
atsikelq baislngai töbydavos, kitl povisäm sü grabais iszei- 
davo ir presz kits kitq müszdavos, o beslepiczos ypaczei td 
visq iszgqstingq därba. sü numireleis vdre; todel ir nei vens 
zmogus ndkt\ o ypaczei tärp zegoriaus venülika ir dvylika 
oiei isz tölo pro täs kdpines negalejo keliduti. Tai ane gas- 
padörei mislyjo: Paläukj käd tu bäimes neturi, cze änt tu 
Jcapiniü fäv bäimes pridus. je jdm sdke: Sze ndkt{ tu 
turl änt kapiniü stoveti, tai tdv bäimes padarys. Geraiy 



228 Texte. 

sdke jis, Jcäd tai nusidüSj äsz üz tai jüms pasigir\8iu, Jifr 
nusivesdino änf Jcapiniü ir stovejo, ir szeip neko pre sav^s 
neturejoy kaip UM szilkinq skepetdtq ränko nösei nusiszlüstyt. 
Po zegoriaus venülika paniko numlrelei 8Ü didzü murrti^' 
jimu ir rekavimu isz zemes iszsitarabit, kiti povisdm sü gra- 
hais. Tai czd stöjos dldis uzlms ir hraszkejims ; cze vins kaükej 
klts szvilpe, kits reke^ kits murmleno, kitq vel besUpicze sü 
grabü nutverusi smög4 presz kito grabq^ aU isz to viso ans vyrs 
bdimes negdvo. Paskid vens numirelis sü sdvo grabü tesiög 
änt jo, bei szis, tikt cziipt, j\: Ko tu nöri? Ans atsllepe: 
Gelbek manq, äsz turiü drüg\ burnö. Rödyk szen! Ir kaip 
grabäsius gähq pro grdbq iszklszo ir iszsiziöjo, tikt szväpty 
jdm isz burnös Devo künsir iszkrito. Szltq Devo künqjo.m 
künigs büvo turej^s dilti trumpai pirm mirsztant, die ka- 
ddngi jis per vlsq sa.vo dmziq baisüs klastörius ir prigaviks 
büvo büvqs, tai jis negalejo nuryti Devo künq ir täs jdm 
burnö pasiltko ir teip jis büvo numirqs; tai täs vyrs patyr^s 
ir Devo künq \ sdvo szillclnq skepetdtq suvyniöj^s sdke: Eik 
szalin, tii baisybe, nü manes; tai vens velnies j{ nutver^s 
kaip smöge, tai jis sü sdvo grabü keleis kuleis nusirlto ir 
kazln kek kitü pärdauze, Rytmety atejo gaspadörei ir klaust, 
kaip jdm nusidavq. Jis jükes isz visu tu regejimu ir sdke: 
Berods te numtruseji cze sii beslepiczoms smärkei töbeSy aU 
äsz isz to nei jökie> bdimq nepajutaü, Bet üz tq g4ra. jis 
tems gaspadöriems tikt kelies stüpas brangvyno ddve ir pas- 
küi toliaüs kelidvo. Kaip jis vel kek myliu kelidvqs büvOy 
tai jis parejo i baznytkem(, ir kaip jis ( kärczemq iSjo, tai 
karczduninks ji klduse, kür jis kelidujqs. Jis atsllepe, käd 
jis einqs bdimes jeszköt, Tai karczduninks jdm sdke: Tai 
gerai, käd tu szen atejei, müstt baznyczo tu gali bdimes gduty 
kek tu nöri; nes to baznyczo käs melq ndkt{ velnei sü numi- 
releis baislnga> bildejimq darydavo, metydavos sü plytstukeis 
ir kitökeis daiktais o kiti numlrelei pät sü grabais { bazn^czq 
atsibdldydavo, tai cze je klykdavo ir szaükdavo ir kaükdavo. 
Svetimäsu ir to baznyczo per ndkti pasiltko. Jeidams tai du- 
rfs baznyczos uzraklno ir venäm kampe pasisedo, Kaip tikt 
veik naktis pastöjo, tai pradejo plytstukei lakiöt ir bev4ik büvo 
girdet trinkejims, kaip käd arklei bego, pasküi ir du grabü 
jjasiröde o ape vidürnakt\ ir keli velnei atejq pagdvo czi sü 
deivems bastytis ir sdvo iszgasfmgq ddrbq var^t; tai paniko 



Texte. 229 

xisüs hrasztüs teip braszJcet ir pyszket, törsi tüjaüs visä baz- 
nycze sugriüs, Ale täs vyrs sdvo Jcampe sedejo ir neJco nat- 
höjo, tai jdm Tcaip ir nei mötais, ilgai jems bazn^czo 
säco t6k\ ddrbq väinits, vens velniüksztis pamazeliü norejo 
pi^e to vyro prityMt, ale jis j( tu uzmdte ir greitai isz sdvo 
skepetdtes Devo Jctinq iszsemqs tq sü s4ilems padreklno ir, 
Jcaip jati tä beslepicze teip artl pre jo biivo prisUnkusi, Jcäd 
Jis je prigdut galejo, tai jis eme tq künq ir priliplno velr 
niui pre smakrös, Ei dabär täs velnies szaükt ir rektj käd 
Jan nei rlmt bütiim gälejqSy nes tas szvänts ddikts jdm ddr 
pikczaüs kaip degte dege, o dabär jis pradejo tq vyrq melst^ 
kek jis tikt galejo, vis keleis atsiklaüpqs, käd jis jdm td- 
ddiktq, kur^ jis jdm prilipinqs, attmtu, Vyrs sdke: Eik ir 
nuneszk tüdu grabii { vldur{ peklos. Velnies tai ir paddre, 
o kaip jis vel sugrizo ddr vis szaükdams, tai vyrs sdke: Asz 
tavtm tikt negaliii iszveryt, todel imk ir iszkelk bazn^czos 
duris ir uzsidek änt savqs, äsz änt düru uzsisesiti ir tii manq 
iki pre peklos angös turi nunesztiy käd äsz tüdu grabii pa- 
matysiu, Velnies greitai tai paddre ir vyrq pre peklos angös 
"nimesze, teip käd jis visd gerai \ peklos vldur\ galejo (ziu- 
reti ir tüdu grabii stovejo patlm vidury peklos pastatpti. 
Kaip tai vyrs pamdtqs biivo, sdke jis vMniui: Dabär par- 
Tieszk manq vel i baznycz^j tai biis gerai, Jis ir tai vel 
jpaddre o tadä vijrs jdm nü smakrös Devo künq äteme ir 
velnies prasidzüges greitai isz baznyczos atstöjo ir pasiza- 
dejo daugiaüs nekadös neateiti; o nü to czeso to baznpczo 
daugiaüs neks nesivaidino ir neko nebüvo girdet. ryt- 
^mety karczd.uninks sii klekneriu atejo baznpcze^ atraklntj 
bemislydamUy tq svetimq jati negyvq räsenczUj är räsi 
n&i*s püsgyv%y o sztai, jis sedejo sdvo kampä be jökios 
bdimes, kaip sziiidu j\ paklduse, kaip cze jdm büvo to 
haznyczOj är jis nesibijöjqs, tai jis sdke: Ak ko cze galt bi- 
Jötis; atejo ir pasiröde cze töke neknekei, ale äsz jus visüs 
iszbaidzaü, käd je jaü nateis, Tai karczduninks jdm sdke: 
Käd tu czön bdimes neradai, tai tu galt eit per visq svetq, 
tu Jos neräsi. Paskiii to baznytkemio zmönes tai Visa, pa- 
iyre visl susejo ir tdm vyrui szirdingai pasidekavojOy käd 
Jis isz jü baznyteles tq visq nelabystq biivo iszvdrqs. Jaü 
dabär täs vyrs matydams, käd jis nekur negdl\s bdimes ras- 
ti, vel gr(zo namö o po ilgös keliönes i sdvo namüs parejo 



230 Texte. 

pctreje^s, pailses ir niivärij^s hudams, { lövq atsigule ir säl- 
dzei uzmigo. pinn iikmegaSj hiivo tetiii ir mötynai pasi- 
sdl'qSf lad jis toll hüvo nnVelidvesj ali hdimes negalHjo rästL 
Jdm dahar tetp hemegant atejo ubage; tevs tos ir paJclduse, 
dr ji nezivanff, laip zmogui gali hdimq padar^jty jis tür\s 
sünt{j tds didnir nü llgös leliönes pargr(2q8f änt kurios jis 
hiivo hdimen jeszlöt, (de nekiir nerddqs, Ubage sähe: Eiy 
handi/lif jdm hemegant szditq vdnden{ änt jo uzpilty tai jis 
rast i^szHigqs ir hdimes (gdiis. Tüjaüs tevs atsinesze pllnq 
l'ihira^ szdito vandens ir, tilt sii st/liü, plüpt änt sdvo su- 
natis, las, tiM strdkt, isz lovos paszoko ir teip skatidzei su- 
sziiko drehedams: Ui, dahär didei iszsigandaü, dahär jaü 
zinatiy käs tai, hdime; o isz to czeso ir na to vandens uz- 
lejtmo jis teip hijöjos kaip ir daiig kitü ndru. 

Ape kardUaus diikter(, 

Sijk{ hüvo vens kardUus, täs turüjo venq hed^nter\, la- 
hai gerq vyrq. Kardliui kärta> name neesant jo duktS hiivo 
darze, o täs hedynteris ir täm darzd sükinos; o tai freileinei 
nepatlko, käd jis cze vis aplink ejo, ir ji ddve j( nuzudyt^ 
Ale dahär jeijei hdme hüvo, käd kardlius pareis, fc4 jis so- 
kySy käd ji ddve jo hedynter\ nuzudyt; ir ji pasiJcMusi pa- 
hego isz namü, ganä toll hegusi ji prihego dldel\ därzq^ 
i ^4 j^ {ejusi atsigule ir uzmigo, nes hiivo labai patlsusi. 
Bet szale to därzo hüvo veno kardliaus dvdras, ir rytmet^ 
atejo princas i tq därzq szpacerut, ir rddo anq princ^sq ir 
je pahüdino ir kldse, isz kür jije ir kür ji ein? ji säke^ 
käd ji ir yr kardliaus dukte, ir ji jem tai patikOy käd jis 
j4 (sivede { sdvo hütq. Ale jis turejo lahai piktq mötynqy. 
tai jis tq mergq pasikavöjo keturies nedeles, käd tä senöji 
je^ nematytu, venq nedelq tä senöji höha lahai gerä büvOy 
tai jis jei sdke: Ale mäme, kq äsz per paükszti ttiriül Ir 
jü td. mergq jei paröde, o tä mergä jei ir lahai patiko; al& 
kai täs princas sdke, käd jis jq nör per pdczq palaikyt, tai 
tä senöji Jos visd nekente ir nenorejo, käd jos sunüs jq ves- 
tu. käd ji mdte, käd jaü neko nemdczy, turejo täs prin- 
cas sdvo mötynai kitq dvdrq lauke pahudavöt, nes tä böha 
nenorejo sii td marcze gyvet, o sunüs tai ir paddre, ir td^ 
princesq vede, Potdm täs princas turejo ( krygq tszjöt^ ir 



Texte. 231 

jis paliko sdvo pdczei raudönq peczvete, o tai jo mötynai 
judq. Nd po ilgUy tai atejo syh\ tä senöji atsilankyt päs 
sdvo marcz^ ir jei pävoge jos peczvetq, Ir dabär, Jcäd Jca- 
ralene sdvo vyrui grömatq raszydavo, tat ji netur sü hü syge- 
liüt; Tcäd ji raszydavo, tai turedavo vis püstas sü grömata 
eit pro tos senösios dvdrq, o Jcai ateidavo püstus, tat ji tüs 
vyrus apgiTd\davo ir Jcaralenes grömatq emusi atpleszdavo 
ir sudegidavo ir Mtq grömatq raszydavo, ir sii td pavogtdje 
peczvete uzspdsdavo (uzspäusdavo), ir Jcardliui nusit^sdavo. 
Ir Jcardlius vis nilslydavo, Jcäd tos grömatos jo paczös sura- 
szytos, syJci Jcaralene nurdsze, käd ji susildkusi du prlncu, 
ale Jcai tas piistas pre tos senösios büto priein, tai ji vel tüs 
vyrus apgzrdino ir rdsze^ Jcäd ji tür die szunyczu, Jcard- 
lius atrdszey Jcäd tür pasilikt, Jcöl jis namö pareis, o Jcai vel 
täs püstas pre tos senösios praein, tai ji vel tq grömatq 
(itima, ir Jcitq räszo, käd ji sü femdvem vaikais tüjaü tür 
hüt nuzudyta. Ir jq Iszveda { venq girq, o te nör pirmä jos 
vaiküs zudyty ale ji sdko: Trimls smerczeis äsz negaliu 
Ttilrt; pirm£i mane zudykit; ir melde labai, jq g})vq palikt; 
täs kraüjes, sdke ji, testö änt jüsu ir änt jüsu vaikü vaikü, 
O tarnai pabügq jq nezüde. Ale büvo tems tarndms {sakyta, 
käd tür parneszt visäs seszies akls (karalenes ir tüdveju 
vaikü) ir visüs tris lezuviüs. Ir tröpyjosi, käd' jems ( girq 
heeinant trys szünes atbego, tu szunü akls ir lezuviüs pär- 
nesze namö. karalene pasizadejo daugiaüs \ td. mestq ne- 
sugr(zt. Ir kai jqjq paledo sü sdvo küdikeis, tai ji atslgule 
po venu medzü ir atbego vllks ir venq nü jos vaikü äteme; 
het ve7is bürs to glrio büdams pamdte tq vilkq venq küdilc\ 
neszant{s ir pribegqs jem tq vaikq äteme; ir vllks apsisükqs 
bego äntrqji atsineszt, ale täs bürs jem ir tq äteme, täs 
vaiks turejo dar ir dldelio zmogaüs ränkq änt veno petes 
prlrisztq, o tai büvo karalenes rankä; nes tarnai tqjei büvo 
miklrtq. Tüdu vaikü täs bürs namö parsigabeno, ir kaijüdu 
didesnl pastöjo, sdke jis jemdvem. Vaikai! äsz neesü jüma 
tlkras tevs; käd nörita, gdlita pasilikt, o käd ne, gdlifa ir 
eit, kür jüdu nörita, Tai tüdu vaikai nü to büro iszejo, o 
täs vens td ränkq vis änt petes nesziöjo, Ir potdm tröpy- 
jos, käd jüdu nuejo ( venq mestq ir päs kardliaus bütq, ir 
karälius iszejo tu vaikü paziuret; ir kai jis tq ränkq pa- 
ziür, tai büvo änt veno pirszto zeds, o tq zedq karälius pa- 



232 Texte. 

ßnOy käd tat hüvo jo paczös zeds, Däbär jis tüdu vaiJcüs 
Jcläse, kür jildu hüvOj ir judu sähe: Müdu büvom päs vSnq 
bili'q, ir täs hürs mümdvem sdke, käd müdu ni jo sünus 
esava, ir käd nöriva, tai gdliva päs j{ pasiUkt, o käd n^, 
tat gdliva ir eit, Dahär täs kardlius iszpazino, käd tai jo 
vaikai ir jüdio päs savq pasilmke^ ir vazidvo sdvo paczös 
jeszköt; ir jis {vazidvo \ venq mestq ir \ejo { kärczemq, bdt 
jo küczerius pasiliko laukd ir pamäte vSnq zmönq sü vSna 
rankäj o ji ejo päs sziilin\ vandens s^mt, lai küczerius tü- 
jaü päs karälit{ {begqs jem tai pasäke; kardlius ir tüjaü 
iszejes td zmöna. susirddo ir je pazlno, käd tai jo pati, ir 
je namö parslveze \ sdvo dvdrq. Däbär jis tür abü sdvo 
sünu ir sdvo pdcze.; o td. sdvo mötynq tüjaü ddve sü Jos 
butü ir sü visu labü sitdeg(t. 

Ape zalbärzdi. 

Venäm meste gyveno didei bagöts küpczus, täs turSjo 
lahai grdziq dükteri, toje ne venq kitök\ nenorejo vdst, kaip 
tik vyra. sü zalie barzdä, Ape td mestq büvo läbai dideles 
glreSy tose glriose laikesi kruvö dvldeszimt keturi razbdnin- 
kaL Tu razbdninku vijresnysis ape sziq mdrgq gird^jqs, käd 
ji nenörinti kitök{, kaip vyrq sü zalie barzdä, kldse sdvo 
vyruSy är je nezinötii tökio ddzo, kurium galt bärzdq zalei 
prisiparbiit ; te ale jem tüjaüs tökio ddzo sudäböjo. Dabär 
jis sdvo bärzdq priparhdvo, o ir szeip jis labai szvä^ikus 
vyrs büvo ir nukeliavo ( td mestq päs td küpczt{y käd jis 
noris jo diikter( vest. Tai mergai jis ir labai patiko, teip 
jis cze pasiliko per näkt, Ant rytöjaus je susisznekäjo, käd 
mergä päs ji atkeliätti, jis üz girios dldel\ dvdrq tür\s. Tai 
mergai jis pazenklino, käd ji jötu vis Jteliü, köl tiltq prijöSy 
üz to tilto po kaires pasinesztti, o tu keleliit ji jötu, köl ß 
jo dvdrq prijös, Szi mergä apsieme tai vlskq atlikt, ZaJr 
bärzdis iszkelidvo. Küpezaus dukte däbär eme tais^is änt 
keliones, ddvesi puikiüs pyragüs pasikdpt päs sdvo väd\ nu- 
sineszt ir potäm iszjöjo, Prijöjo ji tq tiltq^ czd yr ir täs 
kelelisj kaip zalhärzdis büvo sdke.s, Ji tu keleliü jöjo { gir^; 
kaip ji ale toliaüs ( glrq ijöjo, teip täs keUlis siaur^n, pa- 
skidus täs kelelis visd paslbaige, tik siaürs takelis büvo, pS- 
szczü einams, Kd> jije dabär darys, jaü jöt negdl, ji tür 



Texte. 233. 

Tiusisest, drkl\ pririszt o peszcze eit, Kaip ji gdlq ejo, pa- 
mäte ji buteli, pre to butälio dum hüvo du liütai pnräk\ti, 
Kai ji pre tu priejo, ji dabär mlsly: Ar eitj är ndf aU tik, 
Jcai liütai neko neddre, ji \ejo ( vidi{; {ejo \ venq stübqj 
cze lövos stovejOj ir kelios püczkos kabejo pre senos; ji cze 
npsidairiusi ejo \ kitq stüba, cze stovejo stäls ir pre bdlkio 
Jcabejo kurbelis sü pauksztyczu, Täs pauksztytis sdko jei: 
Kür tu czä atejei, jiik tat razbdninku büts; iszeit tu dabär 
negallj kaip tu nöri iszeit laükan, liütai tavq sudräsko, äle 
nsz tav^ pamokisiu: Dabär tu eik atsigiilt po löva^ käd te 
Tazbdninkai pareis, tai je prisigerq tizmlgSy tadä tu iszeik ir 
iszeidamä pamesk abemdvem liütams po Htiik% pyrägo, tai 
tu gdlq nubegsi. Teip szije ir paddre; ji pasilindo po I6va. 
Razbdninkai pareina vens pagäl kitq ir sdko: Cze zmogenä 
smird, ale szis pauksztytis gina, kaip tik gdl; teip je tik 
ddvesi nusiszneket, Razbdninkai parslvede venq mergq; va- 
karenq pavdlgq eme je tq merga. kapöt ir pradejo nü ma- 
ziiiku pirsztu. Ant veno ji turejo zedq, ir täs pirsztas sü 
zedu Jiusirito po td löva, kür szije gulejo; teip ji pirsztq 
paemusi, {siktszo i delmönq. Bet sze razbdninkai sdvo ddrbq 
atlikq, da syk\ pradejo gert, ir teip isigere, käd je nü sdvo 
grekü neko nezinöjo ir visl uzmlgo, Kaip szije jaü mlsly jOj 
käd je visl drutai megt, ji pakllusi \dave tarn paukszt^liui 
stukel{ cükoriaus ir \ köznq ränkq eme po dldel\ stüki py- 
rägo, iszeidamä pämete temdvem liütams. I td- tdrpq, köl je 
suede tai, ji szöko laükan. AU kaip je biivo suedq, kaip 
Je prades rekt, töks reksmas büvo, käd vis glre skamb^jo. 
Teip sze razbdninkai visl sukllo, je tu mlslyjo, käd tä mergä 
czd büs büvusi; je visl eme jq vyt, ale szi tik nubego päs 
^dvo drkl\, Kaip ji uzsisedo, jos töks beglms büvo, käd ji, 
kai namö parjöjo, tai kai lavöns iszbdlusi büvo isz to iszgq- 
ffczo, ir tüjaü atsigule ir apslrgo. Szis zalbärzdis sdvo bärzdq 
tu nuskiito ir mlsly, kaip jis td merga. tik prigdus, Jin aH 
trumpai ir gerai pasimlslyjqSj pasistelidvo dldelius vezimüs 
ir dldelius bosüs, { tüs bosiis jis sulandlno po k^turis raz- 
bdninkus o nuvazidvo päs td küpczt{, lyg käd jis tavöro na- 
TIS plrkt, jis ir dldelis küpczus isz to ir isz to mesto. Jis 
ieis i stiibq päs tq küpczq o szems razbdninkams jis dwf 
zmq, käd visl sumlgq büs stuböy tai je dugnüs iszmüsztu isz 
tu bösu ir atejq \ stübq viska. iszplesztu ir iszkeliddami dar 



234 Texte. 

ir fi\ merqq dränge hntii, Teip jdm stubö beesant fo Jcup- 
czauH bernas, dnt ihdro tärp rezimu väikszczodamHy inzgirda 
hälsq venam böse saTcant: Käs tai yr, labai ilgai tmnJca. 
Teip szvi bernas ieje.s päs ponq sdko: Pön, käs tai yr? tüs 
bösüsy cze zmönes vidui, Tai szis küpczus tujaü pasistelidvo 
daüg drutü vyru, Iure razbänhikus tures tvert; a7i<\ razbd- 
ninkq stubö visd ( iizstale. pasodino o pörq drutü vyrxi üz 
Hzaliü. Tai atejo tä mergä, jem paröde f4 '^^ukirstq pir- 
szfq SU zedu ir Ihise, dr j'ts fo atstmena; tai jis tu nunndne,. 
küd j{ paz(sta, ir dairesi, kaip galetu viztrükt; küpczus aU 
jem tek czeso nedave, bet tu temdvem paröde, kädje turejo- 
j( tvMy teip sziüdu j{ ir tu nutvere ir ttijaüs rankäs ir kö- 
jes suriszOy o jo aide rädo ilgq peüi. Kaip j\ drutai büvo 
surisz^y tai ejo äiit dvdro ir anüs paeilemis sugävo ir nuga- 
heno i kalejimq. Razbdninkai visl büvo däbär aprup\ti^ 
Szi mergä turejo dabär jus vdst i razbäninku bütq. Ji sdv 
tä pauksztyti pasilaike, kitq nddq (ndudq) värgdeniems isz- 
dalinOy tq biitq stidegino, o Uutns kiipczus atslenie; razbdnin- 
kai kalejime ir köznas sdco smert\ gdvo; teip büvo riska» 
iszgaisz\ta ir tä mergä daugiaus zalbärzdzo nenor^jo, 

Ape devynis brölius, 

Devynt brölei turejo tik venq s^ser\, o ja visi pastöjo 
zainerei. Vyridtisies, pre zalneHu iszeidamSy nupirko sdvo 
seserei dkso zedq; als sesii da tqsyk büvo niazä ir nü tO' 
zedo neko nezinöjo. Bet kai ji didele pastöjo, tai ji rddO' 
skrynio tq zeda. ir kldse sdvo mötynos: Käs nupirko tq zedq 
ir ji cze (dejo? Tai mötyna jei pasdke: Tu turäjei dev^nis^ 
brölius ir vyridusies tdv tq zedq nupirko. Pasküi ji prdsze 
sdvo mötynq, käd jq lestu atsilankyt päs sdvo brölius, tai 
Jos niötynq j^ ir ledo ir paklnke jei tök\ mdzq vezimdt{ ir 
arklükq mdza., o tai ji vazidvo. Bevaziüdama änt k4lio ji 
sutiko zuiküti, o täs zuikütis prdsze: Onüte, sesile, pavez^k 
manq; tai ji j\ \ledo ir sdke: Tüpkis \ vezimo gdlq. Kai 
jüdu dabär vazidvo, tai privazidvo jüres ; tose jürese mddesi 
(mdudesi) laümes pre krdszto. Onüte ale büvo labai püikei 
apsiredzusi o ir tq dkso zedq turejo. Kai däbär laümes j^ 
mdte vaziüjent sü tu zuikuczü, tai szaüJke jq: JEik sz4, Onüte,. 
pä^H müs pasipüszkyt, pasimddyt ; päs müs peno üpe t^ka tr 



Texte. 235^ 

raudöno vpio isz Jcrasztelio. Ale täs zuikütis draüde jq ir 
sdke: OnüU, ses^le, neeiJc päs jes; üpe Jcraujeis teka, ir isz 
Jcrasztelio aszareles. Tai tä laume p^rpykusi iszszöko isz 
vandens ir iszplesze tarn zuiküczui äbi Jcöjes pasJcutines, 
JPasJcüi vel vazidvo gdla>, fai vel Mtä laume jq feipojaü szaüker 
Onütey sesele, eik szq päs müSj pa^ipüszkyt, pasimddyt, päs^ 
müs peno üpe teka ir raudöno vyno isz krasztelio, Täs zui- 
kütis vel jq draüde sakydams kaip plrmq kärta-. Tai vel ir 
tä laume iszszöko isz vandens ir tq zuiküt\ sudrdske ir Isz- 
mete isz vezimelio, 

Däbär tä mergä vel vazidvo v'enä pagäl tä vdnden^ 
ilgq gälq; tai jq kitä laume vel szaüke, ir ji nuejo päs jq 
mddytis; o ji nusivUko visüs sdvo drebuziüs, tik tq dkso 
zedq palaike änt pirszto, Pasküi tä laume sdke j ei: Onüte^. 
seseUf äsz tavq paversiu ( ütelq o savq \ blüsq, o katrä 
pirmä isz vandens iszreplösiva, tai tä sü grazeiseis drebü- 
zeis apsiredySf o katrä pdskui iszeis, sü td skrepliü skrdnda 
apsivilks. Tä laume pirmä iszszöko ir apsirede tais gra- 
zeiseis drebüzeis, o Onüte pdskui iszvezliöjo ir turejo td skre- 
pliü skrdnda apsivilkt, ale dkso zedq turejo änt sdvo rä^i- 
kos, laume tq nepamdte. Bet tä laume dabär drauge va- 
zidvo ir jemdvem ilgq gdlq vazidvus Onüte labai graüdzei 
verke, Tä laume kldse jq: Kür tu vaziüji? Ji sdke: Asz 
vaziüju päs sdvo brölius atsilankyt. Pasküi jedvi privazidvo 
tök\ dvdrq didel\, dzdeli, ir tä laume {ejo \ tq dvdrq ir 
Mdse: Ar yr cze devynl langai, är yr cze devyni stdlai, är 
yr cze devym pudai, är yr cze devyni bliüdai bei devyni 
szdksztai (szduksztai)? Ir galidsei kldse: Ar yr cze devynt 
brölei? Tai szlnkarka atsilepe: Cze neyrä devyni langai nei 
devyni stdlai nei devyni pudai nei devyni bliüdai nei devyni 
szdksztai ir nei devyni brölei, Tai jedvi vel nuvazidvo \ 
kltq dvdrq, ir tä laume vel {ejo \ vld% ir teipiaü kldse, kaip 
ir plrmq syk, czonai biwo devyni bröleij ir vyridsies 
brölis po Idngo stovejo ir iszglrdo jq teip sznekant; tai jis 
tüjaü ejo kitüs brölius pavadit ir sdke: Tai büs tikrai müsu 
sesü: pasküi je tu garblngai prieme, pasisodlno üz stdlo ir 
jq labai pamylejo. Pasküi vyridusies brölis kldse: Käs tai^ 
kür vezimely tävo sed? Tai laume: Asz pajüremis kai va- 
ziavaü, tai laume venä {sisedo ir äsz jq pavezinau. Brölei 
^dke: Tegül ji eina zirgü ganyt { laükq; ir ji turejo eit ga- 



236 Texte. 

nfft, Kai jl gdne drlliiiSj fai vi/ridHioja brölio arklys neSd4j 
atsistöjo Ir gand, needa. Paskiii ji daindvo tökiq dainq: 

Ei, zirgÜi, jüdhereli, 

l'o needi zdlie zöle, 

TxO 7iegeri nrove iipe? 
Tai täs arTxljjs praszneTxO ir sdJce: 

Kd d,sz esiu zdlie zölef 

A7i dsz gersiu srov^ üpe? 

And laume, raganele, 

Sil broleleis vfjno gerie, 

fit, bröliu sesuzüle, 

tun zirgelius ganyt, 
Vyridsietf hrolis Jaule hiivo, tai jin girdSjo tt^ dainq 
dainujenf; fai jis nuejo dnt laiiko ir sähe: Lazime, rdgana, 
eiJi fize liidno gdlra- paufinet; ji graüdzei Idbai värke ir 
omejo. Gdlvq heufinejenf, pamdfe hrölis tq zSdq änt Jos 
ränkos ir lidse je: Kür fii gavai tq zedq? Tai ji j&m sdke: 
Asz turejau derynis hröliiis, o kaip äsz dd mazä huvaüy tai 
vyridsiesis hrölis mc[ ^luptrko fd^ zedq, Uzdgusi äsz iszsiÜ- 
gau .sdvo hrdliuH atlaiikyf, o iiui hevaziujent pagäl jüres, 
laümes inane vadlno mddytis ir äsz nuejati; tai vSnä laumi 
mane päverte i iifele o save { hliisq ir sdTce: Katrä pirmä 
isz vandens iszeis, fd sie grazeiseis drebüzeis apsirSd^s; 
lau nie pirmä iszszöko ir apsirede. Dabär mdno brölei j4 
'miß, äsz turiü ju zlrgus ganyf, Tai täs hrölis tüjaü szäU 
Jos isz gailesczo apgaiszo, ir atsigdvqs v^desi j^ namö, Ji 
ttirejo grazei nusiniazgöt, ir jis jei nupirJco naüjq Meidq ir 
je grazei aprede. Potdm vyridsies hrölis sdke sdvo küSms 
hvöliems, käd laume prigdvo jü s^ser\; tai j^ sdke: KöMq 
müka^ nies dabär tai laümei uzdesim? Tai je Sme drkl%y 
äptepe j( Sil smalä, pastdte j( szale diiru ir sdke: Laüme, 
rdgana, eik laüka isz stubös. Tä laumä sdke: Ei, pön, äsz 
negaliu iszeif, arklys stö üz dura. Je sdke: Müszk sü rankä 
drkl{, fai eis szalln; ji niüsze, tai rankä ir prilipo pr^ sma- 
lös. Ja sdke: Spirk sü köje; ji spyre sü köje ir köje pri- 
lipo, Sdke vel: Müszk sü kitä rankä; ji müsze, ir kitä 
rankä prilipo, Vel sdke: Spirk sü kitä köje, tai vlskcis at- 
szöks; tai ji spyre, aU ir kitä köje prilipo. Müszk sü 
kaktä, tai atszöks vtskas; jei fai ddrant ir kaktä prilipo. 
Änt gdlo ir sii pilvü turejo stümt, tai prilipo ir pilvas,. O 



Texte. 23T 

dabär hüvo visä prülpusij tat hrölei eme g4rq rylcsztq, pä- 
pldke tä ärlcli ir sdke: 

BegJcj zirgeli, 

Jüdbereli, 

Per pusczeSj 

Per dauhäSf 

Parhegdams jürese nusipläk (nusiplduk), 

Äpe dksa tzltq. 

llgq czesq pirm septyniü metu Jcryges budavöje vens 
Jcardlius tzltq isz czijsta dksa per venq üpq, o käs per tq 
tiltq eit noreje, täs tureje deszimt döleriu uzmoket, szis 
kardlius tureje tris sünus, te tureje panakti tq tiltq sergety. 
jeib neks nepereitu, Pirmqj\ väJcarq jis ätsiunte vyridsiqji 
sün%; tarn nuejus ateje sens varglngs zmogüSj täs melde y 
käd jis j\ per tütq perleistu, die szis neUda, köl ne deszimt 
döleriu uzmokeje. Rytmety parejqs, tus deszimt dölerin 
säva tevui ätdave, Äntrq ndkti eje anträsis suniis, o ir 
teipiaü atseje, o jis ir teip paddre, kaip pirmäsis. Tr4' 
czq vdkarq tureje eit treczäsis, o täs hüva vis per paika- lai- 
koms; tdm nuejus päs tiltq vel täs senüks ateje ir melde ji, 
käd jis j\ per tiltq lestu, Ale szis sdke: Kaipgi äsz tavq 
galiii dykä perlest? Uzmokek deszimt döleriu, tat galt eit. 
Tai pradeje täs senüks j( isz visös szirdes meist, käd jis 
änt jo susimlltu ir j\ perlestu, nes jis netiir\s nei deszimt 
grdsziu, o tik jdm labai reikals per tq tiltq anäpus iipes nu- 
käkt. Teip jis ddve persimaldyt, käd ir tevs ji teip asztrei 
hüva ikalinqsy ir sdke tdm senükui: Ar tu zinai kq, eik szen 
ir uzsikäb\k md änt peczü, äsz tavq kromü pernesziu, tat tu 
neprivalysi per tiltq eit; teip ir nusldave, Al^ täs senüks 
hüva pöns Devs, bet szis tai nezinöje, käd ir pöns Devs 
kitq syk tdnkei pasirödydava. Kaip jis j\ hüva perneszqs, 
toi täs senüks paslverte \ drkl\ ir lepe kardliaus sünui, käd 
jis ziupsneli plaukü isz jo nügaras iszsipesztu, ir kaip jis 
tai paddre, tai täs senüks sdke jdm: Käd tic manq atsim\si, 
tai tit \ greiczds{ drkl\ pavlrsi. Pasküi täs arklys paslverte 
i erel\ ir lepe sziem sünui, käd jis nü jo kelies plünksnas 
iszsipesztu, ir sdke: Käd tu manq pasimlslysi, tai tu grei- 
czaüs lekt galesi üz erel\, Paskuczds paslverte \ lydekq ir 
lepe jem, käd jis kelies zvynes nusiplesztu, ir sdke jem: Käd 



■238 Texte. 

tu manq atsimisi, tai tu greiczaüs üz lydilq gaUsi plaüJct. 
Kaip tai vlsTcas nusldave, tai tas senüJcs prapüle, Kaip r^ts 
iszaüszUj tai ir szis sunüs päs säva tevq parSjej tai j{ tSvs 
tu pakldse: Ogl Tcaip, är pMeidai Jcq per tiltq? Jis sähe: 
Ateje veiiH lahai s^ns zmogüSj tas labai pavarg^s iszziurSje, 
o tas 7nan^ didei nidlde, tai äsz j\ röds Uste nepdrleidaUj 
ale äsz j( neszte pernesziau, Kardlius tai iszgirdqs jü la- 
bialis änt säva sunaüs pirpyka, Tcäd jis nd tiJc übagus per 
tilta. pMeidZj bet jus dd ir pemesz, ir todel j4m nemenkai 
ddve 7iügarq iszklrst ir säke: Tic paiks buvai, paiks ir pa- 
sillksi, isz tavqs jaü, kaip äsz mataü, tik neka g^ra nebus, 
tu visäni svetui tik änt äpjüka, o mq bei vlsai müsu gzminei 
änt didzös gedas. 

Bet nilgai potdm pasikele septyniü mdtu kr^ge, o ir 
atkelidva vens kardlius i^z tolimös zemes sii säva zalnSreis 
{ tq zemq, kür ans dksa ttlts büva, käd sü tum karäliuni 
susidraügavoj^s presz Prüsu kardlit{ karidtUj bet jis hüva 
uzmlrszqs säva ziuröna, o todel jis säva visüs greiczdsius 
vyrus bei kärzygius suvadinqs kldse jus: Käs isz jüsu galStu 
md. szi4 ndkt mäna ziurönq isz namü atneszt, tdm äsz säva 
dükter\ per pdczq diiczau, o po mäna galvös jis änt visös 
mäna karalystes galetu kardlium pastöt. Bet nei vSns isz 
visu tu vyru niszsirdda ir nei vens begüns tai näpseme. 
Telp jem lahai besirüpinant ateje szio kardliaus jaunidsis 
sunüs päs ji ir jem säke: Asz girdejau, käd tu vinq v^rq 
jeszkai, kürs tdv täva ziurönq atnesztu, o käd tai nei vins 
nenör apshntj tai äsz atejaü; käd tu mq säva dükter{ p&r 
pdczq ir po täva galvös karalyst^ düsij tai äsz tdv szq ndkt 
täva ziurönq atnesziu, Andm kardliui täs uzmdnyms labai 
patika, ale jis jem atsllepe: Äsz säva pazadejimq röds galiü 
iszplldyt, ir tikrai iszpildysiu, är bütu tdv är kitdm, ald mäna 
ziurönq atnesztj tai ne teip lengva, Är tu zinai, mäna mSls 
prlncey käd inäna gyvenims nii sziczon ape tris szimtüs mpliu 
atstü? Princas säke: Tai äsz labai gerai zinaü, al^ äsz to 
tolüma neböjiiy äsz tai ikl rytöjaus büsiu atlik^s. Teip ka- 
rdlius sii tu princu tüjaü visq derybq padäre ir princas 
pasikele-s eje, Bet jis isz plrma teip svyrudams ije ir teip 
r et als zmgsneis zeuge, käd visi isz jo turäje jüktis, ji p^ 
visq merq paikü laikydami, ir säke kits kitdm: Nä, täs päis 
tikräsis ledzvygäj täs per ndkt nei püsmyl\ nenuklipyiäi* 



Texte. 239 

Bet jis tyczöms töJcie eisena eje o ir tik teip toll, Jcöl üz 
Jcdlna nueje, kür j\ neks nerudte. PasJcüi jis iszemqs isz 
delmöna and ziupsneli drklie plaukü ir pamislyje änt anö 
senüko, tai jis tüjaü \ labai greitq drkl\ pavlrta, ir ddbär 
jjradeje zövada hegt, köl povisdm pailsa, Tadä apsistöjqs isz- 
^itrdke tq ziupsnel\ plünksnu ir pavirta \ erd\j ir dabär vel 
teip greitai leke kaip szüvis, köl pallsa. Tai vel apsistöjqs 
iszseme täs zvynes ir pavirta \ lydekq, ir tadä labai smärkei 
plaükdams ape vidürnakt\ iszkdka \ anö kardliatis mestq. 
Cze vel { zmögt{ pasiverte^s greitai nueje ( kardliaus palöczt{j 
czön jis giliukingai rddo princesq, kurei jis vlslub papdsa- 
koje ir labäs denäs nü jös teva jei pärnesze. Tai ji jim 
säva teva ziurönq tüjaü (dave bei säva dksa zedq nü pirszta 
nusimövusi pusiaü perkanda ir venq püsq jem änt pammkla 
ir atsimimma padovanöje. Atstöjqs nü princ^ses jis gälq 
eje kaip zrnogüs, bet kaip jaü j\ neks negaleje uzterayt, tai 
Jis vel paslverte \ züv\, pasküi ( erel^, o potäm \ ärkl\ ir 
da pirm denös name büva. kai da visi megöje, tai jis 
pri to kardliaus negaleje preit, ir isz dzatlgsma, käd j4m 
teip gerai vlskas büva pasisekq, jis paslverte \ erel\ ir üz- 
•sltitpe änt venös ränkines, kurz myles röda, visq szale mesta^ 
o ziurönq szalä sav^s pasideje, Rytmety vös beaüsztant eje 
vens gendrölius pasivaiksztinet, ir pamdtqs erel\ änt ränkines 
hetupintj j\ nuszöve ir ziurönq säv ätseme ir kardliui nüne- 
sze, ir xlejos, buk jis ziurönq bütu parneszqs, Kardlius isz 
didze dzaügsma sz\ gendrölit{ bagotlngai apdovanöje ir sdke 
Jem, käd jis jem tikrai säva diikteri per pdczq düs, Ale 
nuszdtasis erelis po pöra stundü vel atglje ir { zmögt^ pasl- 
verte, ale nekam neka nesdke, teip käd ans kardlius pdr tv- 
krq tesq laike, käs jem jo gendröliaus sak^ta büva. Kaip 
Jaü visas kryges pa^iliöve, tai ir ans kardlius sü säva vai- 
skais namö kelidva, ir jem parkelidvus täs jo pirmäsis rüpe- 
stis büva, säva dükter\ sü anüm gendroliii suvesd\t ir todel 
szlövnq svötbas czesn\ kele. princese tq gendrölit{ nett- 
krai pazina, kaddng per tek mettc ji negaleje atsim^t, är tai 
tikräsis är ne, Bet änt tös svötbas, käd ir da teip szlovnl, 
tik teip grämzei ir värgei ir trudnai iszsiveizeje, kaip po 
zeme, ir kozndm isz to labai dyvai bitva, ale nei vens nezi- 
nöje, kodel teip büva. Teip jems visems änt tökies Unk- 
smös czesnes kaip ir vargte bevärgstant, ateje übags ir pri 



240 Texte. 

kdkalie at^tiseda, o Jcai jis ir muzikdnfs büva ir säva smüik(^ 
dränge tureje^ tat jls sveczil iszsimelde, käd jern pavelyttfr 
nörs pörq szokiu paszpellilt, Sveczei säva juJcüs sü jüm pro- 
vydamiy jem pälepe^ ir kaip täs ühaga pagdva szpeUüty tni 
rädos töMe dycinä liiiksmi/he hei szokims ir ryJcävims pa 
vhiq pal(kzt{ kardliausy Tcäd nei aüszt iszaüsza kazin kökie 
szlovlnga denä ir rtsati ans nuliudims ir gramzümas prapüle 
Dahär visl sveczei pilnl dzaügsma hudaml ätnesze täm üha- 
gui vdlgyt ir gert, het jis nei nii vena neme, kaip tik nü 
princeses. Ir kaip ji su stiklüy sü kuriü ji jnm vjjna gert 
büva ddvusi, afstoje, fai ji täm stikle änt dügna rdda piis^ 
zedq, Ji fq iszemusi paziiireje ir labai nusidyvyje^ kai ji 
iszpazlnay käd fai fäs püse zedsj kur(ji kitq syk p&rkandtisi 
tarn vyrui ddce, kürs ziuröna büva atkelidvqs. Tujaü ji 
säva teva. tyloms ( szdl{ pasivadlna ir jein ape t(\ dal^kq 
papdsakoje, sakydama: Kaip tu anqmet \ septyniü rnetu 
krygq buvai iszkelidve^s ir säva ziuröna uzmirszqSy tai äsz 
täm vp'ui, kürs ziuröna büca atkelidv^s, sz\ püse zidq (da- 
viau änt pamlnklay kaddng tu man^ jem per päczq buvai 
pazadej^Sj o dahär szis ühags tq püse zedq \ stiklq \deje. 
Tai karälius töki^ naujenq iszgtrd^s, tüjaü tq übagq äm^s 
i kifa. stüba. (sivede ir pradeje ji ape tq zedq klausin^t, o 
sztai, nilgai trüka, tai fä visä klastä büva iszra^tä. Täs 
übags sdke: Asz esü täs prlncas, kürs tdv täva ziurönq ( 
venq ndkti ätnesziau, tai feip atseje : Kaip äsz säva täva 
dksa tlltq sergejau, tai ateje sens zmogüs, tq äsz p^ tiltq 
p^rnesziaii, o üz tai j'is md. fök{ galejimq däve, käd äsz ga- 
lejau i ärkli iv { erel( ir i lyd^kq pasiverst, todäl m({ gä- 
lima hüva tökie, dldel^ keliöne> \ venq ndkt subegiöt; o kaip 
äsz da pirm denös name buvaü, tai äsz \ erüi pasiverczau 
ir änt venös ränkenas uzsUupiau, ir täs gendrölitiSj kürs da- 
här täva zents pastöy manq rddqs nuszöve ir ziurönq atsSmqs 
tdv ätnesze^ grazei pamelüdams, buk jis parnisz^s. Bei äsz 
potdm vel atgijaü ir { zmögt{ pasiverczau ir vlsq t(\ czüsq 
tylejau Iki szendiin, Bet dahär iszglrde^s täva dükteri beve- 
dantj kurie mq pazadejei ir klts per kldstq pagdva, tai ty- 
czöms szen atkelievaü^ tik matyt noredams, kaip eis, bei ir, 
jei gdlima, tdv visq fd^ kldstq praneszt, Dabär karälius tai 
viskq iszglrdeSy tüjaü labai dsztri{ iszjeszköjimq laike, ir nil- 
gai trüka, tai anö gendröliaus visä klastä o princa visä täsä^ 



Texte. 241 

hüva iszrastä. Tai JcardliuSj didei sup^Jcqs del tökie priga- 
vlma, däve gendrölit{ sü Jcetureis jäczeis gyvq supleszyty o 
prlncas { jo vetq z^ntu ir po Jcardliaus galvös tos z^mea ha- 
Valium pastöje. 

Ape pavärgusi UüsininJcq, Jcürs palaimlngs pastöje. 

Kitq sylc venäm Jceme päs venq hürq prisilaiTce Uüsi- 
ninksj täs hüva teip pavärgqs, Jcäd jis neka netureje; jis 
hiiva sü pacze ir vaikais povisdm nudrlskqs ir Jcone badü 
nümire, jis pelnq ir neJcur negaleje gät, Teip jis 7iezinöje 
kq daryt ir pammlslyje bile den, nekam neka nesdk^s, iszeit 
o pakeliüi är prapült är kür pelnq rast, Teip jem iszejus 
ir jaü gerq gdlq nukdkus, sutlko jis senq zmögv^, täs j\ 
kläse: Kür eint? Jis sdke: Äk äsz nei päts nezinaü, kür 
äsz einü, tik teip einte isz dldelie dpmauda \ svetq, kaddng 
name hüt Jiegaliü; nes esü lahai pavärgqs, hene 7*äsiu kür 
ddrhq, o jei ne, tai turiü prapiilt. Täs senütis sdke jem: 
Eiksz sü manim dränge^ äsz tavq nü tos hedös iszgelbesiu; 
ir jis j{ (swede \ girq ir änt szaünei dkszta kdlna, o änt to 
kdlna hüva stalelis. Tai senütis sdke jem: Sztaij tq stalel{ 
äsz tdv dovanöju; käd tu sakysi: Stälel^ dengkis! tai änt jo 
büs visökiu välgiu, kökiu tu tik noresi; tq dabär parsineszk 
namöy tai büsi isz visu vargü, bet päreidams nekur nepasilik 
nakvöt. Dabär liüsininks plins didzdsiu dzaugsmü sü tu 
staleliü kelidvo, Bet jem da toll nü nameliu esant, pradeje 
temty ir jis bijöjos nakty sü tökie dövana eit, todel jis \eje 
i vena^ kärczemq ir cze apsiguleje, Kai karczdninks sü sa- 
vaiseis vakarene vdlge, tai ir szis kampüty säva stalel{ pa- 
sistdtqs sdke: Stälel, dengkis! Ir tüjaü änt stalelie büva vi- 
sökiu skaniü välgiu ir gerimu ir täs vargüzis galeje, kaip 
köks dkszts pöns, prisivdlgyt ir atsigert. Karczdninks tai 
vislab ir mdte ir jis to stalelie läbai panüda. Kai taigi ans 
zmogelis nakty uzmiga, tai karczdninks tq stalel\ apmaine. 
Liüsininksy kai dabär tq stalel\ parsinesze ir pdczei pasdke, 
käd täs stalelis jus vims isz visös bedös iszgelbes^s, tai rd- 
dos Unksmybe ir szokinejims tärp vaikü ir je nekaip nega- 
leje suldktj käd tevs cze säva dyvinq pagdlbq sü tu staleliü 
pada7*ys. Dabär tevs staleli grazei pastdtes sdke: Sfälel, 
dengkis! Bet änt stalelie nei jökie stdltese, nei jöks kqsnelis 

Wiedemann, handbuch der litauischen spräche. 16 



242 Texte. 

dünas, nei mesos ir nei szeip lo neatnräda, Jis fnlslyjej 
tat hene vefa lalfä, h* todel ( Jcltq däktq pastdte, o kaip czi 
neJca nemäczyje, rel ( kitq; ale jis gaUje j( statyt, kür na- 
reje, fai neka nemdczjije, stalelis pasiliJca tüszczes. 

Dahär tas llüsinhiks paslkelqs vel iszeJBy ir j4ni vel 
gerq gdlq ejus, Hutiko j( rel täs senütis ir Mdse j{: Kür 
ein)/ A71S vel sdke: Neziiiaü nei kür eit, nei kür dStis. iSe- 
ntdfs sdke: Eiksz dränge; ir j( vel {ftivede ( girq ir änt 
kdlna. Czön Imva avinells, td. senütis vel liüsininkui dova- 
nöje ir sdke: Käd tu sakysi: Avinel, jyürtykis! tai prades 
nü jo pinigal btrt; dahär hnk ir neszkis namöy ald nSkur 
nepasilik nakviuöfy bet elk kaip galt greifai namö, Bet j^m 
einanf ir da toll nü sava namü esant, sut^ma ir jis turSje 
i. fd^ pdcze. kärczemq eit pergulet. Vakarenei jis nSka netu- 
reje, bet jis avinel{ pasist dt es sdke: Avinel, pürtykis! Tai 
pradeje pinigai vis skambedami nü jo zeniy blrt; tüsjissu- 
sirinkay ir tu ddve sdv vakarene j^^^sitaisyt. Tdm szinkoriui 
tcts avinelis vel labai ( szird{ biiva, ir kaip Uüsininks uz- 
mlga, tai jis vel td. aviyieli apmaine. Namö parejqs vel por 
sigyrej käd täs avinelis vfsq beda. jyravarysqs; pati tai nega- 
leje iszmanyti ir todel jis tu avinel{ pasistdtqs säke: Avinely 
pürtykis! Avineli.s' bet tai niszmdne, käs tai, ir nesipürte. 
Tal Uüsininks j( nutverqs pürte, kek tik galr^je, bat nenübira 
nei vhis grdszis. Tai jis em^s j{ papiöve ir Tiörs pörq s^k 
prisivdlge. 

Pasküi Uüsininks treczq kärt iszeje ir vel tröpyje t^ 
seniiti; täs j( vel paklausinejfts nuslvede änt anö kdlna ir 
dovanöje jem Mka-^ o täm zak^ büva pajegüs knipelis. Täs 
senütis sdke jem: Käd tii sakysi: Knipel, eiksz laükq! tai jis 
isz zdka iszszöks ir töl müsz, köl tu sakysi: Knlpely f zäkql 
O sz{ kärt galt paprastö karczemo vel p^rnakvot. Liüsininks 
taigi vel sü tu dovanötu zakii ateje { tq kärczemq^ kür anüdu 
kärts büva nakvinöjqs, Kaip vakarenes czSsas prSje, szis 
vargüzis nnslyje, käd täs zdks jem kq änt vakarines düs^y 
ir todel sdke: Knlpelj isz zdka! Tüjaüs täs knlpdis isz zdka 
iszszöka, ir dabär, är nematei, tq szlnkorit{ bei t(\ szlnkarkq 
bübyt, käd jüdu nimdne, kür detis ir kür bSgt, Tai szin- 
korius pradeje liiisininkq meist, käd jis tik jüdu gHbetu, 
jaü atdüse-s staleli ir avinel(. Däbär liiisininks pirmä tik 
siiprdta, käd szmkorius fiü säva pacz^ j\ prigävuse^ ir todM 



Texte. 213 

Jis jüaii teip sukalatöt ddve, Jcäd judu vös paeit galeje ; o 
Jcaip jaii jis mlslyjey Jcäd ganä, tat sdJce: Knlpel, i zäkq! 
Tu Jcnipelis paliöve müszqs ir i^zdkq {szöka, SzinJcoriuH 
dabär greitai ätnesze tq staUl{ ir avinel{ ir säJce: Sziai, 
m^ldzems, atslmJc säva staUl{ ir avinel\ ir tik daugiaüs jaü 
teip müs nemüszd\k. Liüsininks ir pasizadeje teip daugiaüs 
nedarytj jei je jem ne vel köJciq szelm^stq padarys. Dahär 
jis ir tüjaü säke: Stälel, dengkis! Tai tu hüva visökiu väl- 
giu ir gerimu änt jo; ir pasküi: Avinel, pürtykis! Tai avi- 
nelis pürtes ir tu pagdva pinigai htrt, Dabär jis rndte, käd 
tai tikrai täs päts stalelis ir täs päts avinelis, kür ans se- 
nütis änt kdlna jem hüva ddvqs; ir teip to karczemö grazei 
perjiakvojqs Unksmas namö kelidva. Namö parejqs säke jis 
pdczei: Nä, mötyn, dabär tik s^k\ visq giliük\ radaü; dabär 
dzaügkiteSy jaü visu bedü glöda. Patl, mat^dama vel stalel{ 
ir avineliy pradeje baisei änt säva vyra bdrtis ir ji darkyt. 
Tu avinaüsi, köks tu tik minksztprötis ir be jökie räzuma 
zmogüs est; käd nörs kök{ grdsz\ änt drüskas uzpdlnqs par- 
Tiesztai, tai tik käs bütu, nekaip tq stalel\, Vyrs jei änt 
to neka netsdke, vis tik Mause; ald kaip jaü ji per daüg änt 
jo pleszet pagdva, tai jis tik czüpt td^ zäkq: knlpel, isz zäka! 
Ir tu knlpelis isz zäka ir dabär, drüfki, päczq bübyt ; äk tä 
pagdva dairytis ir szokinet o potdm ir szaükt, ale tai neka 
nemdczyje, täs knlpelis jei südave, käd jos vis plaüczei skam- 
beje, O kaip jaü vyrs numdne, käd ganä, tai sdke: Knipel, 
i zdkaj Tai tüjaü knlpelis paliöve müszqs ir smükszt { zäkq, 
Dabär patl rekdamä ir dejüdama ateje päs säva vyrq ir 
melde, käd jis tik bent daugiaüs t6k\ müsz\ änt jos nuzles- 
tu, jaü ji teip daugiaüs nedarys. Pasküi eme vyrs stal41\ 
ir pasist ätqs j( vidürasly säke: Stälel, dengkis! Tüjaü änt 
Jo stoveje visökiu välgiu ir gerimu, grazü ziur^t ir skanü 
vdlgyt, ir tüjaü tureje ateit patl ir visl vaikai ir prisivdlgyt 
ir atsigert, kek tik köznas noreje: Po välgie atswede jis 
avinel{ ir sdke: Avinel, pürtykis! Tai jis pagdva pürtytis 
ir pinigai nü jo vis blrte blra. Isz to czesa täs vargüzis 
liüsininks pastöje labai bagöts zmogüs, o del to knlpelie jis 
ir labai paglrts büva; nes käd kür kökie neteisyhe ntisidü- 
dava, tai j\ atvadidina ir jis tu sii säva knlpeliu grazidsiq 
tewybq padarydava, Galidsei jis labai kasztaüna. dvdrq nu- 
Mpirka, kuriem jis räsi dd szend'en begyven, jei nenümire. 



244 Texte. 



Aj^e laumes, 

Seniäusiose gadt/nioae hiUlavo ir laumiüj o seneje Letu- 
vinbikai litile jes per negeras drases, kurios pustosd vitose 
Jcaq) prakeiktos tiirejo IcükyfiSy o vis möterutzkame pavldäle 
pasirodydavo, Jos galedavtisios lahai dlrbt, kaip aiitai: 
verpf, (tust ir laüko darhus^ bet jos negaUdavusios nei 
venq ddrhq pradet nei pcd)aigt. Pikfq arbä iszkddq jos 
zmonems nelabai padarydavo, bet tdnkei gdro; didzdusie 
iszkadüj kurii} Jos provydavoy biivusi tä: jos naujei uzglniusius 
kildikiHs parögdai'o ir apmainydavo, Töke laumiti apniair 
nyti kiidfkei turedavo b((is dideles gdivas, kuriäs ja n^ka- 
dos nulaikyti negalejo, o kad ir deszimt m^tu ir ddr senesnl 
pastodavOj bet daiigiaüs kaip dvylika metu tökS küdikei ne- 
sukäkdave., 

Teip kartq venu gaspadine ir tök( nie laumes äpkeistq 
ktidik( auginusi, ir jaü biives beceik det/lika mdtu s^nsy b^t 
povisd/n be jökios niijegos, teip käd j{ tur^jo vis nesziöt ir 
valgyd(f. Tai gddyjosi syk\, käd vasarös czes^ atSjo s^ns 
ubageliSf tarn tä gaspadine pasigüde sdvo bedä del küdüdo; 
täs übags j(^ pamokinOj käd ji imtu vlsztkiausz\y td^ grazei 
iszJeistUj o ( tq kevalq vandens (piltu ir teip pntais^u, käd 
ji ji. kaip kök{ katilat{ galetii pakab\t, tadä ji türinti t^ kü- 
dik{ ( kükne^ dränge Initi, ugnel^ susikürti, o teip trusuti,. 
buk alaüs noretu daryti; tai täs küdikisj toktai mat^daniSy 
prasznekse.s, ale potdm ir mtrsqs, Tä gaspadine tai vislah 
paddre. sztai, jei küknio betrüsient, sdke täs kudikis: 
Mötyn, kq tu cze darai? Motyna sdke: Mdno vaiks, äsz da- 
rail alaüs. Täs vaiks änt to atsilepe: DSvd suMmÜk, äsz 
jaü teip sens esii; äsz jaü änt sveto buvaü plrm Kämszczu 
girdte büvo sodita, kuriö didell medzei uzdugo, o däbär jaü 
cel nupüstyta, bet dar tökiu dyvu nemaczaü. T^äk pasdkqs 
daugiaüs nekalbejo; potdm tüjaüs apslrgo ir nümire, 

Vens labai dyvins nnsiddvims ape apmainymq küdiktOy 
kursai Büdveczu paraptjo nekuriem kemd nusiddvqs^ ir kur( 
ddr daüg senüju zino papdsakotj szltoks yrä, Vänä gaspor 
dlne pagimde küdik\. Antra- denq gaspadöriu^ iszvazidvo 
presz vdkara. ( mestq, jeib kriksztijnoms käs reiU isipirktu; 
bernas gulejo bitte, Bet Letücininkai turejo kitq spk lor 



Texte. 245 

hai dldelius hutüs, Jcaip tai ir dabär dar senose trohose rändasi. 
Dahär vdkare velai, visems atgülus ir jaü szaünei \ ndkt{ 
esantj ir atejo dvi laümes; per kür ir Jcaip jedvi { hütq iejo, 
tai bernas nezinöjo, jis tik iszgirdo jedvi besipdsaJcojent, nes 
Jis dar nebiivo tikrai uzmlgqsj bet tik prismidqs, Tujaüs 
Jedm i kiikn^ \ejo ir cze zlbur\ uzsidege, ir dabär pamazi 
i stiibq iejOy o nügai trükOj tai jedvi tq naujei uzgtmus\ kü- 
dik\ gaspadmes iszsmesze, Tadä j( iszvyste ir ( sdvo vysty- 
klus {sivyste, bet \ küdikio vystyklus jedvi \vyste peczszlütq. 
Kaip tai vlskas ätlikta büvo, tai jedvi nekaip nesiitare, ka- 
trä tq peczszMtq päs gaspadtnq \nesz ir i küdikio vetq pre 
Jos pades. Teip jedvi llgq vdlandq kivirczyjos: Neszk tii, 
neszk tu; bet kaip jaü sutärti negalejo, tai emusios ahidvi 
nesze. Tarn tdrpe bernas iszszökqs isz lövos, greitai sdvo 
gaspadines küdiki, kur\ laumidvi büvo küknio gülint\ pall- 
kiisios, päs save \ lövq (sidejo. Laumidvi isz stubös i kiiknq 
sugrizusios ir küdikio nerddusios nemenk apsirustdvo, ir pa- 
gävo änt klts kitös bdrtis: Tu kaltä; ne^ tit kaltä, Ar äsz 
nesakiaü: Neszk tu, äsz sziczon pasiUksiu ir vektüsiu, jük 
sakiaü, käd pavögs, Teip jemdvem besipüstyjent ir besiba- 
rantj tik kakarykü, gaidys ir pragydo ir jedvi, tik drykt, 
drykt, pro durls ir iszdulkejo, Dabär bernas emqs küdiki 
(smesze i stübq, Stubö röds ziburelis d^ge, die szesziäuninke 
teip drutai megöjo, käd bernas jq negalejo iszbüdit, bet tu- 
rejo j4 nusitverqs pürtit, o ir tai ilgai trüko, köl jis jq isz- 
hiidino; pabiidusi ji sähe: Ak, käd tu sveiks bütai, käd tu 
TTianq päbüdinai, äsz t6k\ baist{ sdpnq sapnavaü, lyg käd 
"man köks klücius änt krutines büvo uzdets, käd äsz vos at- 
sidvest galejaii, Dabär bernas jei pagdvo vtsq tq nusidd- 
vimq papdsakot ; bet ji tai neyiorejo veryt, köl ji pasimdte, 
käd die küdikiu turejo, vens röds kaip jös pagimdytas, ale 
klts töks dyvins iszveizdejo, tai biivo täs nü peczszltltes, Ant 
rytöjaus bernas nuejo päs kiinigq ir tarn papäsakojo tq dy- 
vina. nusiddvima^, o ir norejo kün\go pasikldust, kq reiktu 
daryt. Kitnigs bernui tök\ pamöksla, ddve, sakydams: Käd 
tit tai tikrai zinai ir galt änt to prisekt, tai tu parejqs Imk 
tq böstrq, pasidek j\ änt slenksczo ir nuMrsk jdm gdlvq sü 
kirviü, nes täs böstras netür stddukt dvldeszimt keturis stiin- 
dtis, potdm jaü jis igdun tlkrq gyvast\, Bernas parejqs vens 
ioktai tik neyiorejo daryt, bet Iduke, köl gaspadörius isz me- 



246 Texte. 

sto parvazidvo; hernas ir jäm visJcq papdsaJcojOy o tai jüdw 
bd jöJcio uztriiklmo eme pagäl Tcün\go paleplmq tä^ höstrq zvr- 
dyt. kaip jdm gälvq miMrto, tai rddosi jeme dar visz 
szaudü stegerei, ale isz tii, lyg kaip isz Jcökiu gyslu, Jcraüjes 
tekejo, Todel seneje LetüvininTcai mislyjOy Jcäd töJce didgäl- 
vei ml laumiü esa. apheistl (bei dabär jaü tökiu nerä är tik 
didel retai rändas) o todSl ir pirm krikszto vis zibur^s tu- 
rejo degtij kaip tai pre daüg Letüvininku dar ir daiär 
laikoma, 

Kits nusiddvims. Vens bernas sdv vens kamdro gulejOy 
o j{ vis käs ndkt ateidavo laume slog(t Ugq czesq, teip kädr 
täs zmogüs jaü povisdm pasihaigqs biivo; jis vlslab bändif 
ale neks nemdczyjo, ikl j( vens zmogüs pamokino, kaip jis 
tq laiimq galetu sugdut. Bütent jis tür{S nueit \ gir^, o tan- 
kumyne stövint{ auzüldt% pasiklrst ir isz to pasidaryt sztüp- 
sel\ änt virszüneslink smail^n nudröztq, o sü tum jis tür 
tq skylq uzkdlt, per kuri^ laume \ jo kamdrq {lend; pr'eg- 
tarn jis tür\s dut isz trijü devyniü stukeliu gelezes küg\ pa- 
sidaryt, i tq kügi lepln\ kötq isidet, sü tum kügiu jis tür 
anq sztüpsel\ {müszt. Kaip jis tai vlslab gdtavq turHjo, tai 
jis Vena, ndkt uzdaböjo, ir kaip veik jis pajüto laüm^q illn- 
duSj tai jis tüjaüs isz lövos paszökqs üzkale tq skylq o pas- 
kiii vel atstgule. Per ndkt\ jis szeip neko nepajiito, kaip* 
tiktai venäm kampd, lyg kaip kdd kate ( senq brezie; al^- 
kaip iszaüszo, tai jis rddo labai grdziq jümprovq, bat büvo 
labai mdiüdusi, Tq jümprovq jis ne po ilgo ir pärvede, o 
jemdvem ir tikrai gerai sekqs, nes ji greitai ir grazei dirbt 
moMjo, tik pradet bei pabaigt negalejo, jiidu ir susiläuke 
dii küdikius, ale ji vis didei smutnä büvo del to sztüpseliOj. 
ir ji j( todel uzstaün melsdavOy käd jis tq sztüpsel% atkisztUy. 
tai ji potdm köznq ddrbq pradet ir pabaigt galäsentL Po- 
keliü metu jis ir atkzszo tq skylq, ir sztai, sü pirma nakcz& 
jo pati ir prapüle ir daugiaüs nesugr\zo; aU käs czetv^go- 
vdkarq ji atneszdavo temdvem küdikiems po bdltus marszkir 
ndczus, kone czelq metq ilgaij bet jq pdcz^ nei vens neonate. 

Vel venüse namuse abü tevai mzre ir paliko venq duTc- 

terdte^ ape keturiölika metu, Tä mergdite labai verke ir 

neks j4 neqalejo mirdmdyt, Tai atejo päs jq dvi latimes ir 

sdke jei: Ak, mels küdikiy nevdrk taip labai del sdvo tet^lia 

. bei mameles, müdvi tav^ visüküm apriip(siva, tu näkäd nSko 



Texte. 247 

nepristöJcsij tdv nereiJcs nei verpt, nei äust. TöJceis grazeis 
zod^leis mergdite kek tek rämdesi, ir ne po ilgo, taiji rado 
sdvo kletele pörq szaunü ritiniu graziös dröbes, bei jü ilg^, 
jü daugy ejo ritlnei, ne tik dröhes, iet ir visökiu hrangiü 
marginiü. Ale tedvi laüm^s jei hüvo {sdkusioSy käd ji ne- 
Jcadös neko netür mastüt, o käd ir käs zin kek turetu. Bei 
Jcärtq po ilgo czeso, jaü n\manydama, kür sdvo löbi det, 
norejo mästq emusi p4rmastüt o änt türgaus vaziüt ir par- 
düt; ale kaip ji tik pamatävo, tai tq s^kanczq ndkt\ büvo 
viskas szalln ir daugiaüs ji nekadös neko negdvo. 

Vel venä gaspadlne, naszle budamä, piütes czese nekaip 
negalejo sdvo laükq nuvalyti ir Idbai deltö dejävo; tai atejo 
venä laume päs jq ir säke: Jei tu mdn düsi sj)k% lasziniü 
privälgyty tai äsz tdv vlsq tdvo vasaröji sü dmä nuvalysiu, 
Ga^padlne mislyjo: Tai jük ganä menkai; ir pazadejo, Ant 
rytöjaus büvo visl javai skünio; tai gaspadine sztröszyjos 
lasziniü szaünq taurelit^ prispzrgit, ir laume veik atejiisi 
pradejo tüs spirgus vdlgyt. Ale tüjaüs büvo iszvdlgyti ir 
gaspadine turejo zaliü lasziniü atneszt, bet kek ji tik ätne- 
szej tek anä vis suede, Jaü dabär tik mdzq szmotel\ nü pas- 
kutinios pdltes teturedama, pradejo sü tum laümei per bürnq 
müszt, Laume besiczaupydama säke: Bryzge, brdzge, tai tik 
niüsza, tik skälbie per zubüs; nä palduk, tu kandlios gale, 
äsz tdv padirbsiu üz tatai: kaip tdvo vasaröjis änt laüko 
gulejoj teip jis ir vel tür gulet. Teipo ir nusldave. Laume 
( trümpq czesq vel vlskq isz skünes änt laüko nünesze ir 
teip vel päpleike, kaip büvo, bet Idszinius ji neatgddyjo, te 
pusiliko savdlgyti. 

Kita gaspadine, labai darbinlnke budamä, mdzq turejo, 
ir nenoredama denq susigaisz{t, vakard velai pabuleliüs ejo 
änt ezero lepto iszsiskälbt; o tai tröpyjosi syk\ ir czetvergo 
vdkarq, Kitq czetvergo vdkarq änt to lepto po sdules nusi- 
leidimo pradejo laümes skälbt, käd baügu büvo klausyt; o 
tai dabär nusldave köznq czetvergvakar\. Tu namü zmönes 
nemenkq dpmaudq ir rüpest\ isz to turejo. Po ilgo czeso 
vens sens zmogüs jus pamokino, käd je imtu plauszü ir nu- 
sivytu botdgq, ale atzagarei tür vyti; sü tum botagü vens 
tür nueit päs tq leptq, o kaip veik vel skälbient iszgirSj tat 
vis änt lepto tür klrst, käd ir neko nebüs matyt. Teip te 
zmönes paddre. Tä gaspadine turejo bröl{, Jakamü vardü. 



248 Texte. 

täs büvo zalneriuH hüves, ir biivo drqsüs. Kaip jaü sikan- 
Hji czetvergvdkar{ iszgirdo besJcälbient, tai Jdkams plauszvir 
botägq emqs nuejo pre lepto baisei szmagöt; jis röds nSko 
nemdfe, ale änt lepto rddo tris JcültuveSy täs jis emqs par- 
sinesze namör Tq vdkarq büvo iykä^ Jcltq czetvdrgvakari ir 
neko; ale kaip jaü Jdkams sdvo Jcamdro atslguUy tai pre jo 
Tcamdros langelio vis szaüke: Jäkamel, atdük müsu Jcultuve- 
les! teip llgq välandq, Antrq czetvdrgvakar( vel teipiaü. 
Treczqji vel: Jäkamelj atdük müsu kultuvelds, jaü daugiaüs 
neskalbsiniy meldzem tavq labai, tik atdük, szeip mmns labai 
piktai eis, atdük, brölel, szeip mes büsim zudytos. Tai Jd- 
kams pasigailejqs nünesze tds tris kültuves änt ISpto, ir tüjaüs 
laümes jes ätseme ir nü to czeso jös daugiaüs ndskalbe, 

Vel kitä gaspadlne turejo mdzq küdik\, o büvo rugpiü- 
tis, Po püsryczu ji emusi atsikaitino vand^ns ir t(\ küdik\ 
nüpere; potdm grazei suvysczusi ir pazmdzusi pagülde, ir 
küdikis uzmlgo, Pasküi ji sdvo tälkai preszp'eczus pritaise 
ir kaczeig netoll klüngalio kirto, tai ji pati ir nünesze, 
bemislydama^, ' küdikvi teip ilgai megös, köl ji sugr(sz. AU 
köks jei )szgqstis, Jei stubös duris beatsiverient, tik szlümszt, 
laume pro durls. Tä laume büvo kür nörs koki&m üzkampy 
stovejusi ir möczusi, kaip mötyna küdik\ pere, o mötynai 
iszejus ji ir teipiaü norejo daryt, aU ji vdnden\ iki v&rdant 
atküitino ir küdik{ { td- verda7it\ vdnden\ idSjo. Küdikis 
vlsas nupliko ir turejo bednlngai numlrti, ir teip atlikusi 
j( mötyna geldo begülint{ rddo, 

Vel nekurl gaspadlne uzsitais-e darbü czes^ kdpq plo- 
nös dröbes dust, ale vos galejo pradet; del daüg laüko darbü 
negalejo prieit dust ir nemenkai püstyjos, käd noprösnai uz- 
sitaisiusi, ir labai tdnkei sakydavo: Mdno dröbq gdus laü- 
mes iszdust. Nekuriö denö ir atejo venä laumä ir sdke tai 
gaspadlnei: Tu sdvo dröb^ vis siülai laumems dust; dabär 
äsz atejaü, äsz tdv tdi^o dröbq ikl baigient iszdusiu. Aid jei 
tu, ikl äsz iszäusiu, mdno värdq atm\si ir manq grakei pa- 
myU'si, tai tä dröbe tdv tdks, o jei ne, tai büs mdno. Tai 
gaspadlnei nemdz pradejo rupet; ale ji tik tüjaüs isimaiszi 
pyragüs ir kepe ir trusdvo, kaip tik galejo, käd laüm^ pa- 
vytotu, Teip gaspadlnei vis szen ir ten bebegiöjent, laumi 
vis pasigirdamä dude ir sdke: Tai tik dudz, tik dt^zgie Bi- 
güte, Gaspadlne tat ir (siklaüse. Kaip jaü ikl baigient 



Texte. 249 

Zaume biwo dudusi, tai ji isz stdkliu iszsiUpusi sähe : Nä, 
gäspadin, ddbär sakißCy Jcaip äsz vardü, Gaspadlne atsilepe: 
Tai tik iszäude, tik iszdt^zge Bigüte, Laume tai girdedama 
nei m^lystos nei neko nenorejOj bat didei supyJcusi ir vis 
^piäudydama iszhego, 

Seneji mlslyjo, Jcäd laümes vis daugiäusei czetvdrgva- 
Jcareis tärp zmoniü bastydavos; szltas vdJcars tai hüvo lau- 
miü vdkarsj ir todel nekur neturejo hüt verpiema, Jei Jcür 
czetvergo vdka7*q möters büvo verpusios, taiy atgülus, laümes 
änt tu paczü vlndu eme verpt iM gaidzü o vdipalus imda- 
vusios vis drauge. Todel szltas vdJcars tärp Letüvininku 
ikl szei denai yrä szvents vdkars, bet ppaczei netür büt ver- 
piema, Teipiaü neturejo tq vdkara büt skälbiema po sdules 
nusileidimOj ir nei szeip koke darbai neturejo büt dirbamly 
kuriüs laümes dlrbdavo, jeib ne savq pasiszelptu o zmonems 
iszkädq padarytu, 

Ap'e Kdkszbal{, 

Labai senose gadynese stovejusi szaunä glre änt tos Ve- 
tos, kür ddbär Kdkszbalis gül; o tö glrio ypaczei berzü bei 
vlnksznu stovejo. Bet syk\ dldele vetra pakilo ir tq visq 
glrq iszlduze, o kaddngi tüczes zmoniü menkai Letuvö tebüvOy 
o glriu apstingai, tai te niMzei pasiltko czejaii gulet ir änt 
Jü pagdvo sdmanos dugti, teip szlta balä atsirädusi, o ir dar 
ddbär daüg szSksztu to bdlo rändasL 

Bdt ir büvo anö glrio daüg ezerü, mazesniü ir dides- 
nitiy ( kuriüs vetra teipiaü daüg medzu süverte, ir tüse eze- 
rüse pagdvo sdmanos pirmidusei dugt o potdm isz cze vis 
tolyn nürete. Per llgus czesüs tös sdmanos änt kits kitü 
äugOj ir sziteipo tä balä tökiüse daiktüse, kür kltq syk lin- 
kes büvo, dabär ape deszimt ikl penkiölika pedü ir dar dau- 
giaüs gilt, Ale ddr ir dabär rändasi atvirl ezerai, bedüg- 
nei^s' vadlnami,' viduryje bdlos; te ezerai kltq syk büvo datig 
didesnl, bet dabär jaü isz visu szaliü sdmanos toll {retusios 
Jus sumdzino, Tüs bedugniüs sentevei yrä tdnkei iszmatdvq 
Sit ilgöms kdrtimis arbä sie ilgöms virvems dkmenis prisiri- 
szq, ale negalejo dügno rast. Vena> syk, teip pdsako kell 
ddr gyvl tebesq tikininkai Kaksziü kemo, je venq nedeldenq 
eme hone visu gaspadöriu vadzes, tds sumazgiöjo o svarbökq 
dkmen\ {rlszo, o potdm zemyn leido, Ale kaip jaü maznd 



250 Texte. 

visas vadzes {leido, tat su syJc tdm, Jcürs laike, tiJc trükf,, 
vadz^s isz ränhu ir isztrduJce ir jos täm hedügny pradingOy 
teip Jcäd je he vadzü namö turejo eit, Bet äntrq r^q köz- 
nas sdvo vadzes, grazei czystäs, rddo sdvo pastäldszaly bä- 
Jcahant. Tai hüvo nemäz dyvu, ir nei vens nezinöjOj Tcaip' 
tai nusldave. 

Bet üzltam KaJcszialy teipiaü isz senü gadyniu rändasi 
vehienJcäf kurz venäm hedügny änt gelezlnes krdses sSd. O 
venq syk ji szep{ isz deheses, kursai pdr hdlq trduke, nuple- 
szusi ir dahär tarne gyvenanti, To szepes mdsto virszüne 
kyszojusi lauke, ir seneje tq galejo matyt; bU dahär täs td 
virszüne, arhä mit tos virszÜ7ies, atsirddusi mazä salüte isz 
sdmanu. Tä velnenkä lahai tänkei iszklldavusi änt virszauSy 
ir ane sentevei jq gerat galejo matyt, Venq syk seneje, par- 
sigäh^nq czdrknygininkq, norejo, käd jis jq isz tös bälos isz- 
varytu. Kaip jis päs j4 nuejo ir jei tai pasäke, käd jis jq 
nor(s isz cz^ iszvaryti, tai ji jdm atsdkiusi: jei ji turitu isz 
tös hdlos, kür ji teip zlgai ponavöjusi, iszeiti, tai ji sdvo po- 
nystq iszpldt{tu änt visu Isrös pevu, iki Kraupiszko tilto, o- 
pr'e Laugaliü po tum tiltu sdvo krdsq pastatytu ir czd sdvo- 
tzkrq gyvenirnq laikytu, Czerknygininks tai isz jos girdejqs 
däve jei pakdjt^; nes geriaüs, käd ji pustö hdlo pasiliktUy. 
nekaip änt graziü lankü ponavötu, o ypaczei po tökiu tütu, 
kür daüg zmoniü dar ir szenden tür keliduti Pregtdrn ji 
sdkiusi jdm, käd ji iszkelidudama isz tös hdlos atkisztu tq 
skylq, kurz sü didele drklio gdlva uzkisztä esanti ir pdr 
kuriq visas tös hdlos vandü ir visi hedügnei isztekSt gdli, o- 
tai te visi kemai, kuriüs tä srove tröpysenti, turesq nuskqstu 
Kaip czerknygininks tai vtslah senemsems pränesze, tai je 
lahai nusigändo ir daugiaüs jq neuzkahino, o todäl ji dar 
ir szenden venäm hedügny hesed, hH pamatyt jaü dahär nei 
vens negdun; ale käd ji tq sdvo gelezinq krdsq hüs stisede- 
jusi, tai hüsenti sudnä denä. hüvq szito hdlo teipiaü ir 
daüg velniükszczu, kure tös velnenkos vaikai hüvq; tä senamt 
czese ateidavq sü kitais jaunais kldpais i Käksziü kärczemq 
änt jaunimo, ir szökdavq sü mergöms, kaip ir kiti, ir vis hür 
davq zaleis ruhais apsiredq, Bet iszpazlnt jus galUdavq änt 
tö, käd änt sopdgu tizmidavo, nes jü sopdgai vis hüdavq tu- 
szti; ale kaip veik jus supräsdavq, tai ir prapüldavq. SzUä 
velniükszczei yrä daüg zmoniü, kure per hdlq arhä päbalet^ 



Texte. 



251 



TceliävOy nudöbq, Yrä päsakojema, Jcäd daüg syJc rddq ne- 

gymis zmönes ir bdlo ir pahäl^y baislngai sugndibytus, lyg' 

Tcaip sukändzotuSy teip Jcäd vis mesä nü Jcdulu büvo nuplesz- 

tttj pregtdm jü drebuziüs vlsur sämanoms py^iTcimsztuSj iir 

teip töJcs zmogüs bädningai ir iszgqstingai turejo pasibaigti. 

Kärtais te velniukszczei ateidavq päs pemenis arbä pas eke- 

tojus änt laüJco, ir praszydavq drkl\, buk tevs to vaiko arbä 

Trier gdites jdm v^lyjqs, ir dedavqsi kaip koke labai paz\stami ; 

Jei drkl{ ane sugävq pazabödavo ir jems kokidm düdavo, tai 

je uzsisedq nujödavq ir ganä, arbä är ikl \ bälq ijödavq fr 

ärkli nuskand\dav^, arbä är pasijödq paleisdav^, o tai ar- 

Tclys är tq pdczq är kitq denq parbSgdavqs. Ale potdm jaü 

iszkytrq visi ir nedüdavq. Venq kärtq ir per Kaksziü kemq 

p^rjoj^s egeriu kaprölius änt puikaüs judzo, o kell vyrai 

stögq denge, kür jis per dvdrq p^rjojo, te j\ pamdtq dyvy- 

JOS, kür täs czd atjöjqs; die jis neapsistöjOj per tq dvdrq 

tesiög \ bdlq, o per bdlq vel vis tesiög per visiis bedugniüSy 

ir teip toll, kaip te vyrai nü stögo tik matyt galejo, jis jöjo 

ir nujöjo. teip seneje pdsako, käd je tänkei yrä jöjent 

mätq skerskryzeis per bdlq, kür nei vens zmogüs jöti negdL 

Dainos. 



1. 



Menü saulüz^ vMe, 
plrmq pavasarel{. 

Saulüze ankstl keles, 
menüzis atsiskyre. 

Menü vens vaiksztinejo, 
auszrinq pamylejo. 

vdkar, väkardty 
prapüle mdno avdte, 
Ei, käs gelbes jeszköti 
mdno ventürtq avätq? 

Iszejaü päs auszrlnq^ 
auszrlne atsilepe: 
Asz ankstl ryt saulelei 
turiü prakürt ugnel^. 



2. 



Perküns didei suppkqs 
j\ kdrdu perdalyjo. 

Ko saulüzes atsiskyrei, 
auszrlnq pamylejei, 

vens nakty vaiksztinejeif 
szirdls pilnä smutnybes. 

Iszejaü päs vakarlne^; 
vakarlne atsilepe: 
Asz vakarais saulelei 
turiü klöt patalel{, 

Iszejaü päs menesel\; 
meneselis atsilepe : 
Asz kdrdu perdalytas, 
smütnas mdno veidelis. 



252 



Texte. 



Iszejaü päs sanleJq; 
^aulüze atsllene: 



3. 



DainüJc, sesyte, 
Jco nedainüji, 
Jco rymai änt rmikdiu? 
rankeles uzrymotas. 

Kür äsz dainüsiuj 
Jcür linksmä hüsiuf 
yrä darze iszJcadäj 
darzely iszJcadüze, 

Rütos mim int OS, 
rözes nusklntos, 
lelljos iszlctksztytos, 
rasiize nubrauJcyta, 

Ar sziaurys püUj 
är üpe aptvlnOy 
ur Perhiinas griöve, 
^r zaibais miisze? 

Jaü ir ätleke giilbiu pulkdtis 
o ir pacdre i Jcdrq jöti, 

Kitü iszjöjojaunl hrolyczeij 
o müsu nerä neigt Jcdm jöti, 

Brolyczuijötiy bröliui nejöti, 
eicä teveliui zlrgq zaböti, 

Eivä, sesyte, bröli lydeti, 
j\ lydedamos zöd\ Jcalbesim. 

Vena sesyte brolyti rede 
o szi antröji varteliüs Jcele. 

Ei, bröli, bröli, hadä parjösi 
po müsu tevo raudöna roz^? 

Sesyt, sesyte,jaunöji mdno, 
Jcäd Ji prazydes, tai äsz par- 

jösiii. 

ir prazydo nedeles rytq; 
nerä Jcai nerä miima broldczo. 



Devynies denäs jeszJcösiu 
deszzmtq nei nusUMmi, 

Ne sziaurys püte, 
ne üpe aptvino, 
PerJcüns negridudams 
sü zaibais ndmusze, 

Barzdüti vyraij 
vyrai isz jüriu, 
pre Jcrdszto leidant, 
{ därzq Jcöpant 

rutäs numyne, 
rozes nusJcpne, 
lelijes iszldkszte, 
rasüzq nubraüke. 

ir äsz patl 
vos iszsilaikiaü 
po rütu paszakeU, 
po jüdu vainikeliü. 



4. 



Eivä, sesyte, brolyczo Idukti 
änt dukszto kdlno, päs üses 

tvörq. 

Ir nustovejom kdlne dübdtq; 
nerä kai nerä müma broldczo, 

Ir nur^mojom üsäs tvorätq; 
nerä kai nerä müma broldczo. 

Parbeg zirgdtis, riszczd par- 

hegay 
dukso kilpdtes szald subüje. 

Eivä, sesijte, zlrgq gäudyti 
ir j( sugdvus iszklausinSsim. 

Ei, zlrge, zlrge, brölio be- 

güuBy 
kür tu dejei müma brol^\f 

Jüma brol^ti müszynuszdvi 
manq paUido { visq svStq. 



Texte. 



25^ 



Devynies upes plauJcfe per- Saulüze tdre nusiUisdamar 

plaukiau Asz jüms padesiu brölio gedeti. 
o sziq deszimtq nerte perne- 

riau. Devynis riftus miglüze tem" 

Üiy üißevüzi, devidiau mäno, siu , 

Jcäs mümspadesi brölio gedeti? o 8Z\ deszimtq nei netehesiu, 

5. 

Iszejo tetüziSj iszküprino, Iszkepe zvirblyt\j iszczlr- 



puczhelqpre szöno, ten dyrino. 



szJcino, 



Istelgqs betupint pavübino, V^^sze sesytes, \styryjo, 
atlduzqs zvirblyt{ nubildino, Inesze zvirblyt\j istyryjo, 

Pärveze brolyczeij pa7'girgz- pctstate ant stalo, parepltno^ 

dlno, Susedo svetyczeij suröglinOy 

suvälge zvirblpfi, sutrdszkino. 

Bevdlgant zvirblyti, betrd- 

szhinant 



(viUco nü rögiuj %czünczino, 

Nüpesze dukrytes, nudül- 

Icino, 
IszTcepe mamüze, iszczlrszlcino, Iszmauke alüko dvi püsbaczJci. 



6. 



Nusipyniau vainikel\ 
venu negelJcäczu; 
uzsidejau änt galveles, 
ejau vandenäczo. 

Ir lizkilo vejuzelis 
sziaurlnis vejätis, 
ir nupüte vainihel\ 
\ sroves upel^, 

Ir atjöjo trys bernyczei, 
visl trys nevedq; 

Müsu brolyczeiy 
plaiikai Jcruzüti, 
pentineliüs nuszveisJcit. 

Kelk, kelk, sesyte, 
praüskis burnytq, 
deki zdliq vainikel\, 

Dek vainikeli, 
segk burtikel^y 
vaziük isz teviszkeles-. 



7. 



jykursai biisit mdno melas, 
plaüksit vainikelioP^ 

Isz tu trijü atsirddo 
szis venSj täs jaunäsis; 
kaijis plaükdams nepriplaüke 
tat jis ir nuskendo. 

jjNesakykit meläm tevui 
käd bernytis skendo; 
beut sakykit meldm tevui^ 
käd zirgyczus glrdant,^' 

Pamazl jökitj 
baltl brolelei, 
per varln{ tiltel\, 

Käd ir {pidsva, 
tik neprapidsva, 
iszkdd' seno fevelio, 

Sü deVy mamüze^ 
trdukj szp ilmo nelij 
isz teciszkes tevelio. 



254 



Texte. 



8. 



Per szilell j6jau, 
üzile szeln piocian, 
jänt jiiclo laiceVio 
zir(jtjt{ paszi'h*lau. 

Szeküzis pavffto, 
zirgüzU pmhso, 
tikrai nenujösiu 
pas mco nterf/i/fe. 

Mofynele mdnOj 
i^engalvele nuhio, 

K(is suhatelq 
ffzlaciau nioczütes Jiemqj 
Itus necUlel^ 
boltii sveteliu lauMau, 

ir atjojo 
jyenliij azeszl nevede; 
je melde, pmsze 
Qiü moczütes dukryte.. 

Leiste )'öd.s' UisczaUy 
zadete pazadeczau , 
tik jus uLszceszit 
Qiidno diikters Jcraifeli, 

„Käd mes niszveszim 
tdvo dtiTxtei's kraiteli, 
mes uzkhikysini 
szeszis .szlrmnji zirgeliüs; 

Tu auzüleli, 
tu szimtszakelij 
tu ne ilgal zaliiisL 

Juk äsz dar türm 
du raiteleliüj 
zdda tac^ nukirstL 

Jo jei nukirai 
Tnanq zemele, 
vasartize zalhisiu. 



9. 



nezadek, moczütej 
nemi^ldm bern^czui. 

Jei tu pazade»i 
nemeldm hern^czui, 
tdnkei atlank^siu, 
graüdzei pavlrkdisiu. 

Jei tu pazadSsi 
norimäm beriiyczuiy 
retai atlankysiu, 
dzaügsmq tdv darpsiu. 

ir uzded{Him 
zaliü szUkü strangeliüSj 
tai m^s i^szceszim 
tdvo dukters krait^l{.'^ 

Kenuvazidvo 
nü moczütes dvariliOy 
ir apsistojo 
szeszl szirml zirgilei. 

Nenul^d\kii 
margü skryniu ra8ZtM\^ 
nenudruküsit 
be Tilzes drukorHio. 

Kenulduz\kit 
margü skryniu kojeläSj 
nepadarysit 
be Isrüts diszerSlio. 



10. 



Jo kq darysit 
jptz mäno szakü, 
jisz mdno lemenSliof 

Jisz tdvo szakü 

resva vazel{ 

Sil jddberiu zirgpczu; 

jisz lemenSIio 
jüda> laiv^I{j 
vandeniizy vandrüti. 



Texte. 



255 



Jo mes jiszleidom 
wnüsu ses^q 
jüz jtiriu, jüz mardczu 

Sesyte müsUy 
jaunöji müsu, 
kadä müs aplaiikysi? 

Brolyczei mdnOj 
jauneji rndno, 
äsz jus neaplanTcysiu. 



Uztv(s upeles, 
üz^isples lapelK, 
tizzeU zälie vejele. 

Sesyte mmuj 
jaunöji viüsu, 
mes fav^ japlankysim. 

Mes persitesim 
zdliq szilJceli 
per jüreSj per mardtes. 

Tai büs müms Irklas, 
tat büs müms (flnTclas, 
fai büs müms pervazelis, 

IL 



Pas tev4l( dgaii, 
valüzq turejaUy 
iszslszeriau sdv zirge1( 
grynöms avizelems. 

Szerte iszsiszeriati, 
szropüt neszropavaii 
m{sczau sava merguzel^ 
zirgüz\ szroptiti. 

Per aslelq ejaü, 
visi graüdzei verTce^ 
neks teip graüdzei tik neverke 
kaip mana mergele, 

Ant zirgelie sedaUy 
sesereles verke, 
neks teip graüdzei tik neverke 
kaip mana mergyte. 

I krygelq jöjau, 
visi palydejej 
neks teip toli nelydeje 
kaip jaunä mergele, 

Negedekj mergyte, 
äsz tdv ne brolelis, 
ten gedes jük gendrolelei 
ir jaunl burszMei, 



Kelydekj mergyte, 
äsz tdv ne brolelis, 
gr(zkj mergyte, atgaliö 
äsz Jans \ krygelq, 

Palydeky mergyte, 
ik zaliös gireles, 
ten prakuküs geguzMe, 
büs ramu szirdelei. 

Käd äsz {manyczaUy 
päts savq skandyczaUj 
7iekaip sava merguzelq 
atgaliö grqz(czau. 

Nusieiky mergyte, 
l rütit darzd{, 
nusipike vainikel\ 
nü zaliü ruteliu, 

P(te nusip\siUj 

ale nedevesiu, 

äsz gedesiu bernuzelie 

nörs trejüs meteliüs. 



2&e 



Texte. 



12. 



Trpi Tcärts ^aidelei (jedoje, 
tris Tcärts moczuze hiidina: 
Ei, MlTcitj kell'it, sunyczei 

miniaj 
reiJcs jüms ( Tcryg^ jöti. 

UzddgJc, moczuze, Ukiuzes, 
mds misipraüsim biirnüzq, 
atsisvükisim tevq, moczüz^ 
irgi vlsq giminel^. 



O kam tu vözei sTcrynuzes^ 
Jcdm tu rüzei drohuzäs? 
Nei tu siüsi mt^ marszJcineliüs^ 
nei äüz decüsiu tais marszki- 

nlileis. 

Krygüze tärp broleliu 
düs müms kardlius manderq^ 
\ (tntrq ränkq giverq, 
hüsim redyti ir iszmok\tL 



Preisai stovekit, tik nedrehekif, 
Francüzus tik pergalekit; 
tai müsu zemei änt garbes 
ir müs karaliui änt szloves. 



WÖRTERBUCH. 



Wiedemann, handbucb der litauischen spräche. 17 



Vorbemerkung. 



Die einem substantivum oder adjektivum nachgesetzte 
-zahl bezeichnet das betonungsschema (§ 73), dem das be- 
Ireflfende wort folgt; weggelassen ist die zahl nur bei solchen 
Wörtern, die bei Kurschat fehlen und deren Zugehörigkeit zu 
einem der Schemata sich nach den bei Kurschat gegebnen re- 
geln nicht feststellen lässt, so namentlich bei fremden eigen- 
namen und sonstigen fremdwörtern. Bei den substantiva auf 
-is ist der genitiv, bei den adjektiva in der regel auch das 
zugehörige adverb angegeben, auch wenn es in den lesestücken 
nicht vorkommt. Zusammengesetzte verba sind unter dem 
Simplex zu suchen. Bei den unabgel. verba, die keinen se- 
kundären infinitivstamm haben, ist die 1. sg. praes. und praet. 
und der infinitiv, bei den unabgel. verba mit sekundärem in- 
finitivstamm und bei den abgel. verba die 1. sg. praes. und der 
infinitiv angegeben. Die betonung ist auch bei den Wörtern 
der aus Schleicher's lesebuch und ausgäbe des Donalitius ent- 
nommenen lesestücke die in der grammatik befolgte betonung 
Kurschat 's (Unterscheidung der tonqualitäten). 

A. 

äba m. vater (hebr. abbä). abüj f. abi beide. 

äbazas m. 3 lager, heerlager, adatä f. 3 nähnadel. 

beer (poln. oboz). adynä f. 2 stunde, Zeitpunkt 

abejl, f. äbejos 3 (nur bei pl. t. (weissr. hodzina). 

gebräuchlich) beide. al ai, ach. 

abejöjUj abejöti zweifeln. -ai verstärkende partikel, an 

Abiatäras m. 2 Abjathar. pronomina und adverbia ge- 

Äbraömas m. 2 Abraham. fügt, z. b. jisaij kursai, 

äbrozas m. 4 bild (poln. obraz). tiktai u. a. 



260 



Wörterbuch. 



ahzTtUSij f. -M 4, adv. äiszkim 

laut, deutlicli. 
äk ach. 

äkarot gerade (dtsch. alckurat). 
aJciSy -es f. 1 äuge. 
(iMas, f. 'lä 1, adv. allai 

blind, töricht. 
dkmenyne f. 2 steiniges land. 
äkmenlnis, f. -W6J 2 steinern. 
akmü m, 3. stein. 
Albas m. Albas. 
flZ^ aber (poln. «7^). 
aUjus m. 2 öl (poln. olej). 
Aleksafidras m. 2 Alexander. 
algä f. 1 lohn. 

a/yr« f. 2 olive (poln. oUwa), 
dlksttij älkauy älkti hungern. 
isz-dlkstu, isZ'dlkaUj isz- 
älkti hungrig werden. 
AlpejuH m. 2 Alphäus. 
dlpstü, alpaüy alpti sehwach, 
ohnmächtig werden. 
ap-alpstü, ap-alpaü, ap- 

alpti dass. 
at-alpstii, af-alpatl, at-alpti 
sich von der ohnmacht er- 
holen. 
altörius m. 2 altar (poln. oltarz). 
alüczus ni. 2 dem. zu alüa, 
alükas m. 2 dem. zu aliis, 
alüs m. 1 hausbier. 
amen amen. 
ämtsmonaH (Kurschat ämimno- 

wa,s)ni.4amtmann(a.d.dt8ch.). 
amtsrotasiKiiY^ohatämtsrotas) 

m. 4 amtsrat (a. d. dtsch.). 
dmzias, dmzbi m. 4 lebenszeit, 

lange zeit, ewigkeit. 
dmzinasy f. -wa 3, adv. amzinai 

ewig. 



ani{met (aus aw4 mMq) in je- 
nem jähr, damals. 

anapusiaJ, anäpus, präp. m. d. 
gen, jenseit. 

andszal (jetzt ungebräachlich),. 
präp. m. d. gen., jenseit. 

a/id^e jüngst, neulich. 

angä f. 1 türöfFnung, öflFnung,. 
eingang. 

dngelas m. 3 engel (russ. angel). 

angin j -es f. 1 schlänge, natter. 

ankstl frtthe. 

aitküztas, f. -fd 1, adv. a»»i-' 
.v^fa? eng. 

«775, f. anä jener, jene. 

a/lf, präp. m. d. gen., auf, zu 
(vom zweck). 

antal, abgek. afit dort, da^ 
sieh da. 

afitras, f. -rä andrer, zweiter^ 

apaczä f. 3 unterer teil, fuss- 
(des berges). 

apäsztalas m. 4 apostel (pohu 
apostol). 

apczffstyjlmas m. 4 reinigungr 

äpdangalas m. 4 bekleidung^ 

ape, präp. m. d. akk., um, Aber,, 
von (de). 

aperd f. 2 opfer (poln. ofiara). 

aperavöju, aperavöti opfern. 

apgalejimas m.4 Überwindung,, 
besiegung. 

apylinkas f. -ka 4 rings her- 
umliegend. 

apjekelis m. 4 blinder, verblen- 
deter. 

äpjnkas m. 4 spott, Verspottung. 

apkahä f. 3 Vorhang. 

ajylinkj präp. m. d. akk., um. 

aplihkui, aplifik herum, umher.^ 



Wörterbuch. 



261 



-apliüdymas m. 4 zeugnis. 

^pmamymasmÄ vertauschung. 

^pmaudas m. 3 verdruss. 

^psiczystyjimas m.4 reinigung. 

^/psüngas f. -ga 4, adv. ap- 
süngai reichlich. 

4ipstümas m. 2 ftüle, reichlich- 
keit. 

^pveidüs, f. 'dl 1 schön von 
angesicht. 

^r fragepartikel, oder, ob; af 
— af ob — oder, entweder 

4xrhä oder. [ — oder. 

^rczäusiasj f. -ia nächster (su- 
perl. zu arti). 

4irdaü, ardyti trennen, auflösen. 
su-ardaü, su-ardyti ganz 
zertrennen. 

4irgi {af mit dem hervorheben- 
den -gi) fragepartikel, oder. 

Arimattja f. 2 Arimathia. 

4X7'iüj ariaüj drti pflügen. 

4xrldys m. 3 pferd. 

^rJclüJcas m. 2 dem. zu arJclys. 

4xrtl nahe. 

drtymas, f. -ma 4 nahe ; gew. 
gebräuchl. als substantivum 
ärtymas m. 4 nächster. 

artyn in die nähe, näher. 

drtinu, drtinti näher bringen, 
nähern; drtinü-s, artinti-s 
sich nahem. 

pri-si-drtinUj pri-si-drtinti 
perfektiv zu drtinü-s. 

asilditis m. 4 dem. zu äsilas. 

üsilas m. 3 esel (poln. osiot). 

aslä f. 1 fussboden, diele. 

€LsUle f. 2 dem. zu aslä. 

äsz ich. [träne. 

äszara, gew. pl. t. äszaros, f. 4 



aszarSle f. 2 dem. zu aszardT 
äsztHnUj äsztrinti schärfen. 
asztrüSj f. -^H 1, adv. asztrial 
scharf. [rück. 

atgaliö, atgaliön, atgaliös zu- 
atleidimas m. 2 Vergebung. 
atpencz im gegenteil, dagegen, 

vielmehr. 
atpeütai (pl. t.) m.2 adventszeit 

(lat. adventus), 
atpirJclmas m. 2 erlösung. 
ätraszas m.4 ant wortschreiben. 
atsäkymas m. 4 antwort. 
aisiminlmas m. 2 erinnerung, 

andenken. 
atsisJcyrimas m. 4 Scheidung. 
atstüs, f. -fe fern ; als adv. dient 

das ntr. a^«fÄ. 
atvadütojis m. 4 befreier. 
ätviras, f. -r^ 3, adv. atviral 

ofl^en. 
atzagarial verkehrt, rücklings. 
dudzu, dudzaUy dusti weben. 
isz-dudzUj isZ'dudzaUj isz- 
dusti perfektiv zu dudzu. 
augimas m. 2 Wachstum, wach- 
sen. 
auginü, auglnti erziehen. 
uz-auginü, uz-auglnti, per- 
fektiv zu auginü. 
dugUf dugauy dugti wachsen. 
pa-duguy pa-dugauj pa- 
dugti zieml.heranwachsen. 
uz'dugujuz-dugauj uä-dugti 
aufwachsen. 
Äugüstas m. Augustus. 
duJcsas m. 4 gold. 
duksJcalis m. 4 goldschmied. 
duksztasy f. -tä 3, adv. auJcsztaz 
hoch. 



262 



Wörterbuch. 



aüJcsztas m. bodenraum^ boden. 
auksztpbe f. 2 höhe. 
auJesztpn in die höhe, hinanf. 
aülas m. 1 stiefelschaft. 
ausis, 'is f. 1 ohr. 

anMer iiidekl.auster(a.d.dtscb.). 
äuszinuy ätiszinti kühlen. 
at'duszinu, at-äuszinti wie- 
der abkühlen. 
auszrä f. 1 morgenröte, tages- 

anbmch. 
auszrlne f. 2 morgenstem. 
aüszta, aüszOj aüszti tagen. 
isz-aüszta, isz-aüszo, isz- 
aüszti perfektiv zu aüszta. 
aütas m. 2 fusslappen. 



duzülas m. 3 eiche. 
auzüldtisj -czo m. 4 dem. zu 

duzidas. 
auzülMisj 'lio m. 2 dem. zu 

duzüUis. 
avdte f. 4 dem. zu avis, 
ävinas m. 3 Schafbock, hanmieL 
avinaüsisj -io m. 2 schafisohr. 
avinilis, -lio m. 2 dem. zu dtt?»- 

no^ lamm, in der bibel von 

Christus als lamm gebraucht. 
aviSj 'ia f. 1 schaf. 
avizä f. 3 hafer. 
avizile f. 2 dem. zu aviiä. 
azabtäni hebr. asabthani. 
äza so dass. 



B. 



baczJcä f. 2 fass (russ. bocka), 
bädas m. 1 hunger. 
badaü, badyti stechen, stossen. 
isz-badatl, isz-bad^ti aus- 
stechen, ausstossen, durch 
stechen hinausbefördeni , 
verjagen. \bogac). 

bagöczus m. 2 reicher (russ. 
bagötas, f. -ta 4, adv. bagötai 

reich (russ. bogatyj). 
bagotingas, f. -gra 4, adv. bago- 

tlngai reich, reichlich. 
bagotyste f. 2 reichtum. 
baidaä, baidyti scheuchen. 
isz'baidaü, isz-baidyti hin- 
ausscheuchen. 
nu'baidaüj nu-baidyti hin- 
abscheuchen , verscheu - 
chen. 
baigiü, baigiaü, baigti beendi- 
gen ; baigiü'Sj baigiaü-s, baig- 
ti'S zu ende gehn. 



nu'baigiü, nürbaigiaUj nth 

baigti beendigen. 
pa-baigiüj pä-baigiau, por 
baigti beendigen; poriHr 
baigiüy pa-si-baigiau, pct- 
si-ba^gti aufhören^ zu ende 
gehn, sterben. 
bdime f. 4 furcht. 
bats s. baisüs. 
baisgbe f. 2 schrecklichkeit^ 

greuel, grausen, schensal. 
baislngasy f. -ga 4, adv. hai-- 

singai furchtbar. 
baisüs, f. 'Si 1 ftlrchterlich, greu- 
lich, hässlich; adv. baUiai,^ 
abgek. &al^ sehr ecklich,nnge- 
heuer, gar sehr, sehr. [moor. 
bald f. 2 (nach Kurschat 1) torf- 
bdldauy bdldyti stark poltern* 
at'Sirbäldau , at-si-bdldyti 
daherpoltem, polternd her- 
ankommen. 



Wörterbuch. 



263 



hdlJcis, 'Mo m. 4 balken (a. d. 

dtsch.). 
hahas m. 1 stimme^ laut, ton. 

hdltasj f. -tä 3, ad v. baltaz weiss. 

bdltininkas m. 4 bleicher. 

bdltinu, bältinti weiss machen, 
bleichen. 
isz-bdltinu, isz-hältinti per- 
fektiv zu bdltinu, 

JBaltramSjus m. 2 Bartholo- 
mäus. 

haltüju, baltüti weiss schim- 
mern. 

feäZw, balaüj bälti weiss wer- 
den, erbleichen. 
isz'balü, isz'bälaüj isz-bdlti 
erbleichen. 

bandaü, band^ti versuchen. 

Baraböszius m. 2 Barabbas. 

barnlSj -es f. 1 zank, hader, 
schelten. 

barstaü, barst^ti, hin- und her- 
streuen. 
isz - barstaü , i«^ - barst^ti 
ausstreuen, zerstreuen. 

bdrszJcinUj bdrszJcinti klap- 
pern machen. 

Bartymejus m. 2 Bartimäus. 

fe«rt3t, bariaüj bdrti schelten, 
schmähen; barü-s, bariaü-s, 
bdrti-s einander schelten, 
sich zanken. 

barzdä f. 1 hart. 

barzdötas, barzdütasy f. -ta 4, 
adv. barzdötai, barzdütai 
bärtig. 

barzdsJcutiSj -czo m. 4 scheer- 
messer, rasirmesser. 

barzdütas s. barzdötas. 

bäsas, f. -«^ 1 barfuss. 



bastaü-s, bastyti-s sich umher- 
treiben. 
at'si-bastaüy at-si-bast^ti 
sich umhertreibend heran- 
kommen,herbeischlendem. 
nu-si-bastaü, nu-si-bastyti 
sich umhertreibend wohin 
gelangen,hinabschlendern^ 
hinschlendem. 

bau fragepartikel, besonders bei 
der indirekten frage. 

baubiü, baubiaü^baübti brüllen. 

baudzduninkas m. 4 schaar- 
werker. 

baüdzava f. 4 frohndienst. 

baudzüf baudzaüj baüsti stra- 
fen, züchtigen. 

baügi (bau mit dem hervor- 
hebenden -gi) fragepartikel. 

bauginüj bauglnti ängstigen, 
schrecken, in furcht setzen, 
scheuchen. 

baugüs, f. -gi 1, adv. baügiai u. 
ftawgriaz furchtsam, furchtbar. 

bausmS f. 1 zucht, Züchtigung. 

bäzyjü-8, bäzyti'8 beschwören, 
beteuern (russ. bozitsja). 

bazn^cza f. 4 kirche, tempel 
(poln. boznica). 

baznytSle f. 2 dem. zu baznycza. 

bazn^tJcemiSy'io m. 4 kirchdorf . 

bdj präp. m. d. gen., ohne. 

be-, Verbalpräfix zur bezeich- 
nung der dauer. 

bebüksvis, -io m. 2 hosenloser, 
ohnehose. 

bedä f. 1 not, elend. 

bediviSj -io m. 2 gottloser. 

bedynteris, -io m. 4 bedienter 
(a. d. dtsch.). 



264 



Wörterbuch. 



bSdnas, f. -nä 1, adv. hednäl 

elend, arm (russ. hednyj). 
hednlngas, f. -ga 4 voll not und 
elend; adv. hedningai elen- 
diglieh. 
bedügnisj -io m. untiefe, boden- 
lose stelle, abgrund. 
Mdzus m. 2 aimer. 
Beelzebübas m. 2 Beelzebub. 
beglmas m. 2 laufen. 
hegineju, begineti hin- und her- 
laufen. 
hegiöju, begiöti hin- und her- 
laufen. 
su'hegiöju, su-begiötiAmGh' 
laufenjaufend zurücklegen. 
Mgu, begau, begti laufen, flie- 
hen. 
at-beguy at-begau, at-begti 

herbeilaufen. 
i-begu, i-begaUj {-begti hin- 
einlaufen. 
isz-beguj isz-begau, isz-begti 

hinauslaufen. 
nu-begu, nu-begau, nu-begti 

hinlaufen, hinablaufen. 
pa-begUy pa-begau,pa-begti 
davonlaufen,entlaufen,ent- 
fliehen. 
par-begu, par-begait, par- 
begti nach hause laufen. 
pra-begUj pra-begau, pra~ 

begti vorbeilaufen. 
pri'begti, pri-begau, pri- 

begti herbeilaufen. 
su'si-begu, su-si-begau, su- 
si'begti zusammenlaufen. 
begü fragepartikel. 
begünas m. 2 läufer, renner. 
bei und. 



bejä ja wol, freilieh. 

bekere m. 4 bäcker (a. d. dtsch.)* 

ben^, beflj beut doch, doch we- 
nigstens, vielleicht. 

beriü, beriaüy befti streuen. 
l'beriuy ^-beriau, (-befti hin- 
einstreuen. 
pä-beriu, pä-beriaUy pa- 
berti hinstreuen , ver - 
streuen. 

birnas m. 3 knecht. 

bernytisj -czo m. 4 dem. zu bir- 
nas, in der daina Jüngling, 
geliebter. 

bernuzSliSy -lio m. 2 dem. zu 
bernas, in der daina Jüng- 
ling, geliebter. 

beröds zwar, freilich. 

berzas m. 3 birke. 

berzdzä 1 gelt. 

berzlnis, f. -ne 2 birken; als 
subst. berzlnis m. 2 stock 
aus birkenholz. 

beskü darum, deshalb. 

beslepicza f. 4 unhold, unge- 
heuer. 

bestija f. 2 bestie (a. d. dtsch.). 

bet aber. 

Betänija f. 4 Bethanien. 

Betpäge f. 2 Bethphage. 

Betsäyda f. 4 Bethsalda. 

Betleem Bethlehem. 

beviik bald, in kurzem. 

biaurybe f. 2 abschenlichkeit, 
greuel. 

biauriü-Sj biaurSti-s abscheu 
empfinden. 

pa-si-biauriü , porsi-hiaiih 
reti sich entsetzen , ab* 
scheu bekommen. 



-üi 



Wörterbuch. 



265 



biaurüs, f. -rl 1, adv. hiaüriai 
und hiaurial hässlicb, ab- 
scheulich. 

biczüUs, -lio m. 2 freund, ver- 
trauter. 

Bigüte f. 2 Bigute. 

hijaü-Sy hijöti'8 sich fürchten. 
pa-si'bijaü , pa-si-hijöti 
furcht bekommen. 

hildejimas m. 4 poltern. 

bildinUy bildinti klopfen. 
nvrbildinUj nu-hildinti hin- 
abpoltem machen. 

bile, auch fe2Ze etwa, ob, viel- 
leicht; in Verbindung mit 
interrogativa irgend, z. b. 
hile käs irgend wer. 

byle f. 4 beil (a. d. dtsch.). 

blngstUj hingau, hlngti feist, 
stattlich, mutig, mutwillig 
werden. 

byrüj biraü, birti ausgestreut 
werden, ausfallen. 
nu-hyrü, nu-birmi, nu-birti 
herabfallen. 

bisJcis, 'io m. 4 kleines stück; 
akk. sg. bislci adv. ein we- 
nig (a. d. dtsch.). 

Bleberis m. 4 Bleberis. 

blekas m. 2 stück gekröse, pl. 
bUkai gekröse (dtsch. fleck), 

bliüdas m,2 Schüssel (russ.fcZ/w- 
do). [schwach, matt. 

blögaSj f. -gä 1, adv. blogai 

blöznas m. 2 narr, tor (poln. 

blusä f. 2 floh. \blazen), 

blüznyjUj blüznyti lästern (poln. 
bluznic), 

blüznyjimas m. 4 lästerung. 

Bneafge Bneharge. 



böba f. 4 altes weib (poln. babä). 
bobüte f. 2 dem. zu bobä). 
böjuy böjau, böti sich kümmern, 
rücksicht nehmen, achten. 
at-böju, at'böjauj at-böti 
dass. 
da-böju, da-böjau, da-böti 
acht geben, aufmerken; 
da-böjü-Sy da-böjau'S, da- 
böti'S sich in acht nehmen, 
sich hüten. 
pri-da-böjUj pri-da-böjauy 
pri-da-böti acht geben, be- 
wachen. 
su-daböju, su-si'daböju s. 

u. d. 
uz'da-böju, uz-da-böjau, uz- 
da-böti aufmerken, auf- 
passen. 
bösas m. 2 fass. 
böstras m. 2 wechselbalg, ba- 

stard (weissr. bastrjä). 
botägas m. 2 peitsche (russ. 

batog), 
bötkotis, 'Czo m. 4 Peitschen- 
stiel. 
brangpbe f. 2 teuerung. 
brangüSf f. -gfe 1, adv. bran- 

giat teuer. 
brangvpnas m. 2 brantwein. 
braszkäjimas m. 4 gekrach, 

geprassel. 
braszkü, braszketi krachen, 

prasseln. 
braukaüf braukyti streifen. 
nu-braukaü , nu-braukyti 
abstreifen. 
bredis, -dzo m. 4 eleu. 
brqstu, br^ndsiUj brqsti einen 
kern ansetzen. 



266 



Wörterbuch. 



breziu, hreziau, 6 r^ifi kratzen . 
briäujü-s, briöviau-Sj hriäuti-s 
sich vordrängen. 
isi'briäuju , i-si- briöviau , 
i-si-briduti sich hinein- 
drängen. 
br^zge, brdzge ausruf beim ge- 

ohrfeigtwerden. 
brolätisj -czo m. 4 dem. zu 

brölis, 
brolelis, -lio m. 2 dem. zu 

brölis, 
brölis, 'lio m. 4 bnider. 
brolytw, -czo m. 4 dem. zu brölis» 
brükszmelis, -lio m. 2 dem. zu 

brükszmis, 
brukszmis, -mio m. 2 strich. 
bübyjuj bübyti trommeln, prü- 
geln, [ben). 
bübnas m. 2 trommel (russ. few- 
buczüjuj buczuti küssen; bu- 
czüjü-Sj buczüti-8 einander 
küssen. 

jpa-buczüju, pa-buczüti per- 
fektiv zu buczüju; pa-si- 
bucziljujpa-si-buczüti per- 
fektiv zu buczüjü'S. 
büdä f. 1 bude, laden, kauf- 

mannsladen (poln. budä), 
büdas m. 2 art und weise, ge- 

wohnheit, sitte, brauch. 
budavöjUj budavötihsL\XGn{poln. 
budowac) 

pa-budavöju, pa-budavöti 
perfektiv zu budavöju. 
budavöne f. 2 bau, gebäude. 
budavöninkas m. 4 erbauer, 

bauarbeiter. 
büdelisj -lio m. 4 büttel, Scharf- 
richter (a. d. dtsch.). 



büdinu, büdinti wecken. 

isZ'büdinuj isz-büdinti durch 
wecken munter machen. 

pa-büdinu, porbüdinti per- 
fektiv zu büdinu. 
Büdveczai (pl. t.) m. 4 name 

eines dorfs. 
bügstu, bügauy bügti sich 

fürchten. 

pa-bügstu, pa-bügau, pa- 
bügti erschrecken , in 
furcht, angst geraten. 
büJc (eig. 2. sg. imperat. zu büti 

sein) als ob, als wenn. 
buTclyste f. 2 Verschmitztheit^ 

list. 
buTclüs f. -li 1, adv. buJcliat 

verschmitzt, listig. 
bülius m. 2 stier, zuchtstier^ 

bulle (dtsch. bulle), 
bundüj budeti wachen. 
bundü, budaü, büsti (nur in der 

Zusammensetzung mit i^z und 

pa-) aufwachen. 
pa-bundü, pa-budaüy pa- 
büsti aufwachen. 
büras m. 2 bauer (a. d. dtsch.). 
büriszicas, f. -Jca 4, adv. büri- 

szJcai bäurisch. 
burnä f. 3 mund. 
burnpe f. 4 dem. zu burnä. 
burnüze f. 2 dem. zu burnä. 
bürpalaikis, -kio m. 4 schlech- 
ter bauer, bauemwicht. 
bürszas m. 4 bursch (a.d.dtsch.). 
burszelis, -lio m. 2 dem. zu 

bürtas m. 4 loos. 

burtiJcä f. 3 borte^ hntband. 

burtikSle f. 2 dem. zu bur^d. 



J 



Wörterbuch. 



267 



bürvaikisy -Jcto m. 4 bauern- 

juDge^ banemkind. 
bütas m. 2 bans. 



huUliSj 'lio m. 2 dem. zu hütas. 

bütent nämlich. 

buvaü prät. zu esü s. d. 



0. 



cecorius m. 4 kaiser (poln. ce- 

sarz). 
Cesärija f. 4 Cäsarea. 
cimerninJcas m. 4 Zimmermann 

(a. d. dtseh. mit lit. suff.). 
Cyrenija f. 4 Kyrene. 
Cyrenius m. 4 Kyrenius. 
cükorius m. 4 zucker (poln. cm- 
c^rt da, hier. \kier). 

czq da, daselbst. 
czajatt ebenda. 
czaräslas m.2 geldkatze (kleinr. 

cereslo). 
czaupaü-s, czaup^ti-s den mund 

verziehen. 
czeTcüjUy czekuti zeichnen, mit 

einem zeichen, mal versehen 

(dtsch. zeichen). 
czelaSj f. -lä 1, adv. czelat 'ganz 

(russ. celyj)^ 
czernknygininkas, czerJcnygi- 

ninJcas m. 4 Schwarzkünstler 

(russ. czernoknizntk), 
czisas m. 2 zeit (poln. czas), 
czesniSy -is f. 1 gastmahl. 
cze^stavöjimas m. 4 bewirtung. 
czestavöju, czestavöti bewirten 

(weissr. cestovac). 
czetvefgas m. 2 donnerstag 

(russ. cetverg). 



czetvefgvakaris, -rio m. 4 don- 

nerstagabend. 
czypsiu, czypseti piepsen. 
czirszkinuy czlrszkinti schwir- 
renlassen, kreischen machen* 
isz-cztrszkinu , isz - czlrsz- 
kinti prasseln lassen ^ 
schmoren. 
czystas, f. -tä 1, adv. czystal 

rein (poln. czysty). 
czystyju , czgstyti reinigen 
(poln. czyscic). 
ap-czgstyjuj ap-czgstyti be- 
reinigen ; ap'Si' czystyju y^ 
ap-si-czystytisich reinigen. 
isz - czystyju , isz - czysty ti 
durch reinigen entfernen^ 
ausfegen, auskehren. 
czyze f. 4 zins (a. d. dtsch.). 
czön, czönai (auch czonat) hier. 
czuficzinuj czuficzinti auf dem 
arm schaukeln. 
\- czuficzinti , {- czuficzinti 
unter schaukeln hinein- 
bringen, hineinschleppen* 
c^Äj)^ interj. beim schnellen 

greifen. 
czuziüj czüziaüj czuzti gleiten^ 
rutschen (absichtlich und un- 
absichtlich). 



D. 



da s. dar, 
dabar jetzt. 



daböju, daböti (von daböti 
acht geben zu trennen; 



268 



Wörterbuch. 



nur in der Zusammensetzung 
mit su) suchen. 
su-daböju, su-daböti auf- 
suchen, verschaffen; su- 
si - dahöju , su - si - daböti 
sich verschaffen, sich ver- 
sehen. 
däiktas m. 3 ort, stelle, ding, 

Sache, geschöpf, wesen. 
dailüs, f. -ll 1, adv. dafliai zier- 
lich, schön, nett, geschickt. 
dainä f. 1 Volkslied. 
dainüjimas m. 4 gesang. 
dainüju, dainüti singen. 
dairaü'Sy dairyti-s sich um- 
sehen. 
ap-si'dairaü, ap-si-dair^ti 
perfektiv zu dairaü-s. 
däktaras m. 3 doktor, arzt 

(dtsch. doktor). 
dalyjü, ddlyti teilen ; dalyjü-s, 
dalyti-s untereinander teilen. 
isz-dalyjüj isz-dalyti aus- 
teilen, [teilen. 
pa-dalyjü, pa-dälyti zu- 
per-dalyjUj per-dalyti zer- 
teilen, verteilen. 
dalyJias m. 2 teil, anteil, sache, 

angelegenheit, ereignis. 
dalinü, dallnti teilen. 

isz'dalinü, isz-dalinti aus- 
teilen. 
dalls, -Ss f. 1 teil, erbteil, ar- 
menteil, almosen. 
Dahnanüta f. 2 Dalmanutha. 
Ddngelas m. 4 Daniel. 
dafigiszTcaSj f. -ha 4, adv. dafi- 

giszJcai himmlisch. 
dafigujasj -jis (f. und adv. feh- 
len) 4 himmlisch. 



dangüs m. 1 himmel; dangufi 

gen himmel. 
danüs, -Ss f. 1 zahn. 
dar, da noch. 

daran, daryti machen, tun. 
at'daraü, at-daryti öfifhen. 
pa-daraüj pa-dar^ti per- 
fektiv zu daraü\ pa-si- 
daran, pa-si-dar^ti für 
sich machen, sieh ereignen. 
ddrbas m. 3 arbeit. 
darbiniflJcas m. 2 arbeiter. 
darbbiifike f. 2 arbeiterin. 
därgana f. 4 kaltes regen- 

wetter, schlackwetter. 
darJcaü, dark^ti beschmutzen, 
entstellen, schmähen, schim- 
pfen. 
darzas m. 1 garten. 
darz^lis, -lio m. 2 dem. zu 

darzas, 
danbä f. 1 Schlucht, tal. 
dang viel. 

daügel dem. zu daüg. 
daugpbe f. 2 menge. 
daugkalbejima^ m. 2 vielre- 

derei. 
dangümas m. 2 menge. 
dauziü, danziaü, daüzti stoa- 
sen ; dauziu-s , dauziaü-s , 
daüzti'S sich stossen. 
par-dauziü, paf-dauziaUy 
par-daüzti imistossen. 
su'dauzin, su-dauziau, su- 
daüzti zerschlagen. 
däzas m. 1 tunke, färbe. 
dazaü, daz^ti tauchen, tan- 
ken, färben. 
debesis, -sSs f. und -sio m. 3 
wölke. 



J 



Wörterbuch. 



261> 



dedineju, dedineti ein wenig 
hin- und herlegen. 

ap-dedineju , ap-dedineti 
belegen, bedecken. 
dedinuj dedinti legen lassen. 

uz-dedinu, uz-dedinti hin- 
auflegen lassen, (den pfer- 
den) anlegen lassen. 
dedü (alt demi, demi), dejaUj 
deti legen, setzen, stellen ; 
dedü-Sy dejaU'S, deti-s sieh 
stellen, sieh anstellen, sich 
wohin begeben, sich er- 
eignen. 

äp'dedUy ap-dejaUj ap-deti 
belegen, herumlegen. 

\-dedu, i-dejau, {-deti hin- 
einlegen , hineinstecken ; 
i'Si-dedUj i-si-dejau, (si- 
deti zu sich stecken, hin- 
einstecken. 

nü-dedu, nu-dejau, nu-deti 
ablegen; nu-sl-dedu, nu- 
si-dejau , nu-si-deti sich 
vergehn. 

pä'dedUj pa-dejau, pa-deti 
hinlegen, helfen. 

prä'dedu, pra-dejauj pra- 
deti anfangen; pra-si-de- 
duy prasi-dejau, pra-si- 
deti seinen anfang nehmen. 

pri-dedu, pri-dejau, pri- 
deti hinzufügen 

sü'dedu, su'dejauy su-deti 
zusammenlegen , häufen , 
einpacken. 

üz'deduj uZ'dejaUy uz-deti 
aufsetzen, auflegen; uz-si- 
deduy uz-si-dejaUj uzsi- 
deti sich (dat.) auflegen. 



deginimas m.4 brennen, brand; 
deginimo aperä brandopfer» 
d&ginu, deginti brennen trans. 
nu-deginu, nu-d&ginti weg-^ 
brennen, durch brennen 
entfernen, (durch kälte) 
hart machen. 
su-deginu, su-diginti ver-^ 
brennen trans. 
degü, degiaü, ddgti brennea 
intr. u. trans. 
üz-degu, üz-degiau, uz-d^g- 
ti anbrennen, anzünden; 
uZ'Si-degu , uz-si-degiau y 
uz-si-ddgti sich (dat.) an- 
brennen, anzünden. 
deive f. 1 gespenst. 
dejuju, dejuti wehklagen. 
deJcavöju, dekavöti (auch d&- 
TcavojUj dSkavoti) danken^ 
(weissr. dzjaJcovac). 
pa-deJcavöju , pa-dekavöti 
perfektiv zu dekav6ju\pa- 
si'dekavöju , pa-si-deka- 
vöti sich bedanken. 
dSkui danke! {wti^^r, dijdkuj). 
delei, del, delgi, präp. m. d. gen^. 

wegen, um — willen. 
delmönas m. 2 tasche (des^ 
deltö deshalb. [kleids)» 

d'4nä f. 1 tag; Tcäs den jedea 

tag, täglich. 
dengiüj dengiaü, deügti decken,, 
bedecken ; dengiü - s , den- 
giaü-s, deflgti-s sich decken,^ 
sich bedecken. 
at'dengiüy ät-dengiauy at- 
dengti aufdecken. 
uz-dengiü, üz-dengiauy uz- 
dengti bedecken,zudecken ^ 



270 



Wörterbuch. 



uZ'Si'dengiü, uz-si-den- 
giau, uz-si'deflgti sich 
bedecken. 
deryhüj gew. pl. t., f. 4 ver- 
trag, abmachung. 
derinu, d&rinti versöhnen. 
su'si-d^rinu , su-si-dirinti 
sich versöhnen. 
deriüj dereti verhandeln (über 
den preis), feilschen, dingen. 
sü-deriuy su-dereti überein- 
kommen. 
deszirhtas, f. -tä zehnter. 
deszimtSy deszimt zehn. 
deszini f. 3 rechte hand. 
deszrä f. 1 wurst. 
Divas m. 1 gott. 
devyngalvisj f. -ve 2 neunköpfig. 
devyni, f. devynios neun. 
deviütas, f. -tä neunter. 
dSviszJcaSj f. -Jca 4, adv. dSvi- 

szTcai göttlich. 
deviü, deveti tragen (ein kleid). 
Devülius m. 2 dem. zu DSvas. 
DevüziSj 'Zio m. 2 dem. zu DS- 
didelis, f. 'le 3 gross, [vas. 
didgalvis, f. -ve 2 grossköpfig. 
dldis, f. -de 1 gross, adv. dt- 

dei sehr. 
didyste m. 2 grosstun, hoflfahrt. 
didpilvis, f. -?;e 2 dickbauchig. 
didvyzisj f. -ie 2 grosse bast- 
schnhe tragend, auch als 
eigenname: Didvyzis. 
d^gstUy d^gauy dygti keimen. 
isZ'dygstUj isz-d^gauy isz- 
dpgti perfektiv zu dygstu. 
dyTcäy dyJcal umsonst. 
JDiksas m. Diksas. 
dyTcstüy dyTcaüy dpkti (nur in 



Zusammensetzungen) über- 
mütig werden. 
isz-dyTcstü, isz-dykaüy isz- 
dgJcti übermütig, frech 
werden. 
dingau {dlngojujj dingoti wäh- 
nen, meinen. 
dingstü, dingaüy diflgti hinge- 
raten. 

pra-dingstü , prordingaü , 
pra-diflgti verschwinden. 
dirbu, dirbauy dirbti arbeiten. 
nU'Si-dirhu , nu-si-dirbau , 
nU'Si-dirbti sich abar- 
beiten. 
pa-dlrbuj pa-dirbau, pa- 
dirbti arbeiten, auch im 
sinn von vergelten. 
dyrinuy dgrinti schleichend 

gehn, gehend lauem. 
dirvä f. 1 acker. 
difzas m. 1 riemen. 
dirzilisy -lio m. 2 zu difzas. 
diszere m. 4 tischler (a.d.dt8ch.). 
diszerilis, -lio m. 2 dem. zu 

diszere. 
dpvas m. 2 wunder (weiBBr.d2iv). 
dgvyjü'S, dgvyti'S sich wundem 
(weissr. dzim6ca). 
nvrsi-dgvyjuj nu-si-dffvyti 
sich verwundem. 
dyvinaSy f. -nä 3, adv. dyvina^ 

wunderbar. 

dpvnasy f. -nä 1, adv. dyvnaX 

wunderbar (weissr. dzivnyj). 

döbiUf döbiau, döbii nur in der 

Zusammensetzung nu^hiu^ 

nu-döMau, nvrdöbti zu tode 

quälen. [dtscL). 

döleris, -rio m. 4 taler (a. d. 



.. J 



Wörterbuch. 



271 



dovanä f. 3 gäbe, gesehenk. 
dovanal geschenkweise, ohne 

bezahlung; umsonst. 
dovanöju, dovanöti schenken. 
ap'dovanöju , ap-dovanöti 

beschenken. 
pa-dovanöju, pa-dovanöti 
perfektiv zu dovanöju. 
Dövydas m. 4 David. 
dövyjuj dövyti quälen (kleinr. 

davyty), 
drabüzis, auch drebüziSy -zio 

m. 2 kleid, gewand. 
dramblys m. 1 dickbauch. 
drqsä f. 2 dreistigkeit, kühn- 
heit; instr. sg. drqsä adv. 
dreist. 
dr(\sinuj drqsinti ermutigen, 
kühn machen. 
pa-si-drqsinu , pasi-dräf 
Sinti sich erdreisten. 
drasJcaüf drasJcyti reissen, zer- 
reissen. 
SU - drasJcaü , su - drasTc^ti 
perfektiv zu drasTcaü-^ su- 
si-drasJcaüy su-si-drasTc^ti 
einander zerreissen. 
drqsüs, f. -si 1, adv. dr^siai 

und drq^iaz dreist, kühn. 
draudzüy draudzaüy draüsti 
drohen, verbieten. 
ap-draudzü, äp-draudzau, 

ap'draüsti bedrohen. 
su'draudzüj sü-draudzaUy 
su-draüsti drohen, be- 
drohen. 
uz-draudzü, üz-draudzau, 
uz-draüsti verbieten. 
draügas m. 1 gefahrte, ge- 
nösse. 



draugavöjUy draugavöti ver- 
iJc Wnden, vereinigen. 

sU'Si' draugavöju, su-si- 

draugavöti sich verbünden. 

draugej draüg mit, zusammen, 

in gesellschaft. 
draugyste f. 2 gemeinschaft. 
draügJcareiviSj -vio m. 4 kampf- 

genosse, mitkämpfen 
drausmi f. 1 ermahnung, dro- 

hung, zucht. 
drebejimas m. 4 zittem, beben. 
drebiüy drebiaü, drSbti dick- 
flüssiges werfen. 
drebüj dreheti beben, zittem. 
pä'drehu , pa-drebeti er- 
beben, erzittern. 
drebüzis s. drabüzis. 
drekinüy dreJctnti anfeuchten. 
pa- drekinü , pa- dreklnti 
perfektiv zu drekinü. 
drykstüy drisJcaüy driksti zer- 
lumpt werden. 
nu - drykstü , nu - driskaü , 
nu'driksti perfektiv zu 
drykstü. 
per-drykstUj per-driskauj 
p^r-driksti entzweireissen 
intr. 
dr^kt husch! 

drimelisy 4io m. 4 lümmel, flegel. 
dr\8tüy dr\saüy dr\sti dreist 
werden , wagen ; dr\stü - Sj 
dr\saü'S, dr\sti'S dass. 
dröbe f. 4 feines linnen, laken. 
drobüze f. 2 dem. zu dröbe. 
dröziuj dröziauj drözti schni- 
tzen, schneiden. 
nu'dröziu, nu-dröziau, nu- 
drözti perfektiv zu dröziu. 



272 



Wörterbuch. 



drüfki drauf! 
drugys m. 1 fieber. 
drüJcorius m. 4 drucker (poln. 

druJcarz). 
druJcorSliSy -lio m. 2 dem. zu 

driikorius. 
druküjuj drukuti drucken (a. 
d. dtsch.). 
nu - druJcüju , nu - drukuti 
abdrucken. 
druskä f. 2 salz. 
drütas, f. -fa 3, adv. drütat 

fest, stark. 
drütinUy dnitinti fest machen, 
befestigen. 

^rt - drütinu , jpa - drütinti 
perfektiv zu drütinu, 
drütmedis, -dzo m. 4 hartholz, 

nutzholz. 
dw, f. dvi zwei. 
dügnas m. 1 boden. 
dükinuy dükinti toll, rasend 
machen, betören. 
pa-dükinuy pa-dükinti per- 
fektiv zu dükinu. 
dukr^le f. 2 dem. zu dukti. 
dukr^te f. 4 dem. zu duktS. 
dükstü, dükaüy dükti rasend 
werden, rasen, wüten, grim- 
mig, böse sein. 
su-dükstüj su'dükaüy su- 
dükti rasend, grimmig, 
böse werden. 
dukte f. 3 tochter. 
duktele f. 2 dem. zu dukti. 
dukterdte f. 4 dem. zu duktS. 
dülkes (pl. t.) f. 4 staub. 
dülkinu, dülkinti stäuben. 
nu-dülkinu, nu-ditlkinti ab- 
stäuben. 



dülkUj dulketi stieben. 

isz-dülkuj isZ'dulkSti hin- 
ausstieben. . [duma). 
dümä f. 2 gedanke (weissr. 
dufhczus m. 2 denker, berater, 
ratsherr, rat, minister (kleinr. 
dunieö). 
dumiü, dümiaUydümtiirsLcAiiQVL. 
sü'dumiu, su-dümiaUf su- 
dümti besehliessen. 
dümöju, dümöti denken, über- 
legen (kleinr. dumaty). 
ap'dümojUj ap-dümöti be- 
denken. 
dümples (pl. t.) f. 4 blasebalg. 
dürys (pl. t.) f. 2 tür. 
durnaSj f. -nä 1, adv. durnat 
närrisch, töricht, albern, un- 
leidlich (poln. durny). 
durnius m. 2 narr, verrückter 

(poln. dureii). 
durnüju, durnüti rasen, toben. 
düsauju, düsauti seufzen. 
düsiü, düsSti atmen. 

at'Si'düsiüy at-si-düsSti auf- 
atmen. 
düszäy düsze f. 2 seele, herz 

(poln. dusza). 
düzgiüy düzgiaü, düzg^ti klap- 
pern. 
isz-düzgiüj isz-düzgiau isz- 
düzgeti perfektiv zu düz- 
giü. 
dübdte f. 4 dem. zu dubi. 
dubS f. 1 grübe, loch. 
düdu (alt dümi\ damaüy duti 
geben , erlauben , lassen ; 
dudü'Sy daviaü'Sj duti-s sich 
geben, sich lassen, sich aB 
etwas machen. 



M 



Wörterbuch. 



273 



at-dudu, ät'daviaUy at-düti 
wiedergeben ; at-si-düdu, 
at-sl' daviau , at - si - düti 
sich hingeben, sich dar- 
bieten, sich wahrnehmen 
lassen. 

i-düdu, %- daviau^ {-düti 
hineingeben , hingeben , 
schenken. 

isZ'düdUj Isz- daviau, isz- 
düti herausgeben, verra- 
ten. 

nu'dudu, nü' daviau j nu- 
düti hingeben ; nu-si- 
düduj nu-sl-daviaUj nu-si- 
düti sich begeben, sich 
zutragen, sich ereignen. 

pa-düduy pä- daviau, pa- 
düti hingeben, darreichen, 
überantworten \ pa-si-dü- 
du, pa- st -daviau, pa-si- 
düti sich ergeben, sich 
begeben. 

par-düdu , paf-daviau , 
par-düti verkaufen. 

pri'düdu, prl-daviau, pri- 
düti befallen, anwandeln. 

su'düdu, SU' daviau, su- 
düti zusammengeben, ver- 
loben; auch als perfektiv 
zu düti geben, d. h. schla- 
gen. 
düna f. 4 brod. 
dväras m. 2 hof, hofraum, 
herrenhof. 



dvar^Us, -lio m. 2 dem. zu 

dväras. 
dvaronkä f. 2 gutsbesitzerin. 
dväse f. 2 hauch, atem, geist, 

seele. 
dvesiü, dvesiaü, dvisti atmen. 
at-si-dvesiu, at-si-dvesiau, 
at-si'dvisti aufatmen. 
dvideszimt zwanzig. 
dvylas, f, -lä 1 schwarz (nur 

vom rind). 
dvyliTca zwölf. ^ ^ 
dvilinkas, f. -Tca 4- doppelt, 

zwiefach, hals über köpf. 
dvglis, -Zio m.2 schwarzer ochse. 
dvynas m. 1 zwilling. 
dzaugiü'S, dzaugiaü-s, dzaüg- 
ti-s sich freuen. 
pa-si-dzaugiü, pa-si-dzau- 
giau, pa-si'dzaügti per- 
fektiv zu dzaugiü'S. 
dzaügsmas m. 1 freude. 
dzovinü, dzovinti trocken ma- 
chen, trocknen, abtrocknen. 
dzungü-s, dzugaü-s, dzügti'S 
(nur in der Zusammensetzung 
mit pra') froh sein. 
pra-si'dzungü, pra-si-dzu- 
gaü, pra-si'dzügti froh 
werden, sich freuen. 
dzüstUy dzüvau, dzüti trocken, 
dürr, mager werden, ver- 
dorren. 

pa'dzüstu, pa-dzüvau, pa- 
dzüti perfektiv zu dzüstu. 



E. 

edelmonas m. 4 edelmann (a. edu (auch ädzu, alt emi), 

d. dtsch.). [m. 4 frass. edzau, esti fressen. 

edesis, -sio (auch plur. gebr.) pri'Si'edu,pri'Si-edzau,pri' 

Wiedemann, handbuch der litauischen spräche. 18 



274 



Wörterbuch. 



si-^sti sich voll fressen, 
sich satt fressen. 

su-edUj su-edzauj su-esti 
auffressen. 
egere m. 4 = jegere Jäger. 
et ei! 
eile f. 2 reihe; instr. pl. eile- 

mis adv. reihenweise. 
einü (alt eiml), ejaü, elti gehn. 

at- einü , at - ejaü , at - eiti 
kommen, wiederkommen; 
at-sieinü, at-si-ejaü^ at- 
si-eiti geschehen, sich be- 
geben. 

i-einü, {-ejaü, \-eUi hinein- 
gehn. 

isz-einüy isz-ejaüj isz-etti 
hinausgehn. 

nu-einüy nu-ejaüj nu-eiti 
hingehn; nu-si-einü, nu-si- 
ejaüj nu-si-eiti für sich 
hingehn. 

pa-emüy pa-ejaü, pa-eiti 
fortgehn, zu gehn im 
Stande sein. 

par-einüj par-ejaü, par- 
elti heimkehren, wieder-t-, 
kommen, hingelangen, her- 
ankommen ; par-eiti-Sjpar- 
^jo-s^par-eUi-s zukommen, 
gebühren. 

per-einu, per-ejau per-eiti 
durchgehn, hinübergehn, 
vorübergehn, übertreflFen. 

pra-einüj pra-ejaü, pra- 
eiti vorübergehn. 

pri-einiij pri-ejaüj pri-etti 



hinzugehn, herankommen, 
hingelangen, erreichen. 
pro -einü, pro- ejaü y pro- 

eiti hindurchgehn. 
su-si-einüy su-si-ejaü, su-si- 

etti zusammenkommen. 
uz-einüy uz-ejaü, uz-eUi 
dahintergehn, hinaufgebn, 
hineingehn, antreflfen, fin- 
den, einfallen. 
etsena f. 4 ganz. 
eJcetojis^y -ja m. 4 egger. 
elgiü-Sy elgiaü-Sj elgti-s sich 
betragen, sich aufführen. 
pa-si-elgiüy pa-si-elgiau, 
pa-si-elgti perfektiv zu 
Ell m. Eli. [elgiü-s, 

JEUjöszius m. 2 Elias. 
Endr&jus m. 2 AndreaB. 
Enskys m. 1 Hans. 
epatä tu dich auf (hebr. he- 

phatha). 
Eprem Ephrem. 
erdvas, f. -vä 1, adv. erdvai 

weit, breit. 
erelw, -lio m. 2 adler. 
JEefrödas m. 2 Herodes. 
Erodiadä f. 2 Herodiaß. 
erszJcSczai (pl. t.) m. 2 dornen. 
esü (alt esmi)y buvaü, büti sein. 
(isz-esuy) isz 'buvaü, isz- 
hüti zu ende bleiben. 
(pä-esu,) pa-buvaüy pa-büti 
perfektiv zu esü, 
evangelija f. 4 evangelium 

(russ. jevangelije). 
izeras m. 3 teich, kleiner see. 



.^ 



Wörterbuch. 



275 



F. 

JFrancüzas m. 4 franzose (russ. freileine f. 4 fräulein (a. d. 
francuz), dtsch). 



G. 



gabenü, gäbenti bringen, schaf- 
fen , herbeisehaflfen ; gäbe- 
nü-Sj gabenti-s mit sich 
nehmen. 
at-gabenü, at-gab4nti her- 
beibringen. 
nu-gabenüy nu-gabenti weg- 
schaffen, fortbringen, hin- 
bringen. 
par-si-gubenü, par-si-ga- 
benti mit sich nach hause 
bringen. 
/jradarhias m. 2 Gadarener. 
gädyjü-Sj gädyti-s sich schi- 
cken, sich treffen, sich er- 
eignen (weissr. hodzicca). 
at-gädyju, at-gädyti zu- 
rückgeben, wiedergeben. 
gadyne f. 4 zeit, Zeitraum (poln. 

godzina), 
gaidelis, 4io m. 2 dem. zu gai- 

dys. 
gaidgyste f. 4 hahnenschrei. 
gaidys m. 1 hahn. 
gaidrinu, gaidrinti heiter ma- 
chen, hell machen. 
iszgatdrinu, isz-gaidrinti 
aufhellen, wolkenlos ma- 
chen. 
gaidüs m. 1 freund, lieber. 
gailestis, -czo m. 4 Jammer. 
gailüi'S, gaileti-s mitleid ha- 
ben, bereuen. 



pa-si-gailiUj pa-si-gaUeti 
sich erbarmen. 
gaiszaü, gaisz^ti verzögern, 
vernichten. 
sii-gaiszaüj su-galsz^ti ver- 
schwenden. 
gaiszinüj gaiszinü verzögern, 
vernichten. 
isz - gaiszinü , isz - gaiszinti 

vernichten. 
SUSI- gaiszinü, su-si-gai - 
szlnti versäumen. 
gaisztüy gaiszaüj gaiszti zö- 
gern, schwinden, vergehn. 
ap-gaisztüj ap-gaiszaü, ap- 
gatszti ohnmächtig wer- 
den. 
su-gaisztüj su-gaiszaü, su- 
gaiszti vergehn. 
gajüs, f. -ji 1 heilsam. 
gälas m. 1 ende. 
galejimas m. 4 fähigkeit. 
galelisj -lio m. 2 dem. zu gä- 

las, 
gdlges (pl. t.) f. 4 galgen 

(a. d. dtsch.). 
galidusias, f. -a 4 letzter, äus- 
serster ; adv. galidusiai, ab- 
gek. galiäus) zuletzt, end- 
lich. 
Galylea f. 1 Galiläa. 
galyleiszlcasy f. -Ica 4, adv. galy- 
leiszkai gaUläisch. 



276 



Wörterbuch. 



gälimaA, f. -mit 3 niögrlich. 
galingas, f. -ga 4, adv. galni- 

gai mächtig. 
galiü, galefi können, verniOgon. 
per-galiu, per-galeti über- 
winden. 
galvä f. 3 köpf; pö galvös 

nach dem tode. 
gälvele f. 2 dem. zu gnlvtn. 
galv'ljasj galcljis m. 2 rind. 
galrzude f. 3 mörderin. 
gaminu, gamtnfl erzeugen. 
pa'gamiyiit.pa'gamnitiiiQY- 
fektiv zu gaminu. 
ganä genug. 

ganaü, ganyti htiten, weiden. 
isz-ganaü, isz-ganyti erlö- 
sen. 
pa-d-ga na ü , pa-si- ganyti 
sich ein wenig erquicken. 
gaüdinuj gaiidinti erschrecken 
trans. 
isz - gafidinUj isz - gafidinti 
perfektiv zu gafidinu. 
nu-gaildimi , nu - gafidhiti 
perfektiv zu gaüdinu. 
gaildras m. 2 storch. 
ganyMä f. 2 weide, Weideplatz. 
ganytojiSj -jo ni. 4 hirt. 
garbanötas, f. -ta 4 lockig, 

kraus. 
garhS f. 1 ehre. 
garhuigaSj f. -ga 4, adv. grar- 

blngai ehrenvoll. 
gdrhinuy gärhinti ehren. 
pa -garhinu , pa-gärhinti 
perfektiv zu garhinu. 
gafdas m. 1 bürde. 
gardffx, W-di 1 ,ad v. gardzaiwol- 
schmeckend, schmackhaft. 



gafsas m. 2 schall, ton, stimme^ 

gerücht. 
garst yti^y -czo, gew. pl. t. gar- 

styczai m. 4 senfpflanze. 
gaspadä f. 2 herberge ("poln. 

gfOÄpodfi). 
gaspadlne f. 2 landwirtin, 
bauernwirtin (poln. gospo- 
dyni). 
gaspadörius m. 2 landwirt, 
bauemwirt (poln.gospodarz), 
gastä'Sj gandaü-Sf g^sti-s (nur 
in Zusammensetzungen) er- 
schrecken intr. 
isz-si-gqfitü, isz-si-gandaüf 
iaz-si-g^sti in schrecken 
geraten, erschrecken. 
nU'S^i-gqstüy nu-si-gandafiy 
nu'Si-g^sti in sehrecken 
geraten, erschrecken. 
per-si-gqstUy pdr-si-gan- 
dau, p&r-si-gc^ti sehr er- 
schrecken intr. 
gätavas, f. -vä 3, adv. gcUaval 
bereit, fertig (poln. gotöw). 
gatävyjuj gatävyti bereiten,. 
fertig machen (poln. gotowiS). 
pa-gatävyju, pa- gatävyti 
perfektiv zu gatävyjo. 
gdudau, gdudyti fangen. 
gäudinu, gdudinti fangen las- 
sen. 
SU - gäudinuy su- gdudinti 
festnehmen lassen. 
gaujä f. 1 haüfe, schaar; instr. 
pl. gaujöms adv. in schaaren. 
gdunu, gavaü, gduti erhalten,. 
bekommen. 
ap-gdunuj ap-gavaü, ap- 
gduti überlisten, übervor- 



Wörterbuch. 



277 



teilen , betrügen , über- 
treffen, überholen. 
ut-gdunuj at-gavaü, af- 
gduti wiederbekommen ; 
at-si-gdunu , at-si-gavaü, 
at-si-gduti sich erholen. 
i-gdunu, i-gavaü, {-gduti 
in • seinen besitz bekom- 
men. 
jpa-gdunu, pa-gavaü, pa- 
gduti wegnehmen, anfan- 
gen; pa-si-gdunu, pa-si- 
gavaüfpa-si-gduti genesen. 
pri-gdunUf pri-gavaüj pri- 
gduti betrügen; pri-si- 
gdunUj pri-si-gavaü, pri- 
si-gduti herankommen. 
su-gdunu , su-gavaü , su- 
gduti fangen, bekommen. 
geda f. 4 schände. 
gedinu , gedinti beschämen , 
beschimpfen. 
ap - gedinu , ap - gedinti 

schmähen, verhöhnen. 
isz - gedinu , isz - gedinti 
schmähen. 
gedü, gedeti trauern, leid tra- 
gen. 
geduj gedöti singen, krähen. 
pa-gMu, pa-gedöti perfek- 
tiv zn gedu. 
gedzü'S, gedeti-s sich schämen. 
geguzS f. 3 kuckuk. 
geguzSle f. 2 dem. zu geguzi. 
geidulys 3 {geldulis, -lio 4) m. 
lust, gelüste. [ren. 

geidzü, geidzaü, geisti begeh- 
uz-si-geidzüj uz-sl-geidzau, 
uz-si-getsti lust bekom- 
men, gelüsten, begehren. 



gelbu, g4lbeti helfen; gSlbü-s, 
gÜheti-s sich helfen. 
isz-gühu, isz-g^lbeti heraus- 
helfen, erretten. 
pa-g^lbu, pa-gÜheti per- 
fektiv zu gdbu, 
gdda f. 4 mulde, trog. 
gelezinisj f. -ne 2 eiseni. 
gelezls, -Ss f. 3 eisen. 
gembe f. 4 pflock. 
gemü, gimiaü, girhti geboren 
werden. 
üz-gemUj iiz-gimiau, uz- 
gifhti perfektiv zu gemü. 
gendroUUsj -lio m. 2 dem. zu 

gendröUus. 
gendröUus m. 2 general (a. d. 

dtsch.). 
gendii, gedaü, gesti entzwei- 
gehn. 

pa-gendü, pa-gedaü, pa- 
gesti perfektiv zu gendü, 
gendu'Sj gedaü-s, gesti-s (nur 
in der Zusammensetzung mit 
pa-) sich sehnen. 
pa-si-gendü , pa-si-gedail , 
pa-si-gesti sich sehnen, 
gelüsten. 
Gen^zaret Genezareth. 
genttSy -t^s u. -czo m. 1 ver- 
wandter, gevatter. 
geradejyste f. 2 woltat. 
geras, f. -rä 1, adv. gerat gut; 
ger daryti woltun; afit gero 
büti zum nutzen gereichen, 
von nutzen, nützlich sein; 
geryn eiti besser werden. 
gerejü-s, gereti-s sich freuen, 
sich auf etwas zu gute tun. 
gerimas m. 4 getränk. 



278 



Wörterbuch. 



gSrinUj g&rinti gut machen. 

pa-si-g&rinUj pa-si-girinti 

sich erkenntlich zeigen, 

erkenntlich sein. 

geriü, gMau, gMi trinken; 

gMi tabäko tabak rauchen. 

at-sl- geriu , at - si - geriau , 

at'Si-gerti sich satt trinken. 

i'Sl-geriu, i-si-geriau, i-si- 

gerti sich voll trinken. 
isz-geriu, isz-geriau, isz- 

gerti austrinken. 
pa-sl-geriu , pa-si-g^riau, 
pa-si-gMi sich betrinken. 
pri'Si-geriUj pri-si-geriau, 
pri-si-gerti sich betrinken, 
sich voll trinken. 
üz-geriu, uz-geriau, uz-ger- 
ti zutrinken. 
gerJcU f. 3 kehle, Schlund, 

Speiseröhre. 
gesmi f. 3 geistliches lied. 
gestü, (gqstü) , gesaü , gdsti 
verlöschen. 
uz-gestü (uz-g^stü), uz-ge- 
satt, uz-gesti perfektiv zu 
gestü (gqstü). 
Getsemane Gethsemane. 
-gi verstärkende partikel, an 
pronomina, adverbia,präposi- 
tionen, konjunktionen geftlgt. 
g^dauy gydyü heilen trans. 
isz-gydaUj isz-gydyti per- 
fektiv zu gydau. 
g^di7iu, gydinti heilen trans. 

m'^j gy^^y gpi heil, gesund 
werden, aufleben. 

^^'Qyj^y cit'gijaü, at-g^ti 
wieder aufleben, sich er- 
holen. 



isz-gyjüj isz-gijaü, iszg^ti 
heil, gesund werden. 

gyj^, 9y(^% gy^i (n»«* ^^ der 

Zusammensetzung mit i) er- 
langen. 

i-gyj^j i-gy^^y i-gy^i er- 
reichen, erlangen. 

gilbstü, gühaüj gäbti genesen, 

pa-gilbstüy pa-gilbaüj pa- 

gilbti perfektiv zu gübstü. 

giliukingaSy f. -ga 4, adv. gi- 

UuMngai glücklich. 
giliükis, -Mo m. 2 glück (a. d, 

dtsch). 
Giltini f. 3 name der todes- 

göttin. 
gilüs, f. 'U 1, adv. giliaz tief, 
gimdaü, gimdyti gebären. 
pa-gimdaüjpa-gimd^i per- 
fektiv zu gimdaü. 
gimdytojai (pl. t.) m. 4 elteni, 
giminS f. 3 geschlecht, sippe,. 

familie. 
giminSle f. 2 dem. zu girninS, 
gificzas m. 1 streit. 
gificzyjü-Sy gificzyti-s streiten, 
gifiklas m. 2 waflfe. 
ginü, g^nian, glnti wehren^ 
schützen. 
uz-si-ginu, uz-st-g^nicm^uz" 
si-ginti verleugnen, 
glrdauy glrdyti tränken. 
pa-girdau, pa-gträyti per- 
fektiv zu girdau. 
glrdinu, gtrdinti tränken. 
ap - glrdinu , ap - girdinti 
trunken machen. 
girdzüf girdSti hören. 
glre f. 2 wald. 
gireU f. 2 dem. zu gire. 






Wörterbuch. 



279 



girgzdinu, glrgzdinti knarren 
machen. 

par-glrgzdinu, par-glrgz- 
dinti unter knarren nach 
hause bringen. 
glrgzteriu (/-präsensj, girgz- 

tereti knarren. 
giriü, gyriau, girti rühmen, 
preisen. 

pä-giriuy pa-gyriau, pa- 
glrti perfektiv zu giriü; 
pa-si-giriu, pa-si-gyriau, 
pa-si-glrü sieh rühmen. 
girna f. 4 mühlstein. 
girstü, girdaü, girsti hören, 
vernehmen. 
isz-girstüj isz-girdaü, isz- 
girsti perfektiv zu girstü. 
glrtas, f. -tä 3 betrunken. 
girfüJclis, -Ho m. 2 trinker, 
gysla f. 4 ader. [trunkenbold, 
gystUj gydauy gysti (nur in 
der Zusammensetzung mit 
pra-) zu singen^ zu krähen 
anfangen. 

pra'gystiijpra- gydau, pra- 

gysti perfektiv zu gystu. 

gyvasy f. -vä 3, adv. gyvaz 

lebendig. 
gyvastis, -is f. 3, gyvastis, -czo 

m. 4 leben. 
gyvatä f. 2 leben. 
gyvenimas m. 4 wohnung. 
gyvenü, gyventi leben, wohnen. 
givera f.4 gewehr (a. d. dtsch.). 
gyvüUsy lio m. 4 lebendes 

wesen, tier. 
glaudzü-Sj glaudzaii-s, glaüs- 
ti-s sich anlehnen, sich an- 
schmiegen. 



glöda fort! weg! 

glöstau, glöstyti streicheln. 

glüpas, f. -pä 1, adv. glupal 

dumm, töricht (poln. glupy). 
gnäibau, gndibyti kneifen. 
su-gndibau, su-gnäbyti zer- 
kneifen. 
Gölgata f. 4 Golgatha. 
Gomörra f. 4 Gomorra. 
gomurys m. 3 Schlund, mund- 

höhle, gaumen. 
gräbas m. 2 sarg (kleinr. hrob). 
gräbäsius m. 2 im sarg liegen- 
der. 
grdmdau, grdmdyti schrapen, 

abkratzen. 
isz-grdmdaUi isz-grdmdyü 
auskratzen. 
gramzdümas m. 2 versunken- 

heit, betrübnis. 
gramzdüs, f. -dz 1, adv. grarnz- 

dzai versunken, betrübt. 
gräszisy -szio m. 2 groschen 

(poln. grosz). 
graudenüj graud^nti ermah- 
nen. 
graudüSj f. -di 1, adv. grau- 

dzai herzbewegend, rührend, 

bitterlich. 
grqzinü, grqztnti umkehren, 

zurückkehren machen. 
graznä f. 1 Schönheit, zierde. 
grazüs, f. -zi 1, adv. grazial 

schön. 
grebiüy grebiaü, grebti greifen, 

raflFen, packen. 
pa-grebiü, pä-grebiau, pa- 
grebti erhaschen, erraffen. 
su-grebiüj sü-grebiau, su- 
gribti zusammenraffen. 



280 



Wörterbuch. 



grehlys in. 3 harke. 
greltas, f. -tä 1, adv. greltai 
geschwind , flink , schnell, 
hurtig. 
gr^Jcas ni. 1 stinde (russ. grech). 
grekingasy f. -ga, adv. greTcin- 
gai sündlich, sündhaft, sün- 
denvoll. 
gi*ekinii\kas m. 2 sünder. 
grekininke f. 2 Sünderin. 
grexzyjxi , grPszyti sündigen 
(russ. gre-sif), 
su-si-greszjfju , su-si-gre- 
szi/ti sich versündigen. 
gresznas^ f. -nä 1, adv. gresz- 

nai sündig (russ. gresnyj). 
grqziüy grqziaiij grqzH wenden, 
kehren. 
at-si-grejiü, at-si-gr^ziauy 
at-fii-gre^zti sich zurück- 
wenden, umkehren. 
greziu, greziau, grezti knir- 
schen. 
griäujuy griöviau, griduH um- 
stürzen, umwerfen. 
par-griduju, par- griöviau, 
par-griduti niederwerfen, 
niederreissen. 
SU - gridujti , su - griöviau, 
su-griduti zerstören. 
grybas m. 2 pilz. 
grykiszkas, f. -ka 4, adv. gry- 

kiszkai griechisch. 
grimstü , grimzdaü , grimsti 
sinken (in wasser u. dgl.). 
ap-grimstüj ap-grinizdaü, 
ap-grimsti einsinken. 
grynaSj f. -nä 3, adv. grynai 
rein, unvermischt (vom ge- 
Gryta f. 4 Grete. [treide). 



griüvü, griuvaü, griüti einstür- 
zen, zusammenfallen. 
par-grlüvü , par-griuvaüj 
par-griüti einstürzen. 
8u-griüvüj su-grluvaü, su- 
griüti zerfallen. 
gr{ztii, grizaüy gr\zti zurück- 
kehren. 
af-grlztü , at-grizaü , at- 

gr\zti heimkehren. 
su-griztü , 8u-gr\zaü, su- 
gr\Mi perfektiv zu gr\ztü, 
grömata f. 4 brief (russ. gra- 

mota). 
gromatMe f. 2 dem. zu grty- 

mafa. 
grövas m. 4 graf (a. d. dtsch.). 
grozyhe f. 2 Schönheit. 
griicze f. 2 mehlbrei, grütz- 

l)rei (dtsch. grütze). 
grudas m. 3 körn. 
grumzdzü, grumzdzaüj grufh- 

sti drohen. 
gruntavöju, gruntavöti grün- 
den, grund legen (russ. grün- 
tovaf). 
-guy verstärkende partikel, in 
gleicher bedeutuug und 
weise wie -gi gebraucht. 
gudrüs, f, -rt 1, adv. gudriai 

klug, schlau, verschmitzt. 
gujiiy gujaüj güittjagexif trei- 
))en. 

isz-gujuj isz-gujaUf iaz-güiti 
hinaustreiben, vertreiben. 
gulhe f. 1, gülbisy -bia m. 4 

sehwan. 
guldaüj guld^jti legen. 

isz-guldaüj isz-güldjjti aus- 
legen, erklären. 



Wörterbuch. 



281 



pa-guldaü, pa-guld^ti hin- 
legen. 
guliü, guleti liegen, schlafen. 
ap-si-guliu , ap-si-guleti 

über nacht bleiben. 
per-guliu, per-guleü über- 
nachten. 
gtiliüj guliaü, gulti sich legen, 
schlafen gehn. 
ät-guliUj ät-guUaUy at-gulti 
sich niederlegen, schlafen 
gehn ; at-si-guliu , at-sl- 
guliauj at-si-gulti dass. 



gurhbasm. 1 auswuchs, leibweh. 
gündau, ^gündyti versuchen. 
gündymas m. 4 Versuchung. 
güztüy güztaüf güzti sich ver- 
bergen. 
i'Si-güztü, i-si'güztaü, {-si- 
güzti sich einhüllen, sich 
betten. 
güdzü-s güdzau-Sj güsti-s sich 
beklagen. 

pa-si-güdzu, pa-si-güdzau. 
pa-si-güsti perfektiv zu 
güdzü-s 



I. 



f, präp, m. d. akk., in. 
iddnt auf dass, damit. 
Idümea f. 4 Idumäa. 
ikt, iki, ik, präp. m. d. gen., bis. 
iksziöliaiy iksziöl bisher, bis 

jetzt. 
ilgas, f. -gä 3, adv. ilgai und 

ilga^ lange. 
llgstu, UgaUj ilgti lang werden. 
isz 'Si' Ugstu, isz -si- ilgau , 
isz-si-ilgti sich die zeit 
lang werden lassen, sich 
sehnen. 
pa-ügstUy pa-ilgauj pa-ilgti 
perfektiv zu Ugstu. 
ilsiü'S, ilseti-s ruhen. 

at'siilsiü, at-si-ilseti aus- 
ruhen, sich erholen. 
ilstüy ilsaüy ilsti müde werden. 
nu-ilstü, mi-ilsaüj nu-ilsti 

perfektiv zu ilstü, 
pa-ilstü, pa-ilsaüy pa-ilsti 
perfektiv zu ilstü. 
IlzhS f. 1 Elsbcth. 



imüy emiaü, imti nehmen, be- 
ginnen; imü-Sy emiaü-s, im- 
^i-s sich (dat.) nehmen, sich 
an etwas machen, angreifen. 

äp-imu, äp-emiauy ap-imti 
ergreifen, befallen; ap-si- 
imu, ap-si-emiau, ap-si- 
imti auf sich nehmen, 
übernehmen. 

ät-imUy ät-emiaUy at-imti 
wegnehmen; at-si-imu, at- 
si-emiaUj at-si-imti an sich 
nehmen. 

isz4mu, Isz-emiau, isz-irhti 
herausnehmen; isz-si-imu, 
isZ'Si-eyniau , isz-si-imti 
sich (dat.) herausnehmen. 

nü'imUy nü-emiauy nu-imti 
abnehmen, herabnehmen. 

pä-iniu, pä-emiau, pa-iffiti 
aufheben. 

pri-imtifpriemiau,pri'imti 
annehmen, empfangen. 

sü-imti, süemiaUy su-ifhti 



282 



Wörterbuch. 



zusammennehmen ; su-sl- 
imUjSU'Si-emiau, sii-si-iifi- 
ti irankäs) falten (bände). 
üZ'imu, üz-emiau, uz-irhti 
aufnehmen , einnehmen ; 
uZ'Si-imu , uz fti-emiau , 
uz-si'irhti auf sich neh- 
men, sieh vornehmen. 
\nirtima8 m. 2 wut, grimm, 

ingrimm. 
ifikapes (pl. t.) f. 4 grabttlcher. 
ypaczai besonders. 
ypatiszJcaSj f. -ka 4 eigentüm- 
lich, fremdartig, sonderbar. 
ir und, auch. 

yrä, yr 3. pers. zu esü s. d. 
ifgi, irgi (ir mit dem hervor- 
hebenden -gi) und, auch. 
iriü, yriau, irti rudern (den 
kahn) ; hHü-s, yriau-s, trti-s 
rudern, (rudernd) fahren. 
p^r-si'iriu , per-si-yriau , 
per-si-irti hinüberrudern. 
pri-sz-iriu,pri'si-yriaUypri- 
si'trti heranrudern. 
irklas m. rüder. 
isäkymas m. 4 ansage, befehl. 
fsrä f. 1 Inster. 
Isrutys m. 3 Insterburg. 
{stätymas m. 4 einsetzung. 
isz^ präp. m. d. gen., aus. 
Iszariötas ni.4 = Iszkariötas. 
iszdav^jas m. 2 Verräter. 
iszdykelisj'lio m.4 übermütiger. 
iszeiga f. 4 ausgang. 



iszgänymas m. 4 erlösung, heil. 

iszganytlngas, f. -gra 4, adv. 
iszganytlngai selig. 

iszganytojisj -jo m. 4 erlöser. 

iszgqstingasy f. -gra 4, adv. W2- 
gqstingai schrecklich. 

iszgqstisy -czo m. 4 schreck. 

iszgdlbetojiSj -jo m. 4 befireier, 
erretter. 

iszjeszköjimas m. 4 Unter- 
suchung. 

iszkadä f. 2 schaden (poln. 
Ä2fcoda). 

iszkadüze f. 2 dem. zu iszkadä, 

Iszkariötas m. 4 Ischarioth. 

iszkytrqs, f. -ree^ 4 (der form 
nach part. perf. act. eines 
nicht bildbaren verbum) ge- 
witzigt. 

iszlalkymas m. 4 unterhalt. 

iszminüngas, f. -gUy adv. W2- 
minüngai verständig, ein- 
sichtsvoll. 

iszminUs, -Ss f. 3 verstand, 
einsieht. 

iszpüstyjimas m.4 Verwüstung, 
Verschwendung. 

iszrügos (pl. t.) f. 4 molken. 

isztisasy f. -«^ 3 ausgestreckt. 

iszvälnytojiSj -jo m. 4 befreier. 

\vdlgymas m. 4 genossenes, 
speise. 

Yzaökas m. 2 Isaak. 

izbönas m. 2 krug(kleinr.z6fln). 

YzraUiSy -lio m. 2 Israel. 



J. 

Ja ja. JakamSliSy -lio m. 2 dem. zu 

Jayrus m. 4 JaYrus. Jäkamas, 

JöÄ:t7mrt**m.3 Joch em, Joachim, jaüt dial. für afit s. d. 



Wörterbuch. 



283 



jap- dial. für ap-. 

jaü schon; tritt verstärkend 

an adverbia. 
jaügi {jaü mit dem hervor- 
hebenden -gi) schon, [jung. 
jäunasy f. -nä 3, adv. jaunat 
jaunävedis, -dko, f.jaunämarte 

4 neu verheiratet. 
jaunikditis, -czo m. 4 Jüngling. 
jaunikisy -Mo m. 2 tierjunges, 

bräutigam. 
jaunlmas m. 2 tanzvergnügen 

der ei*wachsenen dorfjugend. 
jauUliSj -lio m. 2 dem. znjdutis. 
jautenä f. 3 rindfleisch. 
jdutis, -czo m. 4 ochse. 
javai (pl. t.) m. 1 getreide. 
jegere m. 4 Jäger (a. d. dtsch.). 
jez, jei wenn. 
jetb damit, auf dass. 
jezgi, jdigi (jet, jei mit dem 

hervorhebenden -gi) wenn. 
jezgu, j^igu (jet, jH mit dem 

hervorhebenden -gu) wenn. 
Jeke f. 2 Jette. 
jekinu, jekinti blenden. 

ap-jekinuj ap-jekinti blen- 
den, verblenden, betören. 
jenküy jekaü, jekti erblinden. 
ap-jenkü, ap-jekaü, ap- 
jekti erblinden, verblendet, 
betört werden. 
Jerika f. 4 Jericho. 
Jerüzale f. 4 Jerusalem. 
jeszkau, jeszköti suchen; jesz- 

kau-s, jeszköti-s sich (dat.) 

suchen. 

pa-si-jeszkau , pa-si-jesz- 
köti perfektiv zu jesz- 
kau-8. 



su-si-jeMzk<iUjSu-si-jeszköti 
sich (dat.) zusammen- 
suchen. 
Jevä f. 1 Eva. 
Jezaiöszius m. 2 Jesaias. 
Jezus m. 4 Jesus. 
jiSy f. Je er, sie. 
jisz dial. für e52 s. d. 
jö dial. für ö s. d. 
jödau, jödyti umherreiten. 
pa-si-jödau , pa-si-jödyti 
sich ausreiten, sich satt 
reiten. 
jodinejUy jodineti ein wenig 

umherreiten, umhen-eiten. 
jo/i^, jöjau, jöti reiten. 

at-jöju , at-jöjau , at-jöti 
herbeireiten. 

einreiten. 
isz-jöju, isz-jöjau, isz-jöti 

hinausreiten. 
nu-jöjuj nu-jöjaUj nu-jöti 

fortreiten. 
par-jöju, par-jöjaUf par- 
jöti nach hause reiten. 
p^r-joju, per-jojaUy pir- 
joti hindurchreiten. 
pri-jöju, pri-jöjaUj pri-jöti 
hinzureiten. 
jöks, f. jokiä irgend welcher, 

welche. 
Jokühas m. 2 Jakob (poln. Ja- 
kob), 
jomarkiniflkasm, 2 Jahrmarkts- 
besucher. 
Jonas m. 2 Johannes. 
Jordänas m. 2 Jordan. 
Jöze m. 2 Jose. 
Joz^pas m. 2 Joseph. 



284 



Wörterbuch. 



Jüdäa f. 4 Judäa. 
jüdinu, jüdinti rühren, be- 
wegen; jüdinü-8, jüdinti-s 
sieh rühren, sich regen. 
pa-jüdinu, pa-jüdinti per- 
fektiv zu jüdinu. 
Jüdöszius ni. 2 Judas. 
jük doch, ja. 
jümprovaj jümprava Jungfrau 

(a. d. dtsch.). 
juntü, jutaüy jüsti fühlen, mer- 
ken, gewahr werden. 
pa-juntüy pa-jutaü, pa- 
jüsti perfektiv zu juntü ; 
pa-si'juntü, pa-si-jutaü, 
pa-si-jüsti (von, an sich) 
gewahr werden. 
jüres (pl. t.) f. 4 meer. 
jüz dial. für üz s. d. 



ju desto ; jü — j& je — desto. 
jüdasj f. 'da 3, adv. jüdal 

schwarz. 
jüdh^ris, -rio m. 4 schwarz- 
brauner. 
jüdberSlis, -lio m. 2 dem. zu 

jüdberis» 
jüdiJcis, 'Mo m. 2 pfennig, 

scherflein. 
jüdisj 'dzo m. 4 rappe. 
jMifcöf^ m. gelächter, scherz, 

spott. 
jükiu'S, jüMaü'Sj jüTcti-s la- 
chen, scherzen, spotten. 
ap-jükiü, äp-jükiau, ap- 
jükti belachen. 
isz-jükiüy tsZ'jükiau, isz- 
jükti verlachen, verhöh- 
nen. 



K. 



kdhiar indekl. kaviar (a. d. 

dtsch.). 
kahinejii, kahineti hierhin- und 
dorthinhängen. 
SU - kahinejuj su - kahineti 
der reihe nach aufhängen. 
kahinüj kabinti hängen, auf- 
hängen. 
ap'si-kabinü, ap-si-kdblnti 
sich (dat.) umhängen, sich 
um etwas hängen, umar- 
men, einander umarmen. 
pa-kahinü, pa-kahlnti per- 
fektiv zu kahinü, 
su-kahinii, su-kahlnti zu- 
sammen aufhängen. 
uz'kahinü, uz-kablnti um- 
hängen, anfechten; uz-si- 



kabinüj uz-si-käbinti sich 
(dat.) umhängen, sich um 
etwas hängen, umarmen. 

käblys m. 1 haken, mistgafoel. 

kabü, kabeti hangen. [wol. 

kaczaij kaczaig obgleich, wie- 

kaczdrga f. 4 ofenkrücke (poln. 
koczargä). [damit. 

käd dass, so dass, auf dass, 

kadä, käd wann, wenn, als. 

kaddngiy kaddng weil. 

kai wie. 

kailiniat (pl. t.) m. 3 pelz. 

kalmene f. 4 herde. 

kaimynas m. 4 nachbar. 

kaip, kalpo (kaipö) wie. 

kalpgi {kalp mit dem hervor- 
hebenden -gi) wie. 



.- j»"j 



Wörterbuch. 



28& 



Jcazpogi (katpo mit dem her- 
vorhebenden -gi) wie. 
Kaypöszius m. 2 KaTfphas. 
hairS f. 1 linke band. 
Jcaztinu, TcaUinti heiss machen, 
erhitzen. 
at-kaltinUj at-Tcaltinü per- 
fektiv zu fc^e^mw; at-si- 
Tcaitinu, at-st-kaltinti sieh 
(dat.) heiss machen. 
JcaJcalpsm.3 ofen (dtsch.fcacÄeZ). 
kaJcaryJcüf Tcdkaryku kikeriki. 
Jcäkinuy käkinti hingelangen 
lassen, hinbefördern. 
nU'Si'käkinu, nu-si-käkinti 
hingelangen. 
käklas m. 1 hals. 
Käkszbalis, -lio m. 4 torfmoor 

bei Kakschen. 
Kaksziai (pl. t.) m. 1 Kakschen. 
kaktä f. 1 Stirn. 
kalatöju, kalatöti hämmern, 
schlagen (weissr. kolotac). 
SU - kalatöju , su - kalatöti 
durchprügeln. 
kalbä f. 1 rede. 
kalhü, kalMti reden. 

isz'kalhuy isz-kalbeti ent- 
schuldigen. 
sU'Si-kalbu , susi-kalbeti 
sich unterhalten. 
kdldinuy kdldinti schmieden 
lassen. 
ap-käldinUyap-kdldinti be- 
schmieden lassen, gefan- 
gen setzen. 
kalSdos (pl. t.) f. 2 Weihnachten 

(poln. kolqda), 
kalejimas m. 4 gefängnis. 
kalinys m. 3 gefangener. 



kalinüy kallnti einschärfen. 
{'kalinüy {-kallnti perfektiv 
zu kalinü. 
kälnas m. 3 berg. 
kaltas, f, 'tä 1, adv. kaltal 

schuldig. 
kaltS f. 1 schuld, vergehen. 
kdltinu, kdltinti beschuldigen. 
kalü, kaliaüy kdlti schlagen, 
schmieden. 
äp-kaluy äp'kaliaUy ap- 
kdlti beschrnieden, gefan- 
gen setzen. 
X'kalu, ^-kaliau, {-kdlti ein- 
schlagen, einhauen. 
isz-kalu, isz-kaliauy isz- 

kdlti ausmeisseln. 
üz-kalu, üz-kaliatiy uz-kdlti 
verschlagen, zuschlagen. 
kamarä f. 2 kammer (weissr. 

komora). 
kamedija f. 4 komödie (a. d» 

dtsch.). 
karhpas m. 1 winkel, ecke, 

gegend. 
kamplniSj f. -ne 2 zur ecke 

gehörig, eckig. 
kampütis, -czo m. 2 dem. zu 

karhpas. 
Karhszczai m. 2 name einea 

dorfs. 
Käna Kana. 

fcaTiaZia f.4 kanaille (a.d.dtsch.). 
Kananytas m. 4 Kananita. 
kandis, -is f. 1 motte. 
kdndu, kdndau, k(\sti beissen* 
p4r- kandu, p4r-kandau, 
p4r - kqsti durchbeissen ,. 
zerbeissen. 
kdndzojuy kdndzoti oft beissen^ 



286 



Wörterbuch. 



su-Jcdndzoju , su-Tcdndzoti 
zerbeissen, zernagen. 
IcanTcinü, JcanJcinti quälen. 
liarikü, JcaJcaü, Jcdkti gelangen, 
gentigen, hinreichen. 
isz-kmikü, isz-käkaü, isz- 
JcäJcti hingelangen. 
nu-JcanJcüj nu-JcaJcaü^ nu- 

häkti hingelangen. 

pa-JcanJcü, pa-JcaJcaü, pa- 

MJcti gentigen, hinreichen. 

su-kanTcü, su-Jcakaii, su- 

Tcäkti erreichen, erlangen. 

kapä 1 1 schock (weissr. hopä). 

Jcäpanoju, häpanoü liegend 

sich durch bewegung der 

bände und ftisse aufzuhelfen 

suchen. 

käpas m. 1 grabhtigel, grab. 

Kapernemmas m.2Kapernaum. 

käpines (pl. t.) f. 3 begräbnis- 

stätte, friedhof. 
kapöju, kapöti hacken. 
kaprölius m. 2 korporal (a. d. 

dtsch.). 
karalene f. 4 königin. 
karalyste f. 2 königreich, reich. 
karäliszkas, f. -ka 4, adv. ka- 

räliszkai königlich. 
karälms m. 2 könig (kleinr. 
käras m. 1 krieg. koroV). 
karhäczus m. 2 peitsche (kleinr. 

karhac), 
karczamä f. 3 schänke, krug 

(weissr. korcma), 
karczduninkas m. 4 schänk- 

wirt, krtiger. 
kdrdas m. 3 schwert. 
kareivisy -vio m. 2 kämpfer, 
krieger. 



kariduju, kariduti kämpfen. 

kdrsztas, f. -tä 3, adv. karsztat 
heiss. 

karsztisy -czo m. 2 hitze. 

karsztlige f. 4 hitzige krank- 
heit, fieber. 

karsztökas, f. -kä 3, adv. kar- 
sztokal ziemlich heiss. 

kartas m. 2 hieb, mal; instr. 
pl. kaftais adv. manchmal, 
zuweilen, zu zeiten. 

kdrtis, -es f. 4 Stange. 

kartöju, kartöti wiederholen. 
at'kartöju, at-kartöti per- 
fektiv zu kartöju. 

kartuilta dereinst. 

kdrce f. 4 kuh. 

karviliSj -lio m. 2 taube. 

karzygys m. 3 held. 

käs wer, was; in adverb. Ver- 
bindung mit einem Substan- 
tiv, und zwar stets in der 
unveränderlichen form käs^ 
jeder, jede, z. b. käs dinq 
jeden tag, täglich. 

kasä f. 1 haarflechte, zopf. 

kasdeniszkas, f. -ka 4, adv. 
kasdiniszkai täglich. 

kqsnelisj-lio m.2 dem. zuki^snis, 

kqsnisj -nio m. 4 bissen. 

kasüj kasiaüy kästi graben. 
wz'kasUj isz'kasiau, isz- 
kästi ausgraben. 
pä-kasu, pä'kasiau, pa- 
kästi begraben. 

kaszele f. 2 bastkörbchen, körb- 
chen, lischke (weissr. koieiy 

kasztdunasj f. -na 4, adv. ka- 
sztdunai kostbar (poln. ho- 
sztowny). 



Wörterbuch. 



287 



Icati f. 1 katzc (a. d. dtsch.). 
Ä:af27a5m.3kes8el(kleiiir.fco^eZ'). 
TcatüdtiSj -czo m. 4 dem. zu 

Icätilas, 
JcaträSf f. -rä welcher, welche 

von beiden. 
JcauMmas m. 2 heulen. 
Jcaukiü,JcauJciaüj kaüJcti heulen. 
Jcdulas m. 4 knochen. 
Jcdullige f. 4 gicht. 
Jcduszas m. 4 grosser Schöpf- 
löffel, hölzernes trinkgefäss. 
Jcavöju, Jcavöti hüten, pflegen, 
bewahren (poln, chowac). 
pa-si-kavöju, pa-si-kavöti 
sich (dat.) aufbewahren. 
pri-kavöju, pri-kavöti war- 
ten, pflegen. 
Jceiczü, Tceiczaü, Jcelsti wechseln. 
ap'Jceiczü, äp-keiczau, ap- 
Jcetsti verwechseln, ver- 
tauschen. 
TcMTcestiSj -czo n. 4 fluch. 
k4ikiu, keikiauy keikti fluchen; 
keikiü-Sy keikiau-s, keikti-s 
dass. 

pra-keikiuj pra-keikiau, 
pra-Mikti verfluchen ^pra- 
si-keikiu, pra-si-keikiaUy 
pra-si-keikti mit fluchen 
um sich werfen. 
kek wie viel; kek — tek wie 

viel — so viel. 
kekgi [kek mit dem hervor- 
hebenden -gi) wie viel. 
keksze f. 2 hure. 
kekszyste f. 2 hurerei. 
kekvenasy f. -nä jeder, jede, 

jedweder, jedwede. 
kelelisj -lio m. 2 dem. zu kelias. 



kell, f. kelios einige. 

kelias 1 {kelys 1, kelis, -lio 2) 

m. weg. 
keliduju , keliduti wandern , 
reisen. 
at - keliduju , at - keliduti 
wandernd , reisend er- 
reichen. 
isz - keliduju , isz - keliduti 

fortwandern, wegreisen. 
nu - keliduju , wz^ - keliduti 

perfektiv zu keliduju. 
paV'keliduju, par-keliduti 
heimwandern, heimreisen. 
keliöne f. 2 Wanderung, reise. 
kelys 1 {kelis, -lio 2) m. knie. 
fceZitt, keliau, kelti heben, be- 
reiten, ausrichten (fest, gast- 
mahl), öfl^nen (tor), sich he- 
ben, aufstehn; keliu-s, ke- 
liau-Sj kelti-s sich erheben, 
aufstehn. 
at-si-keliuj at-si-keliau, at- 
si-kelti perfektiv zu keliü-s. 
tsz-keliuy isz-keliaUj isz- 

kelti erheben. 
pä-keliuj pa-k^liau, pa- 
kelti aufheben; pa-sl-ke- 
liu, pa-si-keliauy pa-si- 
kelti sich erheben, auf- 
stehn. 
pri-sl-keliuy pri-si-keliau, 
pri-si-kdti auferstehn. 
üz-keliu, uz-keliau, uz-kdti 
aufheben, aufladen. 
kilmas m. 3 baumstumpf. 
kelnore f. 4 keller. 
kSmas m. 1 dorf. 
kemelisj -lio m. 2 dem. zu 
kemas. 



288 



Wörterbuch. 



Jcempinisy -nio m. 4 schwamm. 
Jcemszii, Jcimszaü, kirhszti 
stopfen. 

prt-JcemszUy pri-Tcimszaüy 
pri-Jcirhszti vollstopfen. 
kenczü, Jcenczaü (kentejau), 
Jc^sti (Jcenteti) leiden, dul- 
den, gern haben; mit n^ 
hassen. 
ap-kenczü, äp-Jcenczau, ap- 
Jcqsti gern haben; mit n^ 
hassen. 
isz-Jcenczit, Isz-kenczau, isz- 

kqsti aushalten. 
pa-kenczü, pä-Tcenczau, pa- 
k^sti sich gedulden. 
kenkiüy kenkiaü, keflkti scha- 
den, fehlen. 
kenö wessen. 
k^palas m. 3 brod, laib. 
k&penos (pl. t.) f. 3 leber. 
kepü, kepiaüj kepti backen, 
braten. 
isz-kepuj isz'kepiau, isz- 

kepti ausbraten. 
pa-si-kepu , pa-si-kepiau , 
pa-si' kepti sich (dat.) 
backen. 
kepüre f. 2 hut. 
kerdzus m. 2 hirt. 
kerplesza (kerpleszä) f. 4 alter. 

baumstumpf. 
kerszisj -szio m. 4 gefleckter 

ochse. 
kersztas m. 2 zorn, grimm. 
kertü, kirtaü, kirsti hauen. 
X'kertii j {'kirtaü , {-kirsti 

einhauen. 
isz'kertu, isz-kirtaü, isz- 
kirsti aushauen, verhauen. 



nü'kertu, nu-kirtaü, nu- 

kirsti abhauen. 
pa-sl-kertu , pa-si-kirtaü , 
pa-si-kirsti sich (dat.) ab- 
hauen. 
kesaü'Sy kesyti-s sieh unter- 
fangen. 

pa-si-kesaü, pa-si-kespi 
sich anschicken. 
kestu, kStaUy khti hart wer- 
den, sich verhärten. 
uZ'kSstUf uz-ketau, uz-Msti 
perfektiv zu kistu. 
ketitmas m, 2 härte. 
keturdeszimt vierzig. 
keturt, f. kSturios vier. 
keturiölika vierzehn. 
ketvdrgiSy f. -ge 4 vierjährig. 
ketviftas, f. -tä vierter, vierte. 
ketviftisy -czo m. 2 scheffel. 
k^zas m. 3 käse (a. d. dtsch.). 
kiaüle f. 2 schwein. 
kiaulenä f. 3 Schweinefleisch. 
kiaüliszkaSy f. -ka 4, adv. 

kiaüliszkai schweinisch. 
kiävalas m. 3 schale. 
kibinuj kibinti reizen, necken. 
pa-kibinu, pa-kibinü per- 
fektiv zu kibinu, 
tiZ'kibinu, uz-kibinti ne- 
cken, reizen, anfechten. 
kibüras m. 2 eimer. 
kylykas m. 2 kelch (poln. fcte- 

lich), 
kilpa f. 4 Steigbügel. 
kilpäte f. 4 dem. zu küpa. 
kyliiy kilaüy küti sich erheben. 
isz'kylüy isz'kilaüy isz-kÜH 
sich aus etwas niedrigem 
emporheben,empor8teigen. 



^ 



Wörterbuch. 



289 



pa-kylüj pa-kilaü, pa-Tcilti 

perfektiv zu kylü. 
su'kylü, su-Tcilaüj su-Mlti 
auffahren (aus dem schlaff 
rausch). 
uz-kylüy uz-kilaüy uz-Tcilti 
perfektiv zu kylü. 
kimhüy kibaü, kibti hangen 
bleiben, sieh einhaken. 
{-kimbü j i'kibaü , {-kibti 
sich einhaken, sich fest- 
greifen, sich einkrallen. 
kinkaü , kinkyti anspannen 
(pferde), anschirren. 
pa-kinkaüj pa-kinkyti per- 
fektiv zu kinkaü. 
uz-kinkaüy uz-kinkyti an 
den wagen anspannen. 
kirmele f. 3 wurm. 
kirmyjüj kirmyti schlafen. 
kirsdinuy kirsdinti hauen las- 
sen. 
nu-kifsdinu , nu-kifsdinti 
abhauen lassen. 
kirsteHu (J-präs.), kirster^ti 

hin- und herhauen. 
kirtikas m. 2 hauer, henker. 
kii'cis, -vio ni. 2 axt. 
kyszauj kyszoti stecken intr., 
darinstecken, her vorstecken. 
kis'züj kiszaü, kiszti stecken 
trans., stopfen. 
ät'kiszu, at'kiszaü, at-klszti 

verstopftes öffnen. 
\-kiszUj i-kiszaü, {-klszü 
hineinstecken ; (si-kiszu, 
{'si-kiszaüj {-Hi-kiszü zu 
sich stecken. 
Isz-kis'zu , isz'kiszaü , isz- 
kiszti hinausstecken. 



pä'kiszu, pa-kiszaü, pa- 

kiszti unterstecken. 
pri-kiszu, pri-kiszaü, pri- 
kiszti zustecken, hinzu- 
stecken. 
üZ'kiszUy uz-kiszaüf uz-kisz- 
ti zustopfen, verstopfen. 
kitalp anders. 

kitasj f. 'tä andrer, andre, man- 
cher, manche. 
kitökSf f. 'kiä anders beschaffen. 
kytras, f. -rä 1, kytrüs, f. -ri 
1, adv. kytriai und kytriai 
schlau, listig (poln. chytry). 
'kytrqs s. iszkytrqs, 
kivifczyjü'8, kivirczyti-s sich 

zanken. 
klajöju, klajöti irre gehn, um- 
herirren. 
klampyne f. 2 sumpfige, grund- 
lose stelle. [cMop). 
kläpas m. 2 bursche (poln. 
klastä f. 1 betrug. 
klastörius m. 2 betrtlger. 
klastüjuy klastuti betrtlgen, be- 
trtlgerisch handeln. 
su'klastüjUj SM'klastäti be- 
trügen. 
klaupiü'Sj klaupiaü-Sy klaüp- 
ti'S in die knie sinken. 
at-si-klaupiü , at-sl-klaur 
piauj at-si-klaüpti nieder- 
knien. 
par si-klaupiüjpar-si'klau' 
piauy par-si'klaüpti nie- 
derknien. 
pri'Si-klaupiü, pri-si-klau- 
piauy pri-si-klaüpti hin- 
knien. 
klausaüj klausyti hören, ge- 



Wiedemann, haudbuch der litauischen spräche. 



19 



290 



Wörterbuch. 



horchen; hlausaü-s, Mausy- 
ti'S zuhören. 

(si-Jclausaü, {-si-ldausyti 
durch genaues hören sich 
einprägen, sich merken. 
isz-Mausaüy isz-klausytitv- 
hören. 
Jclausinejti, Jclausineti wieder- 
holt fragen, hin- und herfra- 
gen; Matisinejü-s, Tclausine- 
ti'S dass. 
isz-Jclausineju, isz-hlausi- 

neti ausfragen. 
pa-MaumiejUj pa-Mausi- 
neti perfektiv zu Mausi- 
neju;p a-si'MausinejUjpa- 
si-klausineti perfektiv zu 
Tdausinejü-s, 
Mdusiu, TcldusiaUf Jcldusti fra- 
gen. 

pa-Mäusiity pa-Mäusiau, 
pa-kldusti perfektiv zu 
Ji'ldusiu;pa-si-Jcläusiu,pa- 
si-MdusiaUj pa-si-kldusti 
sich erkundigen. 
Mebeßmas, m. 4 klappern (der 

Zähne). 
Mehönas m. 2 pfarrer, priester 

(niazur. Meban), 
Jcleidä f. 1 kleid (a. d. dtsch.). 
Mekneris, -rio m. 4 glöckner 

(a. d. dt/ch.). 
klestyju, klestyti peitschen, 
stäupen. 
isZ'klestyjujisZ'klestytisiU^' 
peitschen. 
kletiSf -es f. 4 vorratsgebäude. 
kletele f. 2 dem. zu kletis. 
klykaujUj klykauti schreien, 
kreischen. 



klykiüjklykiaüjklykti schreien, 

kreischen. 
klipytüju, klipytüti schwan- 
kend, schlecht gehn. 
mi-klipytüju, nu-kltpytüti 
schlecht gehend zurückle- 
gen, [machen, anhängen. 
kliudinü, kliudlnti anhaken 
isZ'Si'klitidinüy isz-si-klivr 
dinti sich loshaken, sich 
losmachen. 
klöjuy klöjauj klöti hinlegen, 
spreiten, betten. 
isz-klöju, isz'klöjauy isz- 
klöti ausschlagen (mit 
teppichen u. dgl.). 
pa-klöjUf pa-klöjauj pa- 
klöti ausbreiten, hinbrei- 
ten, breit bedecken. 
klönojü-8, klönoti'8 sich neigen, 
sich niederbeugen, sich ver- 
beugen. 
klücius m. 2 klotz (a. d. dtsch.). 
klumpe f. 4 holzschab. 
klüpauj klüpoti in kniender 

Stellung verharren, knien. 
klustiij klusaüy klitsti, gehör 
geben, gehorchen. 
pa-klustüy pa-klusaüj pa- 
klüsti gehorchen. 
klünas m. 4 räum hinter dem 
hause, bleichplatz. [ende. 
klüngalisj -lio m, 4 bleichplatz- 
knygä (gew. pl. t. knggos) t 

2 buch (russ. kniga). 
knipelis, -lio m. 4 knüppel (a. 

d. dtsch.) 
kö (für kodSl) weshalb, wamm. 
köhotas m. 4 frauenjacke; ka- 
misol (pohi. kabaf). 



J 



Wörterbuch. 



291 



Jcodel weshalb, warum. 
Jcödis, 'dzo m. 2 wasserkrug 

(poln. Icadz). 
Koynas m. 2 Kain. 
Tcöja f. 4 fuss. 
Jcojele f. 2 dem. zu Jcöja. 
Jcöhsy f. -fcia was fltr einer, 
was für eine, irgend einer, 
irgend eine. 
Jcöliai, Jcöl wie lange, so lange 

als, bis. 

JcöUojuJcöUoti schelten, tadeln. 

isz'kölioju, isZ'köUoti aus- 

sehelten, in schelten aus- 

Icone fast. [brechen. 

Jcöpiu (köpu), Jcöpiau (köpau), 

höpti steigen. 

i-Jcöpiu, i'köpiau, \-Tcöpti 

einsteigen. 
isz-JcöpiUj isz-Jcöpiau, isz- 
Jcöpti aussteigen, tiberstei- 
gen, überwinden. 
nu-Jcöpiu, nu'höpiau, nu- 
Icöpti herabsteigen, hinab- 
steigen. 
Tcöras m. 2 tunn. 
Jcörban hebr. korhan, 
kötas m. 3 stiel. 
kovä f. 1 kämpf. 
kovöjimasmA kämpfen,kampf. 
kozonlSy -fies f. 3 predigt, er- 

mahnung (poln. kazanie). 
köznas, f. koznä jeder, jede. 
krägas m. 2 krug,kanne (dtsch. 

krug). 
kraikas m. 1 first. 
kraitelisj -lio m. 2 dem. zu 

kraltis. 
kraitis, -czo m. 2 brautschatz, 
mitgift. 



kramtaü, kramtyti kauen, na- 
gen, beissen. 
krankiü, krankiaü, kraükti 

schnarchen. 
kraütas m. 2 steiles, hohes 

ufer. 
kräpelis, -lio m. 4 krapfen. 
kräse f. 2 stuhl, thron. 
kräsztas m. 1 rand, ufer. 
krasztelis, 4io m. 2 dem. zu 

kräsztas. 
krataü, kratyü schütteln. 
nu'krataü, nu-kratyti ab- 
schütteln. 
pa-si'krataü, pasi-krat^ti 
sich schütteln. 
kraüjas m. 1 blut. 
kräujuy kröviau, kräuti häufen, 
schichten, laden. 
p7'i - krduju , pri - kröviati, 
pri'kräuti vollpacken. 
Krauplszkas m. 2 Kraupisch- 

ken. 
krdustau, krdustyti packen, 

kramen. 
krazükas m. 2 dem. zu krägas. 
kreipiüy kreipiaü, kreipti keh- 
ren, wenden. 

at'Si-kreipiü,at-si-kreipiau, 
at-si-kretpti sich wenden, 
sich umwenden. 
kremtüy krimtaü, krifhsti na- 
gen, (hartes) beissen. 
krepszas m. 1 kleiner sack, 

ranzen. 
krepszükas m. 2 dem. zu k7'ep- 

sza^. 
kreslas m. 3 stuhl, schemel. 
kryge f. 4 krieg (a. d. dtsch.). 
krygel^ f. 2 dem. zu kryge. 



292 



Wörterbuch. 



Icrygüze f. 2 dem. zu kryge, 
Tcriksztas m. 1 taufe. 
JcrlJcsztydinu , hriksztydinü 
taufen \ei^^QXi\hriksztydinü'Sy 
krlksztydinti-s sich taufen 
lassen. 
Jcriksztyju, kriksztyti taufen; 
ki'iksztyjü-s, krikszfyti-s ge- 
tauft werden. 

jporkrzksztyjUj pa-krikszty- 

ti perfektiv zu krikstyju. 

kriksztynos (pl. t.) f. 2 tauf- 

feier, taufsclimaus. 
krlksztytojisy -jo m. 4 täufer. 
krintü, kritaü, krlsti herab- 
fallen. 
viz-krintü, isz-kritaü, wz- 
krlsti herausfallen. 
krislas ni. 1 Splitter. 
Kristus m. 4 Christus. 
krivüU f. 2 krummstab. 
Krizas ni. Christian. 
kryzavojtij kryzavöti kreuzi- 
gen (weissr. kryzovac). 
nu-kryzavöjnymi-kryzav6ti 
perfektiv zu kryzavöju, 
kryzius m. 2 kreuz (weissr. 

kryz), 
kr ö mos m. kram; kromü neszti 
als kram, d. h. auf dem 
rücken, tragen. 
krömininkas m. 4 krämer. 
krosztUy kroszaü, kröszti ho- 
cken, krumm, alt werden. 
su-krosztüy su-kroszati, su- 
kröszti perfektiv zu krosz- 
tu. 
krümas m. 4 Strauch, busch. 
krütlne f. 2 brüst. [wegen. 
krütinuj krütinti rühren, be- 



pa-krütinu, pa-Tcrütinti an- 
rühren, berühren. 
krutüj krutSti sich regen, sieb 

bewegen. 
krüvä f. 1 häufe; krüvö-nay. 

krüvö-ny krüvö in häufen,, 
zusammen. 
krüvinasj f. -na 3, adv. ferw- 

vinai blutig. 
krüzütaSj f. -ta 4, adv. Jcrüzu- 

tai kraus (a. d. dtseh.). . 
krüpä f. 2 grützkom (dtsch^ 

graupe), 
Kubas m. Kubas. 
kubilas m.3 kübel (a. d. dtsch.)^ 
kücius m. 2 knüttel. 
küczerius m. 4 kutscher (a^ 

d. dtsch.). 
küdikMis, -lio m. 2 dem. zo 

küdikis. 
küdikisj -Mo m. 4 kind, klei-^ 

nes kind. 
kügis, -gio m. 4 hammer. 
kuilys m. 1 eher. 
küiliükas m. 2 dem. za kuüps^ 
kulnas m. 2 pferd, gaul, klepp^ 

(poln. köii). 
kükälisj 'lio (gew. pl. t. kw- 

käliai) m. 2 raden, Un- 
kraut (kleinr. kukiV). 
kükarka f. 4 köchin (pohi.. 

kucharka). 
kükne f. 2 küche (poln. kuchr 

nia), 
kükorius m. 4 koch (poln. fc«- 

cha7*z). 
iju, kukuti wie ein ku- 

ckuk rufen, kuckuk rufen. 
pa-kukujuy pa-kukäH per- 
fektiv zu kukuju. 



- •'I 



Wörterbuch. 



293 



pra-JculcüjUypra-JcuJcüti an- 
fangen wie ein kuekuk 
zu rufen, anfangen ku- 
ekuk zu nifen. 
Jcülelis m. 2 dem. zu Jcülys. 
Jcülys m. 1 bund (getreide, 

Stroh)-, instr. pl. JcüUazs adv. 

wie strohbtindel, kopfüber. 
Jculiüy JcüliaUy hülti dreschen, 

schlagen. 
sü-JcuUUfSu-Jcüliau,su-Jcülti 
zerschlagen , schlagend 
verwunden, verletzen. 
Jcultuve f. 3 waschbleuel. 
Jcultuvile f. 2 dem. zu Jcultuve. 
Jcümas m. 2 gevatter (weissr. 
Jcumele f. 2 stute. [Jcum). 
Jcumelys m. 3 füllen. 
Jcümi hebr. Jcumi steh auf. 
JcuThpas, f. -pä 1, adv. Jcum- 

pal krumm. 
JcuThpiSj 'pio m. 2 Schinken. 
Jcumpsaüy Jcumpsöti krumm 

dastehn, dasitzen. 
Jcumpstüy kumpaüj Tcurhpti 

krumm werden. 

])a-hurtipstüy pa-Jcumpaü, 
pa-Tcuihpti perfektiv zu 
humpstü, 
Icumscza f. 4 faust. 
künas m. 4 leib, fleisch. 
JcunigdiJcsztiSj -czo m. 4 fürst. 
Jcünigas m. 3 priester, pfarrer. 
JcüniszJcas, f. -Jca 4, adv. Jcü- 

niszJcai leiblich, fleischlich. 
Tcupczyste f. 2 handel. 
Jcüpczus m.2 kaufmann (weissr. 

lupiec). [gehäuft. 

küpinas, f. -nä 3, adv. Jcupinaz 
küpJcä f. 2 becher. 



küprinu, Jcüprinfi mit ge- 
krümmtem rücken gehn. 
isz ' küprinu , isz - Jcüprinti 
mit gekrümmtem rücken 
Ä^tff wo, wohin, [hinausgehn. 
kufbas m. 2 korb (a. d. dtsch.). 
kurMlis, -lio m. 2 dem. zu 

kürenüy kür^nti heizen. 
kurgi, (kuf mit dem hervorhe- 
benden -gi) wo, wohin. 
kuriü, küriauy kürti bauen. 
pä-kuriu, pa-küriau, pa- 
kürti perfektiv zu kuriü. 
kuriü, küriauy kürti heizen. 
pa-kuriu, pa-küriau, pa- 
kürti perfektiv zu kuriü. 
su-si-kuriu , su-si-küriau , 
su-si'kürti sich ein feuer 
anmachen. 
kürpe f. 4 schuh. 
kürpetas, f. -ta 4 beschuht. 
kufpius m. 2 Schuhmacher. 
kufSj f. kurz welcher, welche, 

der, die. 
kursal (kufs mit dem hervor- 
hebenden -ai) welcher, der. 
kurtinys m. 3 tauber, tauber 

mensch. 
kusaüy kusyti reizen. 

.pa-kusaü, pa-kusytl per- 
fektiv zu kusaü. 
küczSs (=kü czesü) wann, ir- 
gend wann. [zotte. 
küdas m.2 flachs Wickel, schöpf, 
küdelwy'lio m.2 dem. zu küdas. 
kväpas m. 1 duft, geruch, atem, 

hauch. 
kvapstaü-s, kvapstyti-s luft zu 
schöpfen suchen. 



294 



Wörterbuch. 



pra - si-Tccapstaü, pra - ^- 
hvapstyti luft schöpfen, 
sich verschnaufen, etwas 
ausruhen. 
Tcv'eczü, kveczaüj JcvSsti einla- 
den. 

nU'Tcveczüj nü-lcveczaUj nu- 
Jcvesti wohin einladen. 

pa-Jcveczüj pä-Jcveczati, pa- 
Jcvisfi perfektiv zu Jcveczü ; 
pa-si-Jcveczüj pa-sl-Tcve- 
czmc, pa-si-JcvSsti zu sich 
einladen. 



su-Tcveczüy sü'TcveczaUy sur 
JcvSsti zusammenbitten, mit 
einander einladen. 
Tcvepiü, Tcvepiaü, Tcvipti duften^ 

hauchen. 
Jcvefps m. 1 weizenkorn; pL 

kveczaz weizen. 
JcvetJcä f. 2 blume. 
Jcvetkde f. 2 dem. zu JcvetJcä^ 
Tcvimpü, Jcvipaii, Jcvipti geruch 
bekommen. 

pa-Jcvimpüj pa-Jcvipaü, pa- 
fc^?^Jp^^ perfektiv zVikvimpü. 



L. 



läbas, f. -ha 1 gut; adv. läbat 
recht, sehr; dar lahiaüs 
vielmehr. 
läbinu, läbinti grtissend an- 
reden, begrüssen. 
pa-si-lähinu, pa-si-lähinti 
einander begrüssen. 
IdidaUj Ididoti bestatten. 
pa-läidaUy pa-ldidoti per- 
fektiv zu Ididau. 
laikas m. zeit, frist. 
laikaü, laik^ti halten (teuere, 
putare) ; laikaü-s, laikytis 
sich halten, sich aufhalten. 
isz-laikaüy isz-laikyti aus- 
halten, erhalten, am leben 
erhalten, bewahren, er- 
nähren; isz-si'laikaü, isz- 
si-laikyti sich erhalten, 
am leben bleiben. 
nU'laikaü, nu-lathyti zu 

halten vermögen. 
pa-laikaü, pa-IaiJcyti be- 
halten; pa-si'laikaiij pa- 



si'laikyti bei sich be- 
halten. 
pri'Si-laikaüj pH-si-laikyti 
sich aufhalten, wohnen. 
laimiü, laimeti gewinnen. 
Idivas m. 3 boot. 
laivelis, -lio m. 2 dem. zu Idi- 
vas. 
laizaüy laizyfi lecken. 
lakiöjuj lakiöfi flattern, fliegen^ 

umherfliegen. 
lakstaiij lakstyti hin- und her- 
flattern, umherflattern. 
laksztaüj laksztyti\A2iiiQ\ij blät- 
ter brechen. 

isz'laksztaü, isz-laksztpi 
die blätter abbrechen, her- 
ausbrechen, entblättern. 
laksztifigala f. 4 nachtigall. 
lakü, lakiaüy läkti leckend 

fressen, schlürfen. 
lamä hebr. lama warum. 
landinü , landinti kriechen 
lassen. 



Wörterbuch. 



295 



su-landinü, su-landlnfi zu- 
sammen kiiechen lassen. 
Idngas m. 3 fenster. 
langelis, -lio m. 2 dem. zu 

längas, 
lanJcä f. 1 wiese (am fluss). 
lankaü, lanTcyti besuchen. 
ap-lanJcaü, ap-lankyti per- 
fektiv zu lankaü. 
at'lankaü, at-lankyti per- 
fektiv zu lankaü'^ afsi- 
lankaü, at-si'lankytieiiien 
besuch machen. 
läpas m. 2 blatt. 
läpe f. 2 fuchs. 
lapeliSj -lio m. 2 dem. zu läpas. 
lapene f. 2 kohl, Sauerkohl. 
lapüte f. 2 dem. zu läpe. 
läszas m. 1 tropfen. [szas. 
laszelis. -lio m. 2 dem. zu lä- 
laszinjat (pl. t.) m. 3 speck. 
läszimi, läszinti tröpfeln las- 
sen, tropfen machen, ab- 
zapfen, auspressen. 
Laugalial m. 3 Laugalen. 
laükas m. 1 feld, flur; lok. 
sg. lauke adv. draussen; 
akk. sg. mitangefügtem-iifaj 
laüka-n, laüka hinaus. 
laukhiisj f. -ne 2 zum feld ge- 
hörig, feld-. 
laükiSy -kio m. 2 ochse mit 
einem weissen fleck auf der 
Stirn, blässochse. 
Idukiu, IdukiaUj Idukti warten, 
harren. 

pa-ldukniy pa-ldiikiau, pa- 

Idukti perfektiv zu Idukiu. 

sii-ldukiuj su-ldukiau, su- 

Idukti nach warten er- 



reichen, ei'warten, erleben; 
SU' si' Idukiu, su-si-ldu- 
kiau , sU'si'ldukti nach 
warten bekommen. 
laumS f. 1 laune, eine art hexe 

oder nixe. 
Lauras m. Lorenz. 
Iduzinu, Iduzinti brechen. 
nu-lduzinUy nu-lduzinti ab- 
brechen. 
Iduziu, Iduziauy Iduzti brechen. 
at'lduziu, at'lduziau, at- 
Iduzti zurückbrechen, den 
hahn spannen. 
isz-lduziu, isz'ldtiziauy isz- 
Iduzti herausbrechen , 
durch brechen vernichten, 
zerstören. 
lavÖ7ias m. 4 leiche, leichnam. 
lavöngalve f. 4 schädelstätte. 
lazdä f. 3 Stab. 
lazyha f. 4 wette. 
lazinüs, lazlnti-s wetten. 
su-si-lazinü , su-si-lazinti 
mit einander wetten. 
lebauju, lebauti schwelgerisch, 
flott leben, prassen (poln. Za- 
howdc). 
ledzvygä f. 3 hufeisen, Spott- 
name ftir einen, der schlecht 
geht. [lechel). 

legere f. 4 kleines fass (dtsch. 
legiönas m. 2 legion. 
Uidzu {leidu), Ididau, leisti 
lassen, gestatten, landen. 
at-leidzu, at-leidau, at-Uis- 

ti erlassen, vergeben. 
{-leidzUy i'leidau, {-leisti 

hereinlassen. 
isz-leidzu, üz-leidau, isz- 



296 



Wörterbuch. 



Uisti hinauslassen , aus- 
fliessen lassen, ausgeben, 
aufgeben {dväsq geist). 

nU'Uidzu, nti-Uidau, nu- 
Uisti hinablassen, senken 
(äugen) ; nu-si-leidzuj nu- 
si-leidau, nu-si-Uisti sieh 
herunterlassen, untergehn. 

pa-Uidzu, pa-UidaUj pa- 
Uisti loslassen, entlassen. 

par-UidzUjpar'UidaUjpar- 
Uisti heimlassen. 

p^r-leidzti,perleidaUj per- 
Uisti durehlassen,zulassen, 
erlauben. 

pra-UidzUjpra-UidaUjpra- 
Uisti vorbeilassen, vertrei- 
ben (zeit). 
Ujit, Ujou, Uti giessen. 

nu4ejuj nu-lejau, nu-leti 
giessen , ausgiessen (me- 
tall). 

pra4eju,pra4ejaii,pra4eti 
vergiessen. 

uz-leju, uZ'Ujau, uz -Uti 
aufgiessen. 
UMü, Ukiaü, Ukti fliegen. 

ät4eJciu, ät4eMaUj at4ikti 
herfliegen. 

nü4ekiu,nü4eJciau,nu4ekti 
hinfliegen. 

pri4ekiu, pri4ekiau, pri- 
Ukti heranfliegen. 
Ukorius m. 4 arzt (poln. Ukarz). 
l'ekü {Ukmi)y Ukaü, Ukti las- 
sen, übrig lassen. 

at4ekü, at4ikaü, at4ikti 
beendigen , vollenden , 
übrig bleiben, zu ende 
sein, sterben. 



isz4eküf isz4ikaü, i8z4ikti 
übrig bleiben, leben blei- 
ben. 
pa4'€kü, pa4ikaü, pa4ikti 
zurücklassen, hinterlassen, 
verlassen, verlieren; pa-si' 
Ukü, pa-si-likaUy pa-si- 
Ukti bleiben, zurückblei- 
ben, übrigbleiben. 
pri4eküypri4ikaüypri-Ukti 
bestimmen. 
UUja f. 2 lilie. 
UmenUiSj -Ho m. 2 dem. zu 

l'emü. 
Umü m. 3 stamm, wuchs. 
Uncügm m. 2 kette (weissr. 

lancuh), 
Undü, Undaüy l\sti kriechen, 
schleichen. 
\-UndUy {-Undaü, i-l^sti 
hereinkriechen , herein- 
schleichen. 
Isz4enduj isz4indaüj isz- 

l\sti herauskriechen. 
nü4endu, nu-Undaü, nu- 

l\sti hinschleichen. 

pa-sl'Undu, pa-si-lindaüj 

pa-si4\sti unterkriechen, 

sich worunter verkriechen. 

UfigvaSj f. -väy gew. Ungvüs, f. 

-vi 1, adv. Ufigviai leicht. 

UngvaszirdlngtzSj f. -ga 4, adv. 

Ungvaszirdlngai sanftmütig. 

Unke f. 4 Vertiefung, wiese 

in einer Vertiefung. 
lenkiüj Unkiaü, Ufikti biegen, 
beugen. 
nu4enkiü, nü-lenkiau, nu- 
Ufikti herabbeugen, seiir 
ken. 



.J 



Wörterbuch. 



297 



pa-si'lenkiü, pa'Sz-lenJciaUy 
pa-si-lenkti sich beugen. 
pra - lenJciü , prä - lenkiau , 
pra-lefikti überholen. 
Zentä f. 1 brett. 
lentele f. 2 dem. zu lentä. 
leplne f. 2 kleines gefäss aus 

lindenholz. 
lepmis, f. -ne 2 aus lindenholz 

gefertigt. 
lepiii, l'epiaü, Upti befehlen. 
at'Si-lepiüf at-sl-lepiau, at- 
si'Upti antworten. 
pa-lepiü, pä-lepiau, pa- 
lepti perfektiv zu lepiu. 
lepsjiä f. 1 flamme. 
lepsnävimas m. 4 flammen. 
leptas m. 2 steg. 
lesaSj f. -sä 3, adv. lesai mager. 
lesininkas m. 2 f erster (poln. 

lemik), 
lesü, lesiaüy lesti picken, lesen, 
fressen (von vögeln). 
sü-lesUj sü-lesiaUy su4ästi 
aufpicken, auffressen. 
leteiiä f. 3 tatze. 
Letuvä f. 3 Litauen. 
Letüvininkas m. 4 litauer. 
letüviszkas, f. -ka 4, adv. le- 

tiwüzkai litauisch. 
Leci m. Levi. 
levytas m. 2 levit. 
lezümSj -vio m. 2 zunge. 
liämpa f. 4 lampe (a. d. dtsch.). 
liduju, liöviau. Ziai^^i aufhören; 
liäujü'S, liöviau-s, liäuti-s 
dass. 

pa-liduju, pa-liöviau, pa- 
liduti perfektiv zu liäuju ; 
pa-si'Udujit, pa-si-liöviau, 



pa-si'liduti perfektiv zu 
Udujü'S. 
liaups^ f. 1 lobpreisung. 
Udupsinu, lidupsinti lobsingen, 

lobpreisen, loben. 
lydekä f. 2 hecht. 
lydinu, lydinti regnen lassen. 
nu-lydinuj nu-lydinti durch 
regen verwischen lassen. 
lydzüj lydeti begleiten, das 
geleit geben. 

pa-lydzü, pa-lydeti perfek- 
lyg s. lygus. [tiv zu lydzü. 
ligä f. 1 krankheit. 
lyginu, lyginti gleich machen, 
vergleichen. [ten. 

at'lyginu, at-lyginti vergel- 
pri'lyginu, pri-l^ginti ver- 
gleichen, [setzen. 
su-lyginUj su-lyginti gleich 
uZ'lyginu, uz-l^ginti ver- 
gelten. 
ligönis, -es m. 4 kranker. 
lygstu, lygaUj lygti gleichen, 
gleich kommen. 
pri-lygstUj pri-lygau, pH- 
lygti gleichen, es gleich 
tun. 
lygus j f. -gl 3 gleich; adv. 
lygiaij lyg gleich, gleich wie, 
wie. 
lyjüj lijaü, Ipti regnen. 

nu'lyjüj nu'lijaüy nu-lyti 
herabregnen. 
liküs, -es f. 1 licht (a. d. dtsch.). 
liktörius m. 2 leuchter (weissr. 

Hektar), 
liktüze f. 2 dem. zu liktis, 
limpüj lipaü, Upti kleben 
bleiben. 



298 



Wörterbuch. 



pri'limpü, pri-lipaü, pri- 
llpfi ankleben intr. 
linas m. 1 flaehsstengel; pl. 

Unat flachs. 
lindau, lindoti hineingeschlttpft 

sein, stecken. 
'linh -wärts. 

lifiksmas, f. -mä 1, adv. link- 
smat froh, heiter, fröhlich, 
lustig. 
Ihiksmyhe f. 2 freude, heiter- 
keit, fröhlichkeit, lust, herr- 
lichkeit. 
IhikHmingas, f. -ga 4, adv. 

Jhiksmingai freudig. 
Unksminu, llnksminti erfreuen, 
erheitern, trösten; Unksmi' 
71ÜS, linksminti-s sich freuen, 
sicli trösten. 

pa - Unksminu , pa - link- 
sminti perfektiv zu Unk' 
smimt ; pa- si-Unksminu, 
pa-si-Unksrnhiti perfektiv 
zu Unksniinü'S. 
Upinüj Uplnti kleben, kleben 
uiaclien. 

pri'Upinüj pri-Upinti an- 
kleben trans. 
lipüy Upaüj Upti steigen. 
is'z-sllipu, ü'Z'SiUpatlj isz- 
si-Upti heraussteigen. 
liüdyjimas m. 4 zeugnis. 
liüdyjuj Uüdyti zeugnis ab- 
legen, bezeugen. 
isZ'HiidyjUj isz Uüdyti be- 
zeugen, bestätigen. 
Uüdymas m. 4 zeugnis. 
Uudininkas m. 4 zeuge. 



Uüstüy Uüdaü, Uüsti traurig 

werden. 
7iii-Uüsfü, nu 'Uüdaü, nu- 
Uüsti perfektiv zu Uüstü. 
Uütas ra. 2 löwe. 
Uütene f. 4 löwin. 
Uüsininkas m. 4 losmann, inst- 

mann. 
Uzdas m. 1 nest. 
UzdeUs, 4io m. 2 dem. zu Uz- 
das. 
Lyze f. 4 Lise. 
löbisy 'hio m. 2 besitz, habe,. 

reich tum. 
löpas m. 1 läppen, flick. 
löpaUj löpyti flicken. 
lopetä f. 3 schaufei. 
lopszys m. 1 wiege. 
löszaSj f. 'Szä 3, adv. loszai 

lahm. 
losztü, loszaü, löszti mutwillen 

treiben, tolle streiche machen. 
löva f. 4 bett. 
lovys m. 1 trog. 
Lözorius m. 4 Lazarus. 
luksztinu, lüksztinti aushülsen, 

ausschälen. 
isz-si-liiksztinu, isz-silnk- 
sztinti aus der hülse schlie- 
fen, hervorbrechen. 
Uunper indekl. Thombre (a. d. 

dtsch.). 
lüpa f. 4 lippe. 
Ucpü, Uipaü, lüpti schälen, die 

haut abziehen, schinden. . 
nü4upUf nu4upaü, nü-lüpti 
perfektiv zu lupü. 
Uibas m. 3 rinde, schale, deckeL 



JA 



Wörterbuch. 



299- 



M. 



macis, -es f. 1 {mäce f. 2) macht 

(poln. moc). 
maciiümas m. 2 macht, kraft. 
macnüSj f. -nl 3, adv. macnial 

mächtig, stark. 
mäczyjUy mäczyti von nutzen 

sein, helfen. 
mädaras m. 3 schlechte arbeit, 

pfuscherei. 
Madlyna f. 4 Magdalena. 
mainaü, mainyti tauschen. 
ap-mainaüj ap-main^ti ver- 
tauschen. 
maiszaüj maiszyti mischen; 
maiszaü-Sy maiszyti-s sich 
mischen, sich mengen, hand- 
gemein werden. 
{-si-maiszaü , i-si-maiszyti 
sich (dat.) einrühren (teig 
u. dgl.). 
maisztas m. 2 auf rühr. 
malsztininhas m. 4 aufrührer. 
maifä f. 1 aas. 
maitinüy maiünti nähren; mai- 
tinü-s, maiünti- s^\q\\ nähren. 
maJcalüju, maJcalüfi sich tum- 
meln. 
maldä f. 1 bitte, gebet. 
maldaüy maldyti bitten. 

per-mdldaUj per- maldyti 
durch bitten umstimmen, 
erweichen. 
malkas m. 1 schluck. 
malöne f. 4 gnade. 
malonlngaSy f. -ga 4, adv. 

malo7iingai gnädig. 
malonüs, f. -ni 1, adv. mala- 



niai gnädig; im ueutr. ma- 
lonü angenehm. 
mäma f. mama. 
mam^le f. 2 dem. zu mihna^ 
mammö7ias m. 2 mammou, 
mamüze f. 2 dem. zu inüma, 
manaü, man^ti verstehn, den- 
ken. 
{-manaüj Ymanyti wissen, 

verstehn können. 
isz-manaüj isz-manffti ver- 
stehn, einsieht haben. 
nu-manaü, mi-mant/ti ver- 
nehmen, merken, begrei- 
fen. 
per'manau,per'manyti\eY' 

stehn. 
pra - manaü , pra- manyti 
ersinnen, erdenken, erlin- 
den; pra-si-manail, pra- 
si-man^ti worauf verfal- 
len. 
mafldaguSf f. -gi 4, adv. mafl- 
dagiai anständig, fein, tref- 
fend, [dtsch.).. 
mandera f. 4 montur (a. d^ 
mäno gen. poss. zu äsz, 
marätes (pl. t.) f. 4 dem. zu 

märes, 
märes (pl. t.) f. 2 binnensee, 

haflf. 
märgas, f. -gä 3, adv. margal 

bunt. 
marginys (gew. pl. t. margi- 

niai) m. 3 buntes zeug. 
mdrgis, -gio m. 4 bunter ochse^ 
Maryjä f. 2 Maria. 



300 



Wörterbuch. 



Maryke f. 4 Mariechen (a. d. 

(Itsch.). 
^narinii, marlnti sterben lassen ; 

pass. im sterben liegen. 
marszJcmdczai (pl. t.) m. 4 

dem. zu marszkiniai, 
nfnarszkinSliai (pl. t.) m. 2 dem. 

zu marszMniat 
imarszJciniai (pL t.) m. 3 hemd. 
Martä f. 2 Martha, 
mar^i f. 1 braut, junge frau, 

Schwiegertochter. 
^mästas m. 2 mast, eile (dtsch. 
masf). [messen. 

mastüjtiy masfüti mit der eile 
per-mastnju, p^r-mastüti 
mit der eile ausmessen. 
onataüj matyti sehen, schauen. 
isz-mataü, isz-matyH aus- 
schauen. 
pa-mafaüj pa-mati/ti er- 
blicken, zu sehen bekom- 
men, bemerken ; pa-si-^na- 
tau, pa-si-matjjti dass. 
tiz-mataüj uz-matijti auf- 
blicken. 
"matnju, matüti messen. 

isz-rnatüjuj isz-matüti aus- 
messen. 
jja-matüjUy pa-matüti per- 

tektiv zu matüju. 
pri-matilju, priniatüti zu- 
messen. 
MatteösziiLS m. 2 Matthäus. 
-mätidau, mäudyti baden; mmi- 
düu-Sj mäudyti-s sich baden. 
pa-mdudmi , pa-mäudyti 
perfektiv zu mdudau; pa- 
ai-mdudau, pa-si-indudyti 
perfektiv zu mdudau-s. 



mdujuj möviau, mdtifi streifen. 
nu-mduju, nu-möviau, nu- 
mduti abstreifen, abzie- 
hen; nu'si-mäuju, nu^si- 
möviau, nu-si-mduti sich 
(dat.) abstreifen, abziehen. 
uz-mduju, uz-möviaUf uz- 
mdufi aufstreifen; uz-si- 
mdujUy tiz-si-möviaUf uz- 
si-mduti sich (dat.) auf- 
streifen. 
mauTciüj mauJciaü, maükti glatt 
streifen, gleiten lassen. 
isz-mauMü, isz-mauTdaUj 
isz-maüJcti (in den Schlund) 
gleiten lassen, austrinken. 
mazgiöjuy mazgiöti knoten. 
SU - mazgiöjuy su - mazgiöti 
zusammenknoten . 
mazgöjimas m. 4 waschen. 
mazgöju, mazgöti waschen; 
mazgöjü'Sy mazgöti- 8 sich 
waschen. 
nu ' mazgöju , nu - mazgöti 
abwaschen ; nu-gi- maz- 
göju, nu'Si-mazgöti sich 
abwaschen. 
mäzas, f. -zä 1 klein; adv.ma- 

zal, mäz wenig. 
mäzinuj mäzinti klein machen. 
su-mäzinuy su-mMzinti ver- 
maznd fast. [kleinem. 

maztikys m. 3 kleingläubiger. 
mazic vielleicht. 
maziikas m. 2 kleiner; auch 
adjektivisch als dem. zu mä- 
zas. 
mäzumas m. 3 kleinigkeit; 
akk. sg. mäzumq adv. ein 
wenig, etwas. 



Wörterbuch. 



301 



medis, -dzo m. 2 bäum. 
medüs m. 1 honig. 
medzöju, medzöti jagen. 
medzöMe f. 2 jagd. 
megas m. 1 schlaf. 
meginüy megtnti prüfen, ver- 
suchen. 
megstu, mSgau, mSgti gefallen ; 
megstü'Sy megau-s, megtis 
gefallen haben. 
pa-megstu, pa-megau, pa- 
megtl perfektiv zu megstu. 
megü (mingü), migaüy mlgti 
(nur in der Zusammensetzung 
mit Präpositionen) einschla- 
fen. 
su-megü (su-mingü) , su- 
migaü, su-rnigti perfektiv 
'^1 zu megü {nitngü), 

uz-megü {uz-mingü), uz- 
migaü, uz-migti perfektiv 
zu megü (mingü). 
megü (megmi)^ megöti schlafen. 
isz-megü, isz-megöti aus- 
schlafen. 
meile f. 4 liebe. 
meilyju, meflyti herzlich ver- 
langen, gern wollen, wün- 
schen. 
meilingasj f. -ga 4, adv. mei- 
llngai liebevoll , lieblich , 
freundlich. 
melas'f f. -lä 3 lieb; adv. me- 

laiy mel gern. 
melaszirdlngasj f. -ga 4, adv. 
melaszirdingai barmherzig. 
melaszirdingyste f. 2 barm- 

herzigkeit. 
meldejas m. 1 anbeter. 
meldzüj meldzaüj melsti bitten, 



beten; meldzü-s, meldzaü-Sy. 
melsti'S dass, meist: beten^ 
iHZ'si- meldzü , isz-simel- 
dzau , isz-si-melsti sick 
ausbitten, sich erbitten. 
pa-si- meldzü, pa-sl-mel- 
dzau, pa-si-melsti ein ge- 
het verrichten. 
melujuj melüti lügen. 

pa-melüju, pa-meluti per- 
fektiv zu meluju. 
melzu, milzauj milzti melken^ 
pa-melzUy pa-mllzau, pa- 
milzti perfektiv zu melzWy. 
pa-si-melzUy pa-si-milzaUy 
pa-si' milzti sich (dat.). 
melken. 
menesüis, -lio m. 2 dem. zu 

menü, 
menJca^y f. -M 1 gering, un- 
bedeutend; adv. meiikaiy 
mefik wenig. 
mefikiniai doch, wol. 
menüj miniaüj miflti gedenken,, 
im gedächtnis haben, erraten^ 
ät-menu , ät-miniau , at- 
miflti erraten; at-sz-menuy 
at'Si-miniau , at-si-mifiti 
sich erinnern. 
nu-sl-menii , nu-si-miniau ,. 
nu-simifiti traurig wer- 
den, verzagen. 
menüy mineti gedenken, er- 
wähnen. 

pä-menu, pa-mineti per- 
fektiv zu menü. 
menüziiSj -zio m. 2 dem. zu 

menü, 
menü m. 4 mond. 
merä f. 1 mass (weissr. mera)^ 



-^ 



302 



Wörterbuch. 



Merczukas m. 2 dem. zu Mer- 

fffnas. 
mergä f. 1 mädcheii. 
mergdite f. 4 \ 
mergele f. 2 I deminutiva 
merg^te f. 4 zu mergä, 
merguz^le f. 2 
Mertynas m. 2 Martin. 
merüju, meruti messen. 
mesä f. 1 fleisch (russ. mjaso), 
mesczonls, -^s m. 3 städter, 
btirger, bewohner (russ. me- 
scanin), 
mesineju, mesineti schlachten, 

ausschlachten. 
mesiniflkas m. 2 fleischer. 
Messijöszius m. 2 Messias. 
mestas m,2 Stadt (weissr.me^f o). 
meszkä f. 1 bär (russ. mesTca). 
meszJcene f. 4 bärin. 
metasj auch pl. t. m^fai m. 2 

jähr, zeit. 
metauj metyti hin- und her- 
werfen; metau-s, metyti-s 
sich hin- und herwerfen, 
schwanken, um sich werfen, 
sich umhertreiben. 
metelis, auch pl. meteliai m. 

2 dem. zu metas. 
metü, meczaüj mesti werfen. 
ät-metu, ät-meczaUj at-m^s- 
ti zurückwerfen, verwer- 
fen. 
X-metu, t-meczaUj {-mesti 
hineinwerfen; (-sl-metiij (- 
sl-meczau, {-si-mesti sich 
hineinwerfen. 
isZ'metUj isz-meczau, isz- 

mesti hinauswerfen. 
pä-metu, pä-meczauj pa- 



m^sti wegwerfen, ver- 
lieren. 
iiz-metUy üz-meczaUj uz- 
mesti hinaufwerfen, auf et- 
was werfen {akls die äu- 
gen) ; uZ'Simetu , uz-st- 
meczau, uz-si-mdsti sich 
auf etwas werfen, sich 
schwingen (auf's pferd 
u. dgl.). 
mezinys m. 3 misthaufen, mist- 
stätte. [fahren. 

meziuy mSziau, m,äzti mist 
miglä {mygla) f. 1 nebel. 
miglüze f. 2 dem. zu miglä. 
Mlkolas m. Michel. 
milas m. 1 tuch, zeug. 
myU 1 {m^le 4) f. meile (a. d. 

dtsch.). 
m^lista {mplystä) f. 4 huld, 
bewirtung (kleinr. mylist), 
m^liu, myUti lieben, bewirten. 
pa-myliu, pa-m^yläti per- 
fektiv zu mpliu. 
mllstü'Sy milaü-8, müti-s (nur 
in der zusanunensetzung mit 
Präpositionen) sich erbarmen. 
su-si-milstti , sursi-milaü , 
su-si-mllti perfektiv zu 
mzlstü'S. 
minäu ja nicht. 
mindzojuj mindzoti hin- und 
hertreten, trampeln. 
SU mlndzoju , su-mindzoti 
zertreten. 
mingü s. megü, 
minJcsztaSj f. -tä 3, adv. mink- 

sztaz weich. 
minkszfprötiSy -czo m. 2 
schwachkopf. 



Wörterbuch. 



303 



w,inüj myniaUj mlnti treten. 
nü-minuy nu-mp7iiau, nu- 
mlnti abtreten, zertreten. 
sü-minu , su-mynimcy su- 

mmti zertreten. 
üz-minUj uz-myniau, uz- 
mlnti auftreten. 
Tnlra f. 4 myrrhe (a. d. dtsch.). 
TuirJcaü, mirkyti einweichen, 
eintauchen. 

pamirkaüjpa-mirJcyti per- 
fektiv zu mirJcaü. 
!mlrsztUy miriaü) mirti sterben. 
nurnirsztu, nü-miriau, 7iu- 
mifti perfektiv zu mirsztu, 
pa-si-mirsztu,pa-si'miriau, 
pa-si-mifti perfektiv zu 
mlrsztu. 
7)iirsztü, mirszaü, mirszti ver- 
gessen. 
isz-mirszUi , isz-mirszaü , 
isz-mirszti perfektiv zu 
mirsztü, 
uz-mirsziü, uz-mirszaüj uz- 
mirszti perfektiv zu mirsz- 
tü ; uz-si-mirsztü , uz-si- 
mirszaü , uz - si - mirszti 
dass. 
Tntslyju, mlslyti denken; mis- 
lyjü-s, mlslyti'S sich denken 
(poln. myslic). 
ap'si-mlslyju , op-si-mlslyti 

bei sich überlegen. 
isz'si-mislyjujisz-si-mlslyti 
sich ausdenken, ersinnen. 
pa-mlslyjuy pa-mtslyti per- 
fektiv zu mislyju\ pa-si- 
mislyjuy pa-si-mislyti sich 
entschliessen. 
su-si-mislyju, su-si-mislyti 



sich bedenken, sich be- 
sinnen. 
misUs, 'is f. 1 gedanke (poln. 

mysl). 
myzalal (pl. t.) m. 3 harn. 
moczute f. 2 dem. zu mötyna, 
moczüze f. 2 dem. zu mötyna. 
Moyzeszius m. 2 Moses. 
moJcinüj moJcinti lehren. 

isz-moJcinü, isz-moMnti ab- 
richten, einexerziren. 
pa-mokinüjpa-moJcinti per- 
fektiv zu mokinü, 
mok(tinis, -nio m. 4 schüler, 

jünger. 
mok(tojis, -jo m. 4 lehrer. 
mökslas ra. 4 lehre. 
mökuj moketi können, zahlen. 
uz-möku , UZ' moketi be- 
zahlen. 
momä f. 1 mama, mutter. 
mönyju, mönyti zaubern(kleinr. 
ob-manyty). 
ap-mö7iyjuy ap-mönyti be- 
zaubern, behexen. 
möstyju, möstyti salben (poln. 
mascic), 

pa-möstyjUfpa-möstyti per- 
fektiv zu möstyju, 
mostis, -es f. 1 salbe. 
mötas m. 2, nur in der redens- 
art tat man nei mötais das 
ist mir nichts, daraus mache 
ich mir nichts. 
mot^ (rnöte) f. 3 weib, frau. 
möteriszkaSj f. -ka 4, adv. mö- 

teriszkai weiblich. 
motertszke f. 2 weib, frau. 
mötyna f. 4 mutter. 
motynele f. 2 dem. zu mötyna 



304 



Wörterbuch. 



müczyjii , müczyti quälen 

(kleinr. mucyty). 
müdrüSf f. -ri 1, adv. müdrial 

munter, frisch, flink, tüchtig 

(russ. mudryj), [myto). 

mtiltas m. 2 zoll, maut (russ. 
muUininkas m. 4 Zöllner. 
mükä f. 2 quäl, marter, pein 

(kleinr. muka). 
mundrasy f. -rd 1, adv. mun- 

drai munter, beherzt (dtsch. 

munter), 
mürgas m. 3 morgen landes (a. 

d. dtsch.). [brummen. 

murmejimas m. 4 murren, 
niürmiu , 7nu7*meti murren , 

brummen, murmeln. 
murmlenüjmurmlenti murmeln. 
müszdinu, müszdinti schlagen 

lassen. 
muszimas m. 2 schlagen. 
müszisj 'Szio m. 2 schlagen, 

Schlacht. 



mtiszü, musziaüy müszti schla- 
gen; muszü'Sy musziaü'Sj 
müszti'S sich schlagen, sich 
prügeln. [einschlagen. 

X-muszu, X-musziau. %- müszti 
Isz-muszu, isz-musziauj isz- 
müszti ausschlagen, hin- 
ausschlagen. 
pä-muszu, pä-mtisziaiiy pa- 
müszti erschlagen, töten. 
prl-muszu, pri-musziau, 
primiiszti anschlagen, zu- 
schlagen, zuteilen. 
sü-mtiszUy sü-musziau, su- 
müszti zerschlagen, zer- 
prügeln. 
üz-muszu, iiz-musziauy uz- 
müszti erschlagen, töten. 
müturas m. 3 kopftuch der 

frauen. 
muzlJce f. 2 musik (a. d. dtsch.). 
muziJcafitas m. 2 musikant 
(a. d. dtsch.). 



N. 



nä na! 

'iia, -n postposition zur be- 
zeichnung der richtung. 

nabägasy f. -ge 2 armer, arme, 
elender, elende (russ. nebog). 

nahagelis, f. -le 2 dem. zu na- 
bägas, -ge. 

nabäszninl'as m. 4 seliger, ver- 
storbner (poln. nieboszczyJc). 

nagas m 1 nagel, kralle. 

Ndyn Nain. 

7ioktlSy -es f. 1 nacht. 

näkvinöju , ndkvinöti näch- 
tigen. 



näkvöjUj ndkvöti übernachten. 
per-nakvoju , p^r-nakvoti 
die nacht zubringen. 
namal (pl. t., selten auch sg. 

7iämas) m. 1 haus; namS zu 

hause; Tiamon, namö nach 

hause. 
nameliai (pl. t.) m. 2 dem. zu 

namat, 
näras m. 2 narr (a. d. dtsch.)» 
nardas m. 2 narde. 
narsas (auch im pl. gebr.) m. 1 

zorn. 
nasrai (pl. t.) m. 1 rächen. 



^ 



Wörterbuch. 



305 



naszle f. 1 wittwe. 
naszta. f. 1 last. 
naudä f. 3 habe, gut. 
naudlngaSy f. -ga 4, adv. nau- 

dlngai nützlich, vorteilhaft. 
naüjas, f. -ja 1, adv. naujaz 

neu; isz naüjo von neuem. 
iiaujenä f. 2 neuigkeit. 
naujintelis, f. -Ze 4, adv. waw- 

jinteliai ganz neu. 
7iazareflsJcaSj f. -ifca 2 nazare- 
Näzaret Nazareth. [nisch. 
ne nicht. 

nebylys ra. 3 stummer. 

neczystas, f. -M 1, adv. we- 
czystal unrein. 

nedar^tas, f. -^a 4, adv. ne- 
darytai ohne zutat, ungesal- 
zen, ungeschmälzt. 

nedeldene f. 4 sonntag. 

nedele f. 4 woche, sonntag 
(poln. niedziela). 

iiedeUle f. 2 dem. zu nedele, 

nederlngaSj f. -gra 4, adv. ne- 
derlngai unbrauchbar. 

negäle f. 2 siechtum. 

negäUmas, f. -m« 3 unmöglich. 

negal\s, f. -mf2 siech. 

negelkdte f. 4 dem. zu negelke, 

?^egreZÄ:d f.4nelke (ndd.wegreZÄ:^). 

negeras, f. -ra 1, adv. negeral 
nicht gut, schlecht. 

negyvaSy f. -t"a 3, adv. wegf!^- 
r«« leblos. 

?2e/ und nicht, auch nicht, nicht 
einmal, wie; nei — nei we- 
der — noch. 

neigl, neigi=net mit dem her- 
vorhebenden -gi. 



neTcadä, nekadal, nekadös nie- 
mals. 

neJcaip als (nach einem komp. 
und bei anderen vergleichun- 
gen). 

nöJcaip auf keine weise. 

nSkas niemand, nichts; pl. ne- 
kal nichtige dinge, possen. 

nehlngaSj f. -ga 4, adv. neTcln- 
gai nichtig. 

nSkinu, nSkinti^ vernichten, ver- 
achten, verleugnen, abschla- 
gen (bitte). 

pa-nSkinu, pa-n^hinti per- 
fektiv zu nekiau, 

nekldzada m. und f. 4 ungera- 
tener, ungeratene. 

nekliütas m. 4 unheil, sclilech- 
tigkeit. [dinge. 

neknekiai (pl. t.) m. 4 nichtige 

ndkur nirgend. [eine. 

nekufSy f. -ri irgend ein, irgend 

neläbaSj f. -hä 1, adv. nelabal 
nicht gut, bsöe. 

nelabyste f. 2 bosheit. 

nemaiszytasj f. -ta 4, adv. ne- 
maisz^tai unvermischt, rein. 

nemalonüs, f. -ni 1, adv. ne- 
maloniai unangenehm. 

nemaüdagus, f. -gi 4, adv. ne- 
mafidagiai unanständig. 

nemäzas, f. -zä, adv. nemazat, 
nemäz nicht klein, tüchtig. 

nemelas, f. -Ztt 3, adv. neme- 
lai unlieb, ungeliebt.. 

nemeükaSj f. -kä 1, adv. we- 
menkaij nemeflk nicht ge- 
ring, tüchtig. 

nemerütinaSj f. -7^a 4, adv. ne- 
merütinai unermesslich. 



Wiedemann, handbuch der litauischen spräche. 



20 



306 



Wörterbuch. 



nendudelisy -lio in. 4 nichts- 

iiutz. 
n^ndre f. 4 röhr, schilf. 
nepdkäjns m. 2 Unfriede (russ. 

nepohoj). 
nepretelius, nepretelis, -Uo m. 
4 feind, unhold (weissr. ne- 
prijaceV). 
neräj nir=ne yrä ist nicht, 

sind nicht. 
neramüs, f. -mi 1 unruhig. 
nermiglntas, f. -ta 4 unge- 
säuert. 
nerimastlSy -is f. und -czo m. 3 

Unruhe. 
neriü, neriau, nerti tauchen. 
\-si-neriUy \-si-neriau, {-si- 
nerti sich hineintauchen, 
hineinschliefen , hinein- 
schltipfen. 
pe^'-neriu, p^r-neriau, per- 
nerti untertauchend durch- 
schwimmen. 
nesä, nSs denn. 
nesmagüs, f. -gl 1, adv. ne- 

smagiai unangenehm. 
nesutarlmas m. 2 Uneinigkeit, 

meinungsverschiedenheit. 
neszczä 1 schwanger. [ger. 
neszejas m.2, neszejys m. 1 trä- 
nesziöjuj nesziötÄ dauernd tra- 
gen, umhertragen. 
neszü, nesziaü, neszti tragen; 
neszü'Sj nesziaü'S, neszti-s 
sich (dat.) tragen, mit sich 
tragen. 

ät-7ieszu,ät-nesziaUyat'ndsZ' 
ti tragen (frucht), herbei- 
tragen, bringen, holen; at- 
sl-neszUy at-sl-nesziau, at- 



si-neszti mit sich tragen, 
mit sich bringen,sich holen. 

\-ne8zu^ X-nesziaUy i-niszü 
hineintragen; i-si-neszu, (- 
sl-nesziau, i-si-näszti mit 
sich hineintragen, hinein- 
bringen. 

isz-neszu, isz-nesziau, isz- 
näszti hinaustragen; isz- 
8% - neszuy isz-si' nesziaUy 
isz-si-näszti herausholen. 

nü-neszu, nü-nesziaUj nu- 
ndszti hintragen; nu-si- 
neszUj nU'SlnesziaUy nu- 
si-neszti mit sich hintragen. 

pä-neszuj pä-nesziau, pa- 
ndszti forttragen; pa-si- 
neszu, pä'Si-nesziaUf pa- 
si-nestzti sich zutragen, 
sich begeben, sich wenden! 

par-neszu , par-nesziau, 
par-neszti zurückbringen, 
heimbringen 'jpar-si-neszuy 
par-si-nesziaupar-si-n^sz- 
ti mit sich heimbringen. 

p^r-neszu^p^r-nesziau^pir- 
neszti hindurchtragen^ hin- 
übertragen. 

prä-neszuy prä-nesziau, 
pra-ndszti vorbringen, hin- 
terbringen. 

prl-neszuj prl-nesziau^pri- 
neszti herzutragen. 
neszvdnkelisj -Uo m. 4 un- 
anständiger mensch. 
neszvdnJcuSj f. -ki 3, adv. ne- 
szvdnJciai unanständig, unfein. 
neteisyhe f. 2 Ungerechtigkeit. 
neteisüSj f. -sl 1, adv. net^- 
siai ungerecht. 



-j 



Wörterbuch. 



307 



netikejimas m. 4 Unglaube. 
netikelisy -liom, 4 ungeratener, 

taugeniehts. 
^letik^s, f. 'Usi 4 ungeraten, 

nichtsnutzig. 
netikras, f. -rä 1, adv. neu- 
Tcrat {netiJcrai) nicht richtig, 
unecht, falsch. 
netoll unfern, nahe. 
^evirnas, f. -nä 1, adv. never- 
nat treulos, falsch (poln. nie- 
wierny). 
neveftas, f. -tä, 1, adv. never- 

tat unwürdig. 
nevezlibgste f. 2 unkeuschheit, 

Unzucht. 
nevidonTcä f. 2 unholdin, teufe- 
nevös s. ÜÖ.9. [lin. 

nezin^ f. nur in der redensart 
isz neziniü von ungefähr, 
unversehens. 
ninJcü, nikaü, nikti heftig be- 
ginnen, auffahren. 
ap-ninkü, ap - nikaü y ap- 
iiikti anfallen, herfallen. 
pa-ninkü, pa- nikaü, pa- 
nikti mit hef tigkeit begin- 
nen. 
niszminüSj -^s, f. 3 Unvernunft. 
nö s. nör{s, 

nökstu, nökaü, nökti reifen, 
reif werden. 

pra-nökstUypra-nökaUypra- 
nökti wetteifern , über- 
treffen, zuvortun. 
pri-nökstUj pri-nökau, pri- 
nökti heranreifen. 
noprösnaSy f. -nä 3, adv. no- 
prösnai vergeblich (weissr., 
kleinr. naprasnyj). 



nör s. nöris. [gai willig. 

noringaSy f. -ga 4, adv. norin- 

nörint obgleich. 

n6r\s, nörSy nör, nö wenigstens, 
etwa. ' 

nöriuy noreti wollen. 

nörs s. nöris. 

nösis, -es f. 4 nase. 

nü s. 7iü, 

nü nun. 

nugard f. 3 rücken. 

nüjega f. 4 kraft, vermögen. 

nuliüdimas m. 2 trauer, nieder- 
geschlagenheit. 

numlrelis, -lio ra. 4 verstor- 
bener, toter. 

nusidävimas m. 4 begebenheit, 
ereignis. [schuld. 

nusidejimas m. 4 vergehen, 

nusidyvyjimas m. 4 Verwun- 
derung. 

nusileidimas m. 4 Untergang 
(der gestirne). 

nüstUy nüdau, nüsti begehren, 
lüstern sein. 

pa-nüstu, pa-nüdaUj pa- 
nüsti sich gelüsten lassen. 

nü, nü, präp. m. d. gen., von 
— herab. 

nügas, f. -gä 3, adv. nügai 
nackt. 

nügi, nüg {nü mit dem hervor- 
hebenden -gi) von — herab. 

nülatali\2LQ\i einander, der reihe 
nach. [darlehn). 

nümas m. 1 zins (von einem 

nüminifikas m. 2 Wucherer. 

nüpertas, f. -tä 3, adv nüper- 
tat halsstarrig, frech, zu- 
dringlich (apoln. naparty). 



308 



Wörterbuch. 



o. 



ö aber, und; oft nicht übersetz- 
bar. 

ögij ogi {p mit dem hervorhe- 
benden -gi) aber, und. 



Onüte f. 2 Hannchen. 
öras m, 3 luft, wetter. 
oziänna hosianna. 
ozys m. 3 Ziegenbock. 



P. 



'P s. -pi. 

pahalys m. 3 gegend am moor. 

pdbdlke f. 4 räum zwischen 
deckbalken und decke. 

pabuUlis m.2 dem. 7A\ pabulys. 

päbulys m. 3 was an der hinter- 
backe ist, windel. 

paczüte f. 2 dem. zu patL 

padönas m. 2 Untertan (poln. 
poddany), 

2)adurmai mit ungestüm. 

paellemis der reihe nach, rei- 
henweise. 

paeilmmi nach der reihe. 

pagalj präp. m. d. akk., ent- 
lang, gemäss, nach. 

pagdlha f. 4 hilfe. [mögen. 

pagälejimas m. 4 kraft, ver- 

pagalys m. 3 holzscheit. 

pägirios (pl. t.) f. 3 nachrausch, 
katzenjammer. 

pagirys m. 3 gegend am wald. 

pagönas m. 2 beide (poln. jpo- 
ganin). 

pagündymas m. 4 Versuchung. 

palTcas, f. -Ä:a 1, adv. paikat 
dumm. 

pcijegüs, f. -gr^ 1 kräftig, stark. 

pajiuikimas m. 2 gewohnheit. 

pajilresi (pl. t.) f. 4 gegend am 
meer. 



pakajlngas, f. -gra 4, adv. j?a- 

hajingai zufrieden, fried- 

fertig. 
pakäjus m. 2 ruhe, friede 

(weissr. pokoj). 
pakelys m. 3 gegend am weg- 
pakeliut untei-wegs. 
paklusnüs, f. -wi 1, adv. ^a- 

klusniai gehorsam. 
paköja f. 4 fussschemel. 
päkulos (pl. t.) f. 4 werg, heede- 

(weissr. päkulle). 
paldidqjimas m. 4 begräbnis> 

leichenbestattung. 
palaimlngas, f. -gfa 4, adv. pa- 

laimlngai glücklieh. 
palepimas m. 2 befehl. 
palöczus m. 2 palast (poln^ 

pdltis, -es f. 4 Speckseite. 
pamazeliü allmählich. 
pamazl langsam, sacht. 
pmnihklas m. 2 andenken, ge- 

dächtnis. 
pamökslas m. 4 belehrung. 
panakti nacht für nacht. 
pdnczai (pl. t.) m. 4 fesseln. 
panedele f. 4 montag (poln^ 

poniedzialek), [hass. 

päpykis, 'kio m. 4 zom, ärger, 
paprotys m. 3 gewohnheit. 



j 



Wörterbuch. 



309 



jyäraJcas m. 4 scliiesspulver 

(weissr. paroch). 
jyarapzja f. 2 parochie, kirch- 

sprengel (poln. parafia), 
paräszymas m.4 anschreibung, 

Schätzung. 
parhüju, parbüti färben (a. d. 

dtsch.). 

pri-parhüju , pH -parbüti 
anfärben ; pri-si-pariüjuy 
pri-si-parhüti sich (dat.) 
anfärben. 
2yardavejas m. 2 Verkäufer. 
pavgyniwimas m. 2 Zusammen- 
sturz, fall. 
paryzeüszias m. 2 pharisäer. 
j9«.9;präp. m.d.akk., zu, bei, an. 
päsaka f.4 erzählung,märcheii. 
päsakojit, päsäkoü erzählen; 
päsakojü-s, pasakoti'S sich 
unterhalten. 
isz-päsdkoju, isz-päsäkoti 

auserzählen. 
pa-päsdkoju , pa-päsakoti 
perfektiv zu päsaJcoju; 
pa-si-päsakojUj pa-si-pä- 
sdkoti perfektiv zu pasa- 
Jcojü-s. 
p>aselä f. 3 lauer, hinterhalt; 
instr. -pX. paselöms adv. hin- 
terlistig, unversehens. 
pasimecjlmas m. 2 wolgef allen. 
pasiuntinys m. 3 abgesandter. 
pasl'läusias, f. -sia 4 letzter, 
letzte; adv. pashidusiai, pa- 
sJdcitcs zuletzt. 
paslxuczdusiasy f. -sia 4t letzter, 
letzte; adv. pasJcuczdtisiai, 
pasJiitczdtis zuletzt. 
päslcuij präp. m. d. akk., postp. 



m. d. dat., nach (örtlich), hin- 
ter; adv. hinterher. 

pashui nachher, später. 

paskuüniSf f. '7ie 2 letzter, 
letzte, hinter-. 

päslas m. 4 böte (poln. posel). 

pa^leptin^ f. 1 geheimnis. 

pastaldszalisj -lio m. 4 ort ne- 
ben dem stall. 

pästiniiikas {pästninkas) m. 4 
fasten, fastenzeit (poln. post- 
7iik). 

pästiniiikauju (pästninkauju), 
pästininkauti (pästninkauti) 
fasten. 

pästininkavimas {pästninkavi- 
mas) m. 4 fasten. 

päsukos (pl. t.) f.4 bnttermilch. 

paszake f. 3 ort unter einem ast. 

paszakMe f. 2 dem. zu paszake, 

päszalas m. 3 gefrorner bodcn. 

paszälyj nahe, in der nähe, 
nahebei. 

paszalys m. 3 abgelegner wiii- 
kel, ecke, Schlupfwinkel. 

päszaras m. 3 futter. 

pasziüre f. 4 schauer, schupfen. 

päszukos (pl. t.) f. 4 werg, 

pätalas m. 4 bett. [heede. 

patalelis, -lio m. dem. zu pä- 
talas. 

pati f. 1 eheweib, ehefrau. 

patogüSj f. -gl 1, adv. patögiai 
anständig, passend, gelegen. 

pätSy f. -fi selbst. 

paukszteliSj -lio m. 2 dem. zu 
paüksztis. 

paüksztiSy -czo m. 2 vogel. 

pauksztytisy -czo m. 4 dem. zu 



310 



Wörterbuch. 



pavdkarS f. 3 zeit gegen abend. 

pavasarSliSy -lio m. 2 dem. zu 
paväsaris, 

paväsaris, -rio m. 4 frühling. 

pavesiSj -sio m. 4 schattiger ort, 
schatten. 

pavldalas m. 3 gestalt, ansehn. 

pavydas m. 2 neid. 

pazdras m. 4 lichtschein am 
himmel. 

paz(stamas m. 4 bekannter. 

peczdrika f. 4 braten (poln. 
pieczoTikd), 

peczszlüte f. 4 ofenbesen. 

peczus m. 2 ofen (weissr. pec). 

peczvete f. 4 petschaft, Siegel 
(russ. pecaf). [spur. 

^ec?^ f. 1 fuss (als mass), fuss- 

peikiü, peiJciaüjpezJcti ^ehelteriy 
tadeln. 
isz-peikiü, Isz-peikiau, isz- 
peikti ausschelten , ver- 
achten, gering schätzen. 

peilisj -lio m. 2 messer. 

peklä f. 2 hölle ;peMön zur höUe. 

peMiszkaSj f. -ka 4, adv. p^- 
kliszkai höllisch. 

peU f. 1 maus. 

peleda f. 4 eule (auch als Spitz- 
name gebr.) 

PeledpalaikiSy -kio m. 4 Spitz- 
name, eig. schlechte eule. 

petnas m. 1 verdienst. 

pelnaü, pelnyti verdienen ; peh 
naü'Sy pelnyti-s sich ver- 
dienen. 
nu-pelnaüj nu-pelnyti per- 
fektiv zu pelnaü'^ nusi- 
pehiaü, 7iu-si-pelnyti per- 
fektiv zu pelnaü-s. 



uz-pelnaü, uz-peln^ti per- 
fektiv zu pelnaü, 
pemü m. 3 hirtenjunge. 
penas m. 4 milch. 
peneju s. penü. 
peniü s. penü. 
penki, f. peükios fünf. 
pefikiasdeszimtais je fünfzig. 
penkiölika fünfzehn. 
peflktasj f. -fei fünfter, fünfte. 
penünaß m. 2 sporn. 
pentinSlis, -lio m. 2 dem. zu 

^e7^Ä (^em'Ä: 1. ^l. penime, pe- 
neju) jpeneti nähren, mästen; 
penü-Sj penSti-s sich nähren. 
pä-penUj pa-peneti ernäh- 
ren. 
peVf präp. m. d. akk., durchs 
entlang; vor adj. und adv. 
allzu, zu; käs per was für 



ein, eme. 



periü, periaü, perti baden, mit 
dem badequast schlagen. 
nü-periuj nü-periau, nu- 
pefti abbaden. 
perküj pirkaü, pirkti kaufen; 
perkü-Sy pirkaü-s, pirkti-s 
sich kaufen. 
\-perkUf %-pirkaüy \-pirkti 
einkaufen ; {-sl-perkuy \-si- 
pirkaü, i-si-pirJcti sich 
(dat.) einkaufen. 
nü-perkuj nu-pirkaü, nu- 
pirkti perfektiv YJiperkü; 
nu-sl-perku, nu-si-pirJcaüf 
nu-si-pifkti perfektiv zu 
perkü-s. 
perkünas m. 4 donner, name 
des donnergottes. 



Wörterbuch. 



311 



perlä f. 1 perle (a. d. dtsch.). 
perleflkis, -Mo ra. 2 anteil, ge- 
bühr. 
pernai im vorigen jähr. 
pefpete f. 4 mittagsstunde. 
persekejimas m. 4 Verfolgung. 
perseJcinejimasm. 4 Verfolgung. 
perväzas m. 2 fahre. 
pervazSliSy -lio m. 2 dem. zu 

perzengimas ni. 4 Übertretung. 
pesczaSy f. -c^a 3 zu fuss. 
peszdinu, peszdinti zum raufen 
bringen. 
su-peszdinu , su-peszdinti 
perfektiv zu peszdinti, 
peszimas, m. 2 raufen. 
peszüy pesziaüj peszti rupfen; 
peszü-Sy pesziaü-Sy p^szti-s 
sich raufen. 
isz-peszuy isz-pesziau, isz- 
peszti ausrupfen ; isz-si- 
peszti y viZ'Si'pesziatiy isz- 
sipeszti sich (dat.) aus- 
rupfen. 
nü-peszuy nü-pesziatiy nu- 
peszti abrupfen, abpflü- 
cken; nu-sl-peszUy nn-si- 
pesziaUy nu-si-p^szti sich 
(dat.)abrupfen,abpflücken. 
sü-peszUy sii-pesziaUj su- 
peszti zusammenrupfen , 
zusammenpflücken ; su-si- 
pesztiy sti-si-pesziatiy su-si- 
peszti sicli (dat.) zusam- 
menrupfen , zusammen - 
pflücken. 
petiSy '§s und -czo m. 1 schulter. 
peius (pl. t.) m. 1 mittag, mit- 
tagessen, Süden. 



Petras m. Petrus. 

p^va f. 4 wiese. 

'piy 'p, postp. m. d. gen. und 

lok., bei. 
pidujUy piöviaUy piätiti schnei- 
den, mähen, ernten, schlach- 
ten (kälbcr, Schafe, gcflügel); 
piäujii'Sy piöviaU'Sy pidtiths 
sich schneiden, sich bcisscn, 
sich zanken, kämpfen. 
isz-pidtijUy isZ'piöviaUy isz- 
pidtiti ausschneiden, her- 
ausschneiden. 
nti-pidujuy nu'piövlauy tiw- 
piduti absclmeidcn. 
pa-pidiijtiy pa-piöridHy pa- 
pidtiti (durch schneicion) 
töten, schlachten. 
pidustauy pidtistjiti fortgesetzt 

schneiden, zerschneiden. 
piautiivas m.2 sichel, Schnitter. 
pygä f. 2 feige (a. d. dtsch.). 
pigiiSy f. -gi 1 , adv.pi^m^wolfeil. 
pikczürna f. 4 böses weil), furie. 
pyJcstiiy pt/lcaily pifkti böse wer- 
den, sich erzürnen. 
pa-pylcstüy pa-pi/kafly pa- 
pifkti perfektiv 'Awpt/kstü, 
per-j)f/kstUyper'pt/kaUy p^v- 
pykti sehr zornig werden. 
su'pykstiiy sti'pykatly sti- 
ptfkti perfektiv zu pykstii, 
piktadejas m. 4 missetäter, 

Übeltäter. 
piktaSy f. -tä 1 , ^{[y.ptktal böse. 
piktenybe f. 2 bosheit. 
pykteriuy pyktereti ein wenig 

böse werden. 
piktintiy plktinti erzürnen, är- 
gern. 



312 



Wörterbuch. 



pa-piktinu,pa'piktinti per- 
fektiv zu plJctinu; pa-si- 
piJctinu , pa - si -p-iMinti 
sich ärgern. 
pddau, pildyti füllen, erfüllen ; 
pildau-s, pildyti-s sich an- 
füllen, [füllen. 
at-plldau, at-pildyti wieder 
isz-pHdau, isz-plldyti er- 
füllen; isz-si-plldauj isz- 
si-pUdyti sich erfüllen. 
pri-pUdau, pri-plldyti an- 
füllen. 
PyUötas m. 4 Pilatus. 
Pilippas m. 2 Philipp. 
pilnas, f. -7iä 3, adv. pilnal voll. 
pilü, pyliau, pilti füllen, hin- 
eingiessen. 
tpiluj i-pyliaUj i-püti ein- 
füllen, hineingiesseu. 
prl-pilu, pri-pyliauj pri- 
pllti anfüllen, vollgiessen. 
sk-pilu, su-pyliaUy su-pilti 
zusammenfüllen , zusam- 
menschütten. 
üz-pihi, iiZ'pyliau, uz-pilti 
aufschütten , aufgiessen , 
bcgiessen. 
piivas m. 1 bauch. 
pihötas, f. -ta 4 dickbäuchig. 
piningaH {pin\gas,pinigas) m.3 
pfennig, gcldstück; ^\,pinin' 
gal geld (a. d. dtsch.). 
pininge.lis^ -lio m. 2 dem. zu 

piningaH groschen, heller. 
inningmalnys m. 1 gekhvcchs- 
pintjiyiis -nio m. 4 korb. [1er. 
pintis, -es f. 4 feuerschwamm. 
2)ini(j pyniau, pinti flechten. 
nü-pinu, nu-pyniatij nu- 



plnti perfektiv zu pinü; 

nU'Sl'pinUy nu-si-p^niaUy 

nu-si-pinti sich (dat.) flech- 

pioväjas m. 2 Schnitter, [ten. 

pppJciSy -Mo m. 4 tabakspfeife 

(weissr. pipTcd), 
pyrägas m. 2 kuchen, weiss- 

brod (weissr. piroh). 
pirnij präp. m. d. gen., vor 

(zeitlich, selten örtlich). 
pirmä zuerst. 
plrmaSj f. -mä erster, erste; 

Isz pirmo anfangs. 
pirrhgimis, L-me 4 erstgeboren. 
pirmiaüs früher, eher. 
pirmidusiaiy pirmidus zueilst. 
pmnuczdusiai , pirmuczdtis 
. zuerst. 

pirmutlnisj f. -ne 2 vorderer, 
vordere, vorder-. [werber. 
pirszlys m. 1 freiwerber, braut- 
piPsztas m. 2 finger. 
pistüle f. 4 pistole (a. d. dtsch.). 
pyszJiüy pyszketi knallen. 
piudaii, piudyti beissen ma- 
chen, hetzen. 
piütiSy -es f. 1 (piütisy -es f., 

-czo m. 2) schnitt, ernte. 
pyvas m. 2 hier (weissr. pivo), 
plaisziyiü , plaiszhiti bersten 
machen. 
isz-plaiszinü, isz-plaiszbiti 
zerplatzen machen. 
plaldij plaJcinüj pläJcti schla- 
gen, züchtigen. 
nü-plaku, nü-plaMau, nu- 
pläMi perfektiv zu ^Zai*«. 
pa-plaku, pä'plakiau, pa- 
plcikti perfektiv luplakü* 
plätinu, plätinti breit machen. 



M 



Wörterbuch. 



313 



isz-plätinu, isz-plätinti aus- 
breiten. 
platüs, f. 'ü 1 , ad v.^Zrtc^ö? breit. 
plaüczai (pl. t.) m. 2 lunge. 
pldujuy plöviaUj plduti spülen. 
7iu-pldujUj nu-plöviauy nu- 
plduti abspülen; nu-si- 
pldujuj nu'siplöviauy nu- 
si-plduti sieh abspülen. 
jMuJcas m. 3 haar. 
plaiikiü , plaukiaü , plaüMi 
schwimmen. 

per-plauMu, per-plauldau, 
per-plauJcti durchschwim- 
men. 
priplatikiü, pri-plaukiau, 
pri-plaukti herzuschwim- 
men, an's ufer schwimmen. 
plaüsza.s (gew. pl. t. plauszai) 

m. 1 hast. 
plecius m. 2 platz (poln. plac). 
pleikiü, pleiMaä, plelkti breit 
machen. 

papleikiü^pä'pleikiau, pa- 
plelkti ausbreiten. 
plekiuy plekiaUyplekti prügeln. 
isz-plekiUy isz-plekiaUj isz- 
plekti zerprügeln. 
7iu-plekiUj nu-plekiauy nu- 
plekti durchprügeln. 
plentas m., nur in \ plentq bis 
auf den grund, ganz und gar. 
pleszaUj pleszyti zerren, reis- 
sen ; pleszau-s , pleszyti-s 
toben. 
mi-pleszau, su-pleszyti zer- 
rcissen trans. 
2)lescejuj pleszeti zanken. 
pU'stziUj plesziau, pleszti reis- 
scn trans. 



at-plesziu, at-plesziau, at- 
pleszti aufreissen. 
isz-plesziu, isz-plesziau, isz- 
pleszti herausreissen. 
nu-plesziu, nu-plesziau, nu- 
pleszti abreissen; nu-si- 
plesziu, nU'Siplesziau, nu- 
si'pleszti sich (dat.) ab- 
reissen. 
par-plesziUy par-plesziau, 
par-pleszti niederreissen, 
zerreissen. 
pra-plesziuy pra-plesziau, 
prapleszti einreissen. 
pleszkinu, pleszkinti prasseln 
machen, [verbrennen trans. 
supleszkinuj su-pleszkinti 
plezdenü, plezdenti flattern. 
plyckas m.2 flinse, fladen (poln. 
placek). [werden. 

plinkü, plikaü, plikti verbrüht 
nu-plinküy nu-plikaü, nu- 
plikti perfektiv zu pUnkü, 
plysztUy plyszau, plyszti ber- 
sten. 
nuplysztu, nu-plyszau, nu- 
plyszti perfektiv zu j9/«/^2- 
tu, 
plytstukiSj-kiom.2 ziegclstück. 
plöjuy plöjauy plöti breit zu- 
sammenschlagen. 
su-plöjuy suplöjauy su-plöti 
(? rankäs) klatschen (in 
die bände). 
plönasj f. -nä 3, adv. plonal 

dünn, fein. 
plüdimas m. 2 fiiessen, fluss. 
plünksna f. 4 feder. 
plüpt klatsch! 
plüstii, plüdaUy pJüsti in's 



314 



Wörterbuch. 



schwimmen geraten, über- 
fliessen, schwatzen. 

jpö, präp., m. d. instr. unter; m. 
d. akk. über — hin , entlang, 
durch, distributiv: je; m. d. 
gen. unter (pö akiü unter, vor 
äugen, ^ö deszinen unter der, 
zur rechten), nach (zeitl.); m. 
d. dat. unter (pö deaziniai 
unter der, zur rechten), nach 
(zeitl.). 

Podagra f. 4 podogra. 

podraügiai, podraüg gemein- 
sam, zusammen, zugleich. 

pönas m. 2 herr (weissr. ^«w). 

ponätisy 'Czo m. 4 dem. zu pönas. 

ponavöju, ponavöü herrschen 
(weissr. panovac), 

ponijHte f. 2 herrschaft. 

pöniszkas, f. -ha 4, adv. pö- 
niszhai herrenmässig, nach 
herrenart. 

pönpalaihiSy -lio m. 4 nichts- 
nutziger herr, lierrenwicht. 

pöperas, pöperius m. 4 papier 
(pohi. papier)» 

pöras m. 4 paar (pohi. para), 

porijt übermorgen. 

potdm darauf, nachher, her- 
nach, [pacierz). 

pöterius m. 4 paternoster (poln. 

povimm gänzlich, ganz und gar. 

pradzä f. 1 anfang. 

'jwüTcartas m. 4 krippe. 

Prancüsas {Prancüzas) m. 2 
franzose. 

prantüy prataü, prästi merken, 
vcrstehn, gewohnt werden. 
pa-prantüy pa-prataüj pa- 
prästi gewohnt werden. 



s^ii'pranfü, su-pratatty su- 
prästi verstehn, merken. 

prapülimas m. 4 verderben. 

prärakas m. 4 prophet (poln. 
proroh). 

prärahaujuj präräkauti pro- 
phezeien, weissagen. 

prästasj f. tä 1, adv. prostat 
gering, schlicht, schlecht, ge- 
mein (weissr. prostyj)» 

praszaü , praszyti fordern , 
bitten. 
isz'si'praszaü , isz-si-pra- 
szyti sich ausbitten. 

präszymas m. 4 fordern, bitten. 

prausiü, prausiaüypraü8ti{dB& 

gesiebt) waschen; prausiü-Sj 

pratisiaü'S, praüstirs sieli 

waschen (das gesieht). 

nusi'prausiüj nu-si-prau- 

siau, nU'Si-praüsti sieh 

abwaschen (das gesiebt). 

prävardis, -dzo m.4 (pravardl 
f. 3) zuname, beiname, Spitz- 
name. 

prazüdymas m. 4 Verdammnis. 

prej präp. m. d. gen., bei, an, zu. 

prS-galviSy'Vio m. 4 kopfkissen, 
kissen. 

preglohstisy -czo m. 4 Umar- 
mung, busen. 

pregtäm ( = pre-gi-tam) dazu, 
überdies, ausserdem. 

Preisas m. 2 preussc. 

presz, präp. m. d. akk, gegen, 
wider. 

preszais entgegen. 

pr^szininhas m. 4 gegner, Wi- 
dersacher, [mittag. 

preszpetis, -czo m. 4 zeit gegen 



J 



Wörterbuch. 



315 



pretelius, pretelis, -l iom, 4 
freund (weissr. prijaceV), 

prevarta f. 4 zwang. 

prezastiSj -es f. 4 vorwand, Ur- 
sache. 

pryange f. 4 vorhaus, vorhalle. 

Prlczkus m. 4 Fritz. 

jyrigatävyjimas m. 4 Vorberei- 
tung. 

prigavlkas m. 2 betrtiger. 

prigavlmas m. 2 betrug. 

pvilyginimas m. 4 gleichnis. 

prlncas m. 4 prinz (a. d. dtsch.). 

princese f. 2 prinzessin (a. d. 
dtsch.). 

prisäkymas m. 4 ansage, gebot. 

prysega {prtsegä) f. 4 eid (russ. 
prisjagä), 

prisikelimas m.4 auferstehung. 

prisivertimas m. 2 busse, be- 
kehrung. 

pristötas, f. -fa 4 besessen. 

pröy präp. m. d. akk., vorbei, 
durch. [praca). 

pröce f. 2 mühe, Sorgfalt (poln. 

procevöjü'S , procevöti-s sich 
bemühen (weissr. ^racot;ac). 

prötas m. 2 verstand. 

provä f. 1 recht, gericht, rechts- 
handel, streit, sache (poln. 
prawo), 

prövyjuj prövyti machen, aus- 
führen; prövyjü'Sj prövyti-s 
streiten (poln. prawic). 

prüdas m. 2 teich {yu^^, prud). 

Prüsas m. 4 preusse. 

püczkä f. 2 flinte (kleinr.j92^6Ä;a). 

püczkele f. 2 dem. zu püczJcä. 

puczüy püczaii, püsti blasen, 
wehen. 



nü'puczuy nü-püczaUy nu- 
püsti herunterblasen. 
pä-puczuy pä-püczaUy pa- 
püsti aulblasen , fortbla- 
sen ; pa'SipuczUy pa-st- 
püczau, pa-si-ptl^^ti sich 
aufblasen, sich aufblähen, 
sich brüsten. 
püderüju, püderüti pudern 

(a. d. dtsch.). 
puiküSj f. -kl 1, adv. putkiai 
und puikial prächtig, schön 
(slav. *pycho-), 
püldau, piildyii fallen machen. 
pra-püldau, pra-püldyti 
verlieren. 
pulkasm. 1 häufe (poln.j[)t(/fr). 
pulkätisy -czo m. 4 dem. zu 

pulkas, 
pulkauninkas m.2 führer einer 
schaar, hauptmann (poln. 
pulkownik), 
pufhpuras m. 3 knospe. 
puntüj putaüy püsti schwellen. 
isZ'puntü, isz-putaüy isz- 
püsti aufschwellen. 
pürpuras m. 4 purpur (a. d. 

dtsch.). 
pürtau, pürtyti rütteln, schüt- 
teln ; pürtau-s,pürtyti-s sich 
rütteln, sich schütteln. 
pürtinu, pürtinti rütteln , 
schütteln; pürtinu-s, piir- 
tinti-s sich rütteln, sich re- 
gen, flink sein. 
purvas m. 1 strassenschmutz, 

kot. 
purvynas m. 1 kotige stelle^ 

kotpfütze, kotlache. 
püsbaczke f. 4 halbfass. 



316 



Wörterbuch. 



jpiishernis, -nio m. 4 halbknecht. 
püsczä f. 2 wüste (poln. piL- 

,Hzcza), 
püse f. 2 hälfte, seite. 
pusetinai halbwegs, zur hälfte. 
püsgyvisj f. -ve 4 halblebendig, 

halbtot. [entzwei. 

pusiaü halb, zur hälfte, mitten 
püskepi^, f. -pe 4 halb gebraten, 

halb gebacken. 
püsle f. 1 blase. 
püsmylisj -lio m. 4 halbe meile, 

halbmeile. 
pusnynas m. 4 Schneehaufen, 

Schneewehe. 
püsnügiSj f. -gfe 4 halbnackt. 
püsrijczai (pl. t. ; selten sg.) m. 4 

frühstück. 
püstas m. 2 post (a. d. dtsch.). 
püstasj f. -fa 1, adv. püstal 

wüst, öde, leer (weissr. pu- 

püstyjimas m. 4 Verwüstung, 
Zerstörung, Verschwendung. 

püstyju , püsfyti verwüsten , 
zerstören, verschwenden ;pii- 
styju-Sj püstyü-s sich ärgern 
(in Worten) (poln. ptiscic), 
nU'piistyjUf nu-püstyti ver- 
wüsten, zerstören. 

püsi'iris, f. -re 4 halbgekocht. 

piiszynas m.4 fichtenwäldchen. 



puszlSj -es f. 1 flehte. 
püszkauy püszkyti plätschern. 
pa-si-püszTcaUy pa-si-püsz- 
kyfi sich im wasser plät- 
schern. 
putytüisj 'lio m. 2 küchlein, 

hühnchen. 
putüju, putüti (putöju, putöti) 
schäumen (auch bildL, z. b. 
vor wut). 
püvuj puvaü, püti faulen. 
i-püvüy i'puvaü, i'püti an- 
faulen. 
püdas m. 4 topf (nddtsch. jjo^). 
püdelis, -Ziom.2 dem. zvl püdas. 
pülu, puliau, pülti fallen, zu- 
kommen, sich geziemen; pü- 
la-Sy pule-Sf pülti-8 zukom- 
men, sich geziemen. 
ipülu, i-puUau, i-pülti hin- 
einfallen. 
nu'pillu, nu-püliau, nu- 
pülti herabfallen. 
par-pühi, par-püliauy par- 
piilfi niederf allen,umfallen. 
pra-püluj pra-püliauy pra- 
pülti verschwinden, ver- 
loren gehn, zu gründe gehn. 
pri-pülu, pri-puliauy pri- 
pülti zufallen. 
uz-p iilu , uZ'püliau , uz- 
pülti überfallen. 



R. 



rähhi rabbi. 

ragalszisj -szio ni. 2 fladen, 

eckiger (gehörnter) fladen. 
räiiana f. 4 hexe. 
rarjanele f. 2 dem. zu rä- 

gana. 



7'agäuju, ragäuju kosten, 
schmecken. 

pa-ragäujuj pa-ragduti ko- 
sten, geniessen, 
räginu, räginti antreiben, er- 
mahnen, nötigen. 



■Ji 



Wörterbuch, 



317 



räiszaii, f. -szä 3, adv. raiszal 

lall 111. 
raiteWis, -Uo m. 2 dem. zu rah 

telis, 
raUeliSj 4io m. 4 reiter (a. d. 

dtscli.). 
rdka liebr. racha. 
raJciiiic, raktnti scliliessen. 
at-rakinüj at-raklnti auf- 

schliessen, öffnen. 
pri-räkinü, pri-7'aJctnti an- 

schliessen. 
uz-raMnüj uz-raMnti ver- 
scliliessen, zuscliliessen. 
rämdaUy rdmdyti beruhigen, 
besänftigen ; rdmdau-Sj räm- 
dyti-s sich beruhigen. 
nu - rdmdati, nu - rdmdyti 
beruhigen. [ruhig. 

ramüs, f. -mi 1, adv. ramiaz 
randü, radaü, rästi finden; 
randü-s, radaü-Sy rästi-s sich 
finden. 
at-randüy atradaü, at-rästi 
finden, wiederfinden; at- 
si-randüy at-siradau, at- 
si-rästi sich wiederfinden, 
sich einfinden, entstehn. 
isz-randü, isz-radaü, isz- 
rästi herausfinden, ermit- 
teln; isz-si-randüj isz-si- 
radaüj isz-si-rästi sich 
finden. 
pra- randüypraradaüjpra- 
rästi aufwenden , ver- 
schwenden, verlieren. 
su-randü, su-radaü, su- 
rästi auffinden; su-si- 
randü, su-si-radaü, Su- 
si- rästi dass. 



rankä f. 2 band. 
rankele f. 2 dem. zu raiikä. 
raükena f. 4 griff, Wegweiser. 
rankine f. 2 griff, Wegweiser. 
rasa f. 1 tau. 
räsi vielleicht. 

raskasznüSy f. -nl 1, adv. ra- 
shaszniai üppig (poln. ro- 
sJcoszny), 
rästas m. 2 meile (dtsch. rast), 
rasüze f. 2 dem. zu rasa, 
raszaüy raszyti schreiben. 
at-raszaü, at-raszyti zu- 
rückschreiben, antworten. 
nuraszaü, nu-raszyti hin- 
schreiben. 
pa-raszaüy pa-raszyti per- 
fektiv zu raszaü. 
su-raszaüj su-raszyti zu- 
sammenschreiben, schrei- 
ben, [ben lassen. 
raszydinu, raszydinti schrei- 
pa-rasz^dinUypa-raszydin- 
ti anschreiben lassen; j;a- 
si-raszydinUj pa-si-raszy- 
dinti sich anschreiben las- 
räsztas m. 2 schrift. [sen. 
rasztelisj -lio m. 2 dem. zu 

räsztas. 
raszte-mok\tas m. 4 schrift- 
gelehrter. 
rätas m. 2 rad. 
ratelis, -lio m. 2 dem. zu rätas, 
raudinü, raudinti weinen ma- 
chen, betrüben. 
raudöju, raudöti wehklagen, 

jammern, weinen. 
ratidönasj f. -na 4, adv. rau- 

dönai rot. 
rdugas m. 3 Sauerteig. 



318 



Wörterbuch. 



rauginü, rauginfi sauer ma- 
chen, säuern. 
rduju, r&ciauj rduti raufen. 
isz-räujuy isz-röviau, isz- 
räuti ausraufen. 
rauJciU'Sf rauJciaü-s, raükti-s 
sich zusammenziehen, zu- 
sammenschrumpfen. 
su-si-rauJciü, su-sl-rauJciaity 
su-.^iraüJcti das gesicht 
verziehen. 
raupU f. 1 pocke. 
raüpsas m. 1 aussatz. 
raupsötas, f. -ta 4 aussätzig. 
razbdininJcaSj f. -Are 4 räuber, 
mörder, räuberin, mörderin 
(weissr. razbojnik). 
razhajyste f. 2 raub, mord. 
razbäjiis m. 2 raub, mord 

(weissr. razboj), 
razhajdujuy razhajäuti rauben, 

morden. 
räzumas m. 4 verstand (weissr. 

rozum), 
rebus, f. -hl 1, adv. rebiat fett. 
reczüy reczaü, resti winden, 
rollen, wickeln, krümmen. 
{-reczü , l'Veczau , {-risti 
sich hineinwinden, hinein- 
kriechen. 
nu-reczüj nü-reczau, nu- 
rSsti abwickeln, sich hin- 
winden, hinkriechen. 
redas m. 1 Ordnung, schmuck, 

Zierde (niss. rjad). 
redaüy redyti kleiden (russ. 
rjadit). 
ap-redaü , ap-redyti be- 
kleiden; ap-si-redaü, ap- 
si -redyti sich bekleiden. 



isz-redaüy isz-red^i aus- 
kleiden, ausputzen, aus- 
schmücken ; isz-si-redaüj 
isz-si-rSdyti sich ausklei- 
den, sich ausputzen^ sich 
schmücken. 
nu-redaü, nu-redpti ent- 
kleiden; nu'si-redaüy nu- 
si'Ved^ti sich entkleiden, 
sich entblättern. 
regejimas m. 4 gesicht, er- 

scheinung. 
rSgimas, f. -mä 3, adv. regimal 
sichtbar, oflFenbar, öffentlich. 
regiüj regüti sehen; regiü-s 
regeti'S sichtbar sein, schei- 
nen, dünken. 

pri-regiu, pri-regSti zu se- 
hen vermögen. 
reikalas m. 3 bedürfnis, not- 

wendigkeit. 
relJcia, reiJcejo, rezkti (reiketi) 

nötig sein. 
reikmeni f. 3 (reikmene f. 4) 

bedürfnis. 
r^iszJciu , r^iszkiau , r4ikszti 
offenbaren. 
ap-r^iszkiu , ap-r^iszJdau, 
apriikszti perfektiv zu 
reiszJciau] ap-si-r^iszlciu, 
ap-si' r^iszkiau , ap-si- 
reikszti offenbar werden. 
reJcaujUj rekauti schreien, lär- 
men. 
rekavimas m. 4 schreien, lär- 
men. 
rekiü, rekiaü, rSkti schreien, 

weinen. 
rekiüy rekiaüy rikti schneiden. 
rSksmas m. 1 geschrei. 



Wörterbuch. 



319 



remiü, remiaüy rerhti stützen. 
\-remiu, \-remiaUy {-rerhti 
einstemmen ; i-si-remluy f 
sl-remiauy {-si-rerhti die 
bände in die Seiten stem- 
men, hochmütig, stolz tun. 
nü-remluy nvrremiaUj nu- 
remti niederstossen, nie- 
derschmettern. 
pä-remiu, pä-remiau, pa- 
rerhti aufstützen; pa-si- 
remiuy pa-sl-remiaUj pa- 
si-rerhti sich aufstützen» 
rengiü-s, rengiaü-s, reügti-s 
sich biegen, sich krümmen, 
sich anstrengen, sich an- 
schicken, sich rüsten. 
su-si-rengiüf su-sl-rengiaUj 
su-si-refigti sich zusam- 
menkrümmen, [lesen. 
retiküj rinJcaüj rifikti sammeln, 
isz-7*enkuy isz-rinkaü, isz- 
rifikti auswählen, aus- 
lesen; isZ'Si-renJcUj isz-si- 
rinkaüy isz-si-rinJcti sich 
auswählen, erwählen. 
sii-renJcUj su-rinkaüy su- 
ri/^fc^i zusammenlesen; su- 
sl-renkuj su-si-rinkaü, su- 
si-rifikti sich (dat.) sam- 
meln, sich versammeln. 
replineju , replineti langsam 

dahinschleichen. 
repUnu, rSpUnii plump hin- 
stellen. 

pa-rSpUnu, pa-r^plinti per- 
fektiv zu replinu. 
replöju, replöti kriechen. 
isz-replöjUj isz-replöti her- 
auskriechen. 



pri-replöjUypri-replöti her- 
ankriechen. 
retaSf f. -tä 1 dünn, einzeln 

stehend; adv. retat selten. 

reziu, reziau, rezti schneiden, 

ritzen. [schlucken. 

ryjü, rijaüj ryti schlingen, 

ap'Si-ryjüy apsi-rijaüj ap- 

si-ryti sich vollschlucken, 

sich betrinken. 

nu-ryjü, nu-rijaü, nu-ryti 

herunterschlucken. 
pra-ryjü, pra-rijaü, pra- 
ryti verschlingen. 
ryjünas {rijünas) m. 2 fresser, 

Säufer. 
rykas m. 1 gerät, gefäss. 
rykävimas m. 4 jubeln. 
r^kszte f. 4 rute. 
r^mau, r^moti in aufgestützter 
Stellung verharren, sich stü- 
tzen. 
nu-rymau, nurymoti durch 
aufstützen niederdrücken. 
uz-ryniau, uz-rymoti durch 
aufstützen steif machen, 
einschlafen machen, ver- 
taubt machen. 
Rymiönas m. 2 römer. 
rlmstu, rimaüy rimti ruhig 
werden^ sich beruhigen, ruhe 
haben. 
rintisj -czo m. 4 wol nur im 
instr. sg. rinczu ruckweise, 
stossweise vorkommend ; 
nach KLD. 355 ist rinczu = 
rinczv^y akk. sg. von rinczus 
= riüczvynis rheinwein. 
ryszys m. 1 band. 
risztiSj -es f. 1 trab (poln. rysc). 



320 



Wörterbuch. 



riszü, rltizauj rUzti binden. 

(ip-riszu, ap-rkzaüj ap- 
rtszti bebindcn, lunbindcn. 

af-riszu, at-riszauy atrlszti 
losbinden. 

l-riszu, i'viszaüj i-rlszti hin- 
einbindcu. 

\sz-riszuy isz-riszaily isz- 
riszfi ausbinden, losbin- 
den; isz-sl-rhzu , iszsi- 
rkzail, isz-fti-riszti sich 
ausbinden, sich losbinden. 

nüriHzUj mi-viszaü, nie- 
rtszti abbinden. 

päriszUy pa-riszaü, pa- 
rlszti unterbinden. 



• • 



pri-riszUj pri-riszaüy pri- 
rh'zti anbinden ; pri-sl- 
riszu, pri'ffi-riszatl, pri- 
d-riszti sich (dat.) anbin- 
den. 
sü-riszUj su-riszatl, su-rlszti 
zusammenbinden. 
rtjtas m. 4 morgen; akk. sg. 

rytqy riß adv. morgens, 
ritiniSy -nio m. 2 rolle (lein- 

wand, zeug). 
rtjtiszhaSy f. -ha 4 morgig. 
rytmetys m. 3 morgenzeit. 
rjjtöj, rytö morgen. 
rytöjits ni. 2 morgiger tag. 
rltü, ritaü, risti rollen, wälzen. 
ät-ritu, at-ritaü, at-rlsti 

fortrollen, fortwälzen. 
nü-ritu, mt-ritaü, nu-risti 
hinrollen, hinwälzen; nu- 
si-ritu, nu-si-ritaity nu-si- 
riHÜ hinabrollen intr. 
üz-ritu, itz-ritaitj tiz-rlsti 
hinaufrollen,hinaufwälzen. 



7'ödas m. 1 ratschluss (wcissr. 

rada), 
rödauy rödyti zeigen; rödau-s 
rödyfi'S sich zeigen,8cheinen. 
üzrödaUj isz-rödyti aus- 
weisen, beweisen. 
pa-rödaujpa-rödyti zeigen, 
dartun; pasi-rödau, pa- 
si-rödyti sich zeigen, er- 
scheinen. 
röds zwar, freilich. 
röges (pl. t.) f. 2 kleiner Schlit- 
ten, handschlitten. 
röglimi, röglinti hreit hin- 
setzen. 
su-röglinu, su-röglinti breit 
hinsetzen, sich breit hin- 
setzen. 
rolündas m. 4 rechnung. 
roJcüjUy roküti rechnen, an- 
rechnen, zählen (weissr. ra- 
chovac), 

pa-roJcujUy pa-roJcüti per- 
fektiv zu roküju. 
röta f. 4 rat (a. d. dt»ch.). 
rötponis, -nio m. 4 ratsherr. 
roze f. 1 rose (weissr. roia). 
rübas (gew. pl. t. rübai) m. 2 
kleid, gewand (weissr. ruh), 
rubezius m. 2 grenze (russ. 
rubez). [m, herbst 

rudenys 3 (rüdenis, -nio 4) 
rüdikisy -Mo ra. 4 brauner hund. 
rüdls, -es f. 1 rost. 
rudü m. 3 herbst. 
rugial (pl. t.) m. 1 roggcn. 
rugpiütisy -es f. 2 roggenemte. 
ridmas m. 4 räum (a. d. dtsch.}. 
rüp, rüpHi ktimmem, am he^ 
zen liegen, sorge machen. 



Wörterbuch. 



321 



Rüpas m. Ruphus. 
rüpestisj -es f., -czo m. 4 sorge. 
rüpinuy rüpinti sorgen, sorge 
tragen; rüpinü-Sy rupinti-s 
sich bektimraern,besorgt sein. 
ap-rüpinu, ap-rüpinti be- 
sorgen, beschicken. 
parüpinu, pa-rüpinti ver- 
schaffen. 



rupuzi (rupuizS) f. 3 kröte. 
rüstduju, rüstduti grimmig, 
zornig sein. 
ap-si-rüstäuju , ^apsi-ra- 
stduti grimmig , zornig 
werden. 
rütä f. 2 raute (weissr. nita\ 
rütiU f. 2 dem. zu rütä. 



S. 



säbatä f. 3 sabbath, Sonnabend 

(poln. sohota). 
soddüceüszias m. 2 sadducäer. 
saikds m. 1 hohlmass, dann 

auch allgem. mass. 
sdkaüj säkyti sagen. 



samarytiszJcaSy f. -Jca 4, adv. 
samarytiszJcai samaritisch. 

Samaritönas m. 2 samariter. 

samdaü, samd^ti mieten, din- 
gen, [vermieten. 
par-samdaü, par-samd^ti 



ap-sdkaüy ap-sokyti herum- samdiniflJcas m.2 mietling, tage- 



sagen, verkündigen. 

at'Sakaüj at-sak^ti antwor- 
ten. 

{-sakaüy {-saTc^ti ansagen, 
einschärfen. 



löhner. 
söjiarisj -rio m. 4 glied. 
sdndora f. 4 eintracht. 
säpnas m. 1 träum. 
sapnüju, sapnüti träumen. 
pa'Sakaüypa'Sdk^tiperfok' sargybe f. 2 Wachsamkeit, 
tiv zu sakaü'j pa-si-saJcaü, saugöju, saugöti hüten, in acht 

nehmen ; saugöjü'S, saugöti-s 
sich hüten. 
ap-saugöju, apsaugöti be- 
hüten, bewahren. 
sduU f. 4 sonne. 
sauUle f. 2 dem. zu sdule, 
saulüze f. 2 dem. zu sdule. 



pa-si-sokyti (von sich) sa- 
gen. 
pri-saJcaü, pri-sakpti ansa- 
gen, befehlen, gebieten. 
sdkydinuy sakydinti sagen las- 
sen. 
salä f. 1 insel. 



saldüSj f. 'dl 1, adv. saldzai saüras s. siaüras. 



und saldzai süss. 
Sdlome f. 4 Salome. 
Salomönas m. 2 Salomon. 
salüte f. 2 dem. zu 5aZ^. 
sämanos (pl. t.) f. 3 moos. 
Samdrija f. 4 Samaria. 



saüsas, f. -ÄÄ 1, adv. ^^t^ae 

trocken, 
^aü- stamm des pron. refl. 
sävasy f. -üÄ poss. des pron. 

refl. 
Mt;o gen. poss. des pron. refl. 



Wiedemann, handbuch der litauischen spräche. 



21 



322 



Wörterbuch. 



seduj sSdaUj sSsti sich setzen; 

siidü-s, sedau-Sf sesti-8 dass. 

at'Sisedu, at-si-sedau, at- 

si-sesti sich setzen. 
i-si-seduy i'Si'SedaUy (si- 

sesti sich hineinsetzen. 
nu - si'Sedu, nu-si-sedau, 
7iu-si'Sesti absitzen, abstei- 
gen. 
pa-si-sedu, pa-si-sedau, pa- 

si-sesti sich hinsetzen. 
sU'Sedti, sU'SedaUj su-sesti 

sich zusammensetzen. 
uZ'Si'SedUj uz-si-sedau, uz- 
si-sesti sich aufsetzen, auf- 
sedzUj sedeti sitzen. [sitzen. 
su-sedzu, sU'Sedeti zusam- 
mensitzen, zersitzen. 
segü, segiaii, segti heften. 
seiJciü (J-präs.), seiicefi mit ei- 
nem hohlmass messen, dann 
auch allgem. messen. 
at-seikiüj at-seiJceti zurück- 
messen, vergelten. 
sMle (gew. pl. t. Stiles) f. 4 

Speichel. 
sejSjas m. 2 säeraann. 
sejUf sejaUy setz säen. 

i-sejti, {-sejauy {-seti hinein- 
säen. 
pa-sejUy pa-sejatij pa-seti 

perfektiv zu seju. 
uZ'SejUj uz-sejauj uz- seti 
daraufsäen. 
seTcinejUj seJcineti überall nach- 
folgen, [verfolgen. 
per-seTcineju, per-sekineti 
sSkiUf sekiau, sekti die band 
ausstrecken, langen, reichen, 
schwören. 



pri-sSkiu, pri-sekiau, pri- 
sekti hinlangeu; erreichen, 
schwören. 
seklä f. 3 saat. 
sekmmes (pl. t.) f. 2 pfingsten. 
sekü, sekiaüy sdkti folgen; se- 
kü'S, sekiaü'Sy säkti-s erfolg 
haben, gelingen. 
pä-sekUfpä'Sekiau, pors^kti 
perfektiv zu sekü-^ pa-si- 
seku, pa-si-sekiauy pa-sir 
sdkti perfektiv zu sekü-s, 
Seimas m. Seimas. [mem. 
selvartdtijuj selvartduti jam- 
semiü, semiau, s^mti schöpfen. 
sena f. 4 wand. [lange. 

senas, f. -nä 1 alt; adv. seniai 
sengalve f. 2 greisin. 
sengalvele f. 2 dem. zu sen- 
galve, 
senöve f. 4 altertum, alte zeit, 
Vorzeit. [fahre, ahn. 

sentevisy -vio m. 4 Urvater, vo^ 
seniikas m. 2 dem. zu s&nas» 
senütis, f. -te 2 dem. zu sänas. 
septyniy f. septynios sieben. 
sergu {sergiu), s&rgeti wachen, 

bewachen, behüten. 
sergüy sirgaü, sirgti krank sein. 
äp-serguy ap-sirgaüy ap- 
sirgti erkranken. 
sermegä f. 2 rock, männer- 

kleid (weissr. sermjaha). 
sesele f. 2 \ _ 
seserm f. 2 ^emmutiva zu 

sesyte f. 4 j ^^^' 

sqstUy senaüy s^sti alt werden 
altern. 

pa-sqstUyporsenaüy pons^ 
perfektiv zu 8^«tu. 



Wörterbuch. 



323 



jsesiite f. 2 dem. zu sem. 
^esuzile f. 2 dem. zu sesu, 
^esü f. 3 Schwester. 
^etas m. 3 sieb. 
Mauczüy siauczaüy siaüsti be- 
decken, einhüllen. 
ap - siauczü , äp - siauczaUj 
ap'Siaüsti umhüllen, an- 
ziehen. 
{ - siauczü , f - siauczau , f - 
siaüsti einhüllen, einwi- 
ckeln. 
nu-siauczüy nü-siauczaUf 
nu'siaüsti enthüllen, aus- 
ziehen. 
^iaüras {saüras)^ f. -rä 1, adv. 
siaural (saurai) schmal, eng. 
Sydönas m. 2 Sidon. 
sygeliüju, sygeliüti siegeln (a. 

d. dtsch.). 
sijöjUf sijöti sieben. 
Sikar Sichar. 

sykis, 'Mo m. 2 hieb, mal; akk. 
sg. sylc\y syJc adv. einmal. 
sylä f. 1 kraft (weissr. sila). 
Sylöa^ Siloha. [schwach. 

silpnas, f. -nä 3, adv. silpnal 
Slmas m. Simon. 
Symönas m. 2 Simon. 
siratä f. 2 waise (poln. sierota). 
Syrija f. 2 Syrien. 
Syropenycija f. 2 Syrophönice. 
siülau (siülyju) , siülyti an- 
bieten. 
^mZ^ f. 1 naht. 
siülyju s. siülau» 
Mümdau (siündau), siumdyti, 
(siündyti) hetzen. 
uz - siümdau , uz - siümdyti 
aufhetzen, anhetzen. 



siunczü, siunczaü, siüfiti sen- 
den, schicken. 
at-siunczü, ät-siunczau, at- 
siHsti hersenden, hinsen- 
den. 
isz - siunczü , tsz - siunczaü , 
isz-sit^sti aussenden. 
nu - siunczü y nü - siunczaü, 

nu'siü^sti hinsenden. 
pa-siunczü , pä-siunczau , 
pasiü^sti fortsenden. 
siüvüj siuvaüj siüti nähen. 
syveida f. 4 fuchs. 
skdistas, f. -f^ 3 {skaistüs, f. 
-^2 1), adv. skaistal hell, klar, 
glänzend, strahlend, hehr. 
skaistümas m. 2 klarheit, glänz, 

hehrheit. 
skaistüs s. skdistas, 
skaitaüj skaitytl zählen, lesen. 
skaltlius m. 2 zahl, anzahl. 
skalhiü, skalbiaü, skalbti prü- 
geln,schlagen,mitdemwasch- 
bleuel schlagen, waschen. 
isz-skalbiüjisz-skalbiaUjisZ' 
skalbti auswaschen; isz-si- 
skalbiü , isz-si-skalbiau, 
isz- si- skalbti sich (dat.) 
auswaschen. 
skdmbu, skambeti tönen, schal- 
len, dröhnen, klingen, lauten. 
skandaüy skandyti versenken, 

ersäufen. 
skandinü, skandinti versenken, 
untertauchen, ertränken. 
nuskandinüy nu-skandinti 
perfektiv zu skandinü. 
skanüs, f. -nl 1, adv. skaniai 

wolschmeckend. 
skdrbas m.3 schatz(poIn.5Ä:ar&). 



324 



Wörterbuch. 



sharötaSj f. -ta 4 in lumpen 
gehüllt; zerlumpt, abgerissen. 
sJcaudingas, f. -ga 4, adv. skau- 
dingai schmerzvoll, furcht- 
bar, gewaltig. 
sJcaudulps m. 3 geschwür. 
sJcaudüs, f. 'dl 1, adv. skaü- 
dzai schmeralich, furchtbar, 
gewaltig, heftig. 
shühiuy sküiiau, sküiti ein 
gerücht verbreiten. 
ap-sk4lhiu, ap-sk£lbiaUy ap- 
skühti in einen ruf brin- 
gen, (fälschlich) beschul- 
digen, verleumden. 
skeliüy skeleti schuldig sein, 

schulden. 
skepetä f. 3 tuch. 
skepetdte f. 4 dem. zu skepetä. 
skefskryziai (pl. t.) m. 4 kreuz- 
und querztige; instr. skef- 
skryziais adv. kreuz und 
quer. 
skqstü, skendaüj skqsti unter- 
sinken, im ertrinken sein. 
nu-skqstüj nu-skendaü, nu- 
skqsti ertrinken. 
skyle f. 1 loch. 
skiliü, skyliau, skllti feuer 
anschlagen. [magen. 

skilvps 1 {skilvis, -vio 2) m. 
skinü, skyniau, skinti pflücken. 
nü'SkinUf nti-skyniau, nvr 
skinti abpflücken; nu-si- 
skinu, nu-si-skyniauy nu- 
si'sktnti sich (dat.) ab- 
pflücken. 
skiriüy skyriau, skirti schei- 
den, trennen; skiriü-s, sky- 
riaU'Sy skirti-s sich trennen. 



ät'SkiriUj at-sk^riauj at- 
skirti scheiden, absondern, 
ausscheiden ; at-sirskiriuy 
at'Si'skyriaUy at-H-skirti 
sich trennen. 
pä-skiriUy pa-sk^riau, pa- 
skirti absondern, auswäh- 
len. 
p^T'Skiriu^pir^kyriaUjp^T' 
skirti auseinanderschei- 
den; p^r-si'SkiriUj p^r-si- 
skyriauy p&r-si-shirti sich 
von einander trennen. 
skyriü abgesondert, besonders,. 
skystasy f. -tä 3, adv. skystai 

dünn, dünnflüssig. 
sklaidaüy sklaid^i hin- und 
herblättern. 
isZ'Sklaidaüj isz-sklaidpi 
umherblättemd ausbrei- 
ten; isz-si-skl^idaüy isz-si- 
sklaidyti sich zerstreuen. 
sklldinasy f. -wd 3, adv. skli- 
dinal bis zum überfliessea 
gefüllt. 
skoUnifikas m. 2 Schuldner. 
skraidaüy skraid^i sich iia 
kreise umherbewegen, sich 
im kreise tummeln, kreiseo. 
skrdnda f. 4 alter pelz. 
skreiste f. 2 mantel. 
skreplial (pl. t.) m. 1 schleim- 

auswurf. 
skryne f. 2 schrein, kasteit 

(weissr. skrynjä). 
skrynüze f. 2 dem. zu skrgnL 
skübinuy skübinti beeilen; ski^ 
hinü'Sy skübinti-8 sich be- 
eilen, eilen. 
pa-skübinu, pa-skÜbinti 



2 



Wörterbuch. 



325 



perfektiv zu skubinu\ pa- 
si-skübinu, pa-si-skübinti 
perfektiv zu sJcübinü-s. 
^JctibrüSj f. -rz 1, adv. «fcw 

briat eilig, flink, fleissig. 
^Jcündzu, sJcündzau, sJct^sti kla- 
gen, verklagen; skündzü-s, 
skündzaU'Sj sky^sti-s sich be- 
klagen, beschwerde führen. 
ap-skündzu, ap-skündzau, 
ap-skiisti verklagen. 
sküne f. 2 scheune (a. d. dtsch.). 
sJcutüy skutaü, sküsti schaben, 
rasiren. 
nü-skutu, nu-skutaü, nu- 
sküsti abschaben , abra- 
siren. 
slapczai heimlich. 
^laptä f. 1 Verborgenheit, heim- 
lichkeit; instr. sg. slaptä, 
pl. slaptomiSj slaptöms adv. 
heimlich. 
^henkstisy -czo m. 2 schwelle. 
slenküy slinkaü, slifikti schlei- 
chen. 

prl-slenkuj pri-slinkaü,pri- 
sliakti heranschleichen. 
slepiüj slepiaü, sUpti verber- 
gen ;5Zepm-Ä,sZejpiaÄ-c<?, sUp- 
ti-s sich verbergen. 
nü'slepiu, nü-slepiauy nu- 
sUpti verheimlichen. 
pä-slepiu, pä-slepiau, pa- 
sUpti perfektiv zu slepiü; 
pa'Si'Slepiu,pa-si-slepiaUy 
pa-si-sUpti perfektiv zu 
slepiü'S, 
dogä f. 1 plage. 
sloghiü, sloginti bedrücken, 
plagen. 



slufikius m. 2 Schleicher, lot- 
terer; auch als eigenname 
gebraucht. 

smagiüj smogiaü, smögti schleu- 
dern. 
nü-smagiu, nü'Smogiau,nu- 
smögti fortschleudern, hin- 
abschleudern. 
pä'SmagiUjpä'SmogiaUypa- 
smögti fortschleudern. 

smagüSj f. -gl 1, adv. smagial 
angenehm. 

smailüSj f. -U 1, adv. smailiai 
spitz, zugespitzt, spitzig. 

5mafca5m.2drache (poln.^mofc). 

smakrä f. 1 kinn. 

smalä f. 1 teer (kleinr. smola). 

smarkümas m. 2 grimm, wut, 
strenge, grausamkeit. 

smarküs f. -kl 1, adv. smaf- 
Mai streng, grausam, stark, 
gewaltig. 

smärve f. 4 gestank. 

smaugiüj smaugiati, smaügti 
würgen, ei-würgen. 

smelkiü, smelkiaüy smelkti er- 
sticken trans. (von pflanzen, 
die andre erdrücken). 
nu-smelkiü, 7iti-smelkiau, 
nu-smelkti perfektiv zu 
smelkiü. 

smeftisj -es f., m. und -czo m. 
2 tod (weissr. smerö). 

smertiszkasy f. -ka 4, adv. smer- 
tiszkai tödlich. 

smilüSy -es f. 3 sand. 

smirdas m. 2 gestank, stänker, 
lüderling, nichtsnutz. 

smirdinu , smirdinti stinken 
machen, gestank verbreiten. 



326 



Wörterbuch. 



pa-smlrdinUj porsmirdinti 
verstänkern, mit gestank 
erfüllen. 
smirdzUf smirdeti stinken. 
smufkas m. 2 geige (kleinr. 

smyTc), 
smütyjuj smütyti betrüben; 
smütyjü-8, smütyti'8 sich be- 
trüben (weissr. smuciö), 
ap'si'Smütyju, ap-d-smüty- 
ti perfektiv zu smütyjü-s. 
smütnaSy f. -nä 1, adv. smüt- 
nal traurig, betrübt (weissr. 
smutnyj), 
smütnpbe f. 2 traurigkeit. 
smütnyju, smütnyti betrüben; 
smütnyjü'Sy smütnyti-s sich 
betrüben, betrübt werden. 
ap-si'SmütnyjUy apsi-smüt- 
nyti perfektiv zu smüt- 
nyjü'S 
nu-si- smütnyjUj nu-si-smüt- 
nyti perfektiv zu smütny- 

jÜ'S. 

snäpas m. 1 schnabel. 
sndudzu, sndudzau, sndusti 
schlummern. 

per-snaudzu, per-snau- 
dzau , per- snausti ver- 
schlafen. 
pra- sndudzu , pra-sndu- 
dzauj pra-sndusti ver- 
schlafen. 
snSgas m. 1 schnee. 
sniikiSj-Tcio m. 2maul, schnauze. 
smlstUy snüdau, snüsti schlum- 
mern. 

pri-snüstUypri'SJnidaUjpri- 
snüsti schlummern, ein- 
schlummern, einnicken. 



8u-8nÜ8tUy sU'Snüdau, sii- 
snüsti dass. 
sodinü, sodinti zum sitzen brin- 
gen, setzen, pflanzen. 
pa-sodinü, pa-sodlnü hin- 
setzen, hinpflanzen; i^Or^i' 

sodinü, pa-si-sodinti sich 
hinsetzen. 
Sodöma f. 4 Sodom. 
sopägas m. 2 stiefel (kleinr. sa- 

poh). 
söstas m. 4 sitz, thron. 
sötinu, sötinti sättigen; söti- 
nü-Sj sötinti'S sich sättigen. 
porsötinu, pa-sötinti per- 
fektiv zu sötinu. 
spdrdauj spdrdyti mit den 
füssen schlagen, stampfen; 
spdrdau'S, spärdyti-s dass. 
spdudzu , spdudzau , spdusti 
drücken, drängen. 
pri-spaudzUfpri-späudzaUf 
pri'spdusti bedrücken. 
uz-spdudzu, uZ'SpdudzaUj 
uz-spdusti zudrücken, ver- 
siegeln. 
spaustüve f. 2 kelter. 
speju, spSjau, spSü zeit haben, 
gelegenheit haben. 
atspSju, at-sp^jaUy at-speti 
perfektiv zu spSju, 
uZ'SpejUyUZ'SpSjaUyUZ'Spiti 
antreffen. 
spidudau, spidudyti oft speien, 
spucken. 
ap-spidudau, ap-spidudyti 
anspeien, anspucken. 
spidudulas m. 3 ausgeworfher 
Speichel. [speiea 

spiduju , spiöviau , spiduH 



j 



Wörterbuch. 



327 



spynä f. 1 schloss, vorhänge- 

schloss. 
splrgas m. 3 Stückchen gebra- 
tenen Specks. 
spirginu, splrginti speck bra- 
ten. 

pH-splrginUj pri-spirginti 
mit gebratnem speck fül- 
len. 
spiriüy spyriaUy spirti mit dem 
fuss stossen. 

prispiriUypri'spyriaUypri- 
splrti anspornen, drängen. 
spleczü, spleczaü, spUsti brei- 
ten. 
isz - spleczu , isz - spleczaü j 
isZ'Splisti siusbreiten; isz- 
sl'SpIeczUj isz-si'Spleczau, 
isz-si'Splesti sich ausbrei- 
ten. 
sprdndas m. 4 nacken. 
springstüj springaü, spriügti 
würgen intr. 
uz-spHngstüy uz-springaü, 
uz-springti ersticken intr. 
sprögstu, sprögau, sprögti ber- 
sten, platzen, ausschlagen 
(von bäumen). 
srehiü, srebiaüy sr^hti schlür- 
fen. 
srov^j f. 1 Strom, Strömung. 
srutä f. 1 mistjauche. 
staigä jählings, schnell. 
staigiis, f. -gl 1, adv. staigiai 

jäh, vorschnell, heftig. 
stäkles (pl. t.) f. 2 Webstuhl. 
sfälas m. 2 tisch. 
staldas m. 2 stall. 
stalelisy -lio m. 2 dem. zu stälas. 
staltese f. 4 tisch tuch. 



stataüy stat^ti stellen, setzen. 
i'Stataüy \-statyti einsetzen. 
pa-stataü, pa-statyti hin- 
stellen; pa-si'Stataü, pa- 
si'Stat^ti sich hinstellen. 
stat^dinu , statydinti stellen 
lassen. 

pa-stafydinu, pa-stafydinti 
hinstellen lassen. 
staugiüj staugiaüy staügti heu- 
len (von Wölfen, hunden). 
stebiü-s, stehäti-s staunen, sich 

wundern. 
stehiiklas m. 2 wunder. 
stegerys m. 3 halm, reis, Sten- 
gel, Strunk. 
stelgiüj stelgiaü, stelgti sehen, 
starr hinsehen. 
i-stelgiüy \-stelgiau, i-stelgti 
ansehen, anstarren. 
steliüjuj steliüH bestellen, be- 
reiten, zurüsten. 
pa-steUüjUy pa-stelmü per- 
fektiv zvi. steliüju; pa-si- 
steliuju, pa-si-steliüti zu 
sich bestellen. 
sUngiUj sUngiau, sUngti sich 
anstrengen; sUngiü-Sy sten- 
giaU'S, sUngti-s widerstre- 
ben, sich widersetzen, sich 
sträuben. 
stenüj steneti stöhnen. 

pri-si-stenu , pri-si-steneti 
sich satt stöhnen, genug 
stöhnen. 
SUpas m. Stephan. 
sterhU f. 1 schoss. 
stlklas m. 1 glas. 
stiklörius m. 2 glaser. 
stimpüy stipaüy süpti erstarren^ 



328 



Wörterbuch. 



umkommen, verrecken (von 
vidi;. 
HÜpryhe f. 2 stärke, festigkcit, 

Widerstandskraft. 
sttprin u , atiprinti stärken , 
kräftigen. 

pa - sttprin u , pa - stiprinti 
perfektiv zu aüprimi, 
stiprüsy f. -r\ 1, adv. xtiprial 
stark, fest. [^^y^*)« 

styrifju, xff/rf/fi steuern (kleinr. 
X'HtijrjijUy [-styvyti hinein- 
steuern. 
stogas m. 3 dach. 
sföjuy sffjjauy stöti sich stellen; 
stöjU'Sj ütojüu-Hy stofi-s sich 
stellen, sich erheben, ent- 
stchn. 
aj)'ffföju, ap'Stojau, ap- 
sföti unn'ingen, umgehen; 
ap'si-sfoju , ap-si-Hf&jau , 
ap-Hi-stöti stehn bleiben, 
still stehn, anhalten, auf- 
hören. 
at'fitöjuj at-stöjau, at-stöti 
abstehn, sich entfernen; 
at'si-sfojUf üf'si'Stöjau, at- 
fii'Stofl sich aufrichten. 
('Stojuy {'Stojau, i'Stöfi ein- 
treten, [aufhören. 
nu-stojuj nu-ütojaUj nu-stöti 
ptirütöjUfpa-sfojaUfpa'Stöti 

werden. 

pra-stoju, pra-stöjau, pra- 

stöti verlassen, aufgeben. 

pristöjuj pri-stojaUy pH- 

stöti beistehn; part. peif. 

pass. pristötas besessen. 

su-stöjUj su'stojauj su-stöti 

zusammentreten ; .su-si-stö' 



JU, 8U-8i'9tÖjaUy 8U-ri'8t6ti 

dass. 
uZ'Stöju, ui'Stöjau, tii-stöti 
beistehn, schützen. 
ütoköjuj stoköti mangel leiden. 
ütokMtUj stokaüy stökti mangel 
bekommen, in mangel ge- 
raten. 

pri-stoJcstüfpri'-stokaüypri- 
Htökti perfektiv zu stokstü, 
stomü m. 3 wuchs. 
ütöviuj stov^ti stehn. 

nu'stöviuy 9}t^«for^'fi nieder- 
treten, durch stehn ver- 
tiefen. 
strdinyju, strdinyti stemmen, 
stützen. 

pa-strcHnyjUj pa-strdinyti 
perfektiv zu 8trd%nyju\ 
pa-si-8trdinyju , pa-ai- 
strdinyti sieh stemmen, 
sieh stützen. 
sträl't husch! 

straflgas m. sträng (a. d. dtsch.). 
strangelisj -lio m. 2 dem. zu 

stratigas. 
strenos (pl.t.) f. 4 lenden, kreuz. 
stuhä f. 1 Stube (a. d. dtscb.). 
Htüi halt! (poln. stöj), 
stukelis, -lio m.2 dem. zu stükis. 
stükis, -kio m. 2 stück (a. d. 

dtsch.). 
stulpas m. 1 Säule. 
stumiü, stümiaUj atümtiBtoesen. 
h'Z'StumiUf isz-stümiaUy isz- 
stiimti hinausstossen. 
stündati m. 3 stunde (a.d.dt8ch.). 
sturlükas m. 2 hase. 
stüpa f. 4, stüpas m. 4 „stof* 
(flüssigkeitsmass), humpen. 



Wörterbuch. 



329 



süy präp. m. d. instr., mit. 
subatä f. 3 Sonnabend (weissr. 

subotä), 
subatSle f. 2 dem. zu subatä, 
sübüju , sübüti schaukeln , 

schwanken. 
sädas m. 2 gericht (weissr.^wd). 
südau, südyti salzen. 
sudeginimas m. 4 Verbannung. 
südyju, südyti richten (weissr. 
sudzic). 
ap-südyju, ap-südyti ab- 
urteilen; ap-sisüdyjuy ap- 
si-südyti abgeurteilt wer- 
den. 
at-südyjuy at-südyti ein ur- 
teil fällen. 
pra'SüdyjUjpra-südyti ver- 
urteilen. 
südnas, f. -nä 1 das gericht 
betreffend, gerichts-; südnä 
denä gerichtstag, jüngstes 
gericht. 
südzä m. 2 richter (russ.^wdjfa). 
siikinUjSiikinti drehen machen; 
sükinü-s, sukinti-s hin- und 
hergehn. 
suküj Hukaü, süJcti drehen, 
w^enden, würgen; sukü-s, 
sukaü'S, sükti'S sich drehen, 
sich wenden, sich herumbe- 
wegen, hurtig, behende, fleis- 



sig sem. 



äp'suku, ap-sukaüj apsükti 

umdrehen, durchwandern; 

ap-si-sukuj ap-sisukaü, 

ap-si'Sükti umkehren intr. 

sükurys m. 3 wirbel (in allen 

bedeutungen). 
sülau, sülyti bieten, darbieten. 



sumiszal gemengt, gemischt, 

durcheinander. 
sün^tisrCzornAA^m, zu sünüs. 
sufikinuj sufikinti beschweren, 

belästigen, drücken. 
ap ' swäkinu, ap - sufikinti 
perfektiv zu suflkinu. 
sunkiökasj f. -ka 4 ziemlich 

schwer. [schwer. 

sunküs, f. -ki 1, adv. sufikiai 
sünüs m. 3 söhn. 
supüvele f. 4 verfaulte, faules, 

nichtsnutziges frauenzimmer. 
süras, f.-ra 3, adv. sürat salzig, 
surbiü, surbiaü, sufbti saugen, 

schlürfen. 

pri-surbiü,prz-surbiau,pri- 

surbti voll saugen; pri-si- 

surbiü y pri-sz'surbiau,pri' 

si-surbti sich voll saugen, 

sich satt schlürfen, sich 

toll und voll trinken. 

suHnklmas m. 2 Versammlung. 

sürümas m. 2 salzigkeiti 

susivedlmas m. 2 Verheiratung. 

sutverimas m. 4 Schöpfung, 

geschöpf. 
sükiü, sükiaüj sukti summen, 

brummen, singen. 
sülas m. 3 bank. [schemel. 
sülelis, 'lio m. 2 dem. zu sülas, 
svarbökasy f. -ka 4 ziemlich 

gewichtig, ziemlich schwer. 
sveczas m. 1 gast. [gesund. 
sveikas, f. -kä 1, adv. sveikai 
sveikatä f. 2 gesundheit. 
sveikindinu, svMkindinti grüs- 

scn lassen ; sveikindinu - s, 

sveikindinti'S einander grüs- 

sen lassen. 



330 



Wörterbuch. 



sveikinUj sväiJcinti gesund ma- 
chen, gesund sein lassen, 
d. h. grüssen. 
at'Sv^JcinUyatsvMTcinti ver- 
abschieden ; at'Si'SvüMnUy 
at-si'Sv^ikinti sich verab- 
8chicden,abschied nehmen. 
pa-sv^ikinuy pa-sv^ikinti 
perfektiv zu svHkinu. 
sveikstü, sveikaüj svelkti ge- 
sunden, genesen. 
pa'Sveikstüypa-sveikaüjpa- 
svelkti perfektiv zu svei- 
kstü, 
svetas m. 4 weit (weissr. svet). 
sveUliSj -lio m. 2 dem. zu sve- 

czas, 
svetimas, f. -mä 3, adv. sve- 

timal fremd. 
svetinü-Sj sv&tinti-s fremd tun. 
ap'Si-svetinu. ap-si-svetinti 
das fremdsein ablegen , 
sich bekannt machen, be- 
kannt werden. 
svetiszkas, f. -ka 4, adv. sve- 
tiszkai weltlich. [sveczas. 
svetytisj -czo m. 4 dem. zu 
Hvetlyczä f. 2 gastzimmer 

(weissr. svetUca). 
svylü, svilaüj svilti schwelen. 
pri-svylü, pri-svilaü, pri- 
svllti versengen, anbren- 
nen, verbrennen (von spei- 
sen). 
svyrdjit, svyrüti hin- und her- 
schwanken, taumeln. 
svötas m. 2 gevatter, hoch- 

zeitsgast (weissr. svat), 
svotbä {süodhä) f. 1 hochzeit 
(weissr. svad'hä). 



svötbininkas (svödbininkas) 

m, 4 hochzeitsgast. 
szakä f. 1 ast. 
szäke f. 2 gabel. 
szaknlSy -Ss f. ] wurzel. 
szalls, '^8 f. 1 Seite, gegend; 
lok. sg. szaU zur seite, ne- 
ben, vor; szalifl in die seite, 
• d. h. fort, hinweg. [kalt. 
szdltasy f. -tä 3, adv. szaltat 
szaltis, -czo m. 2 kälte, frost. 
szaltyszius m.2 schulze, schult- 

heiss (poln. szoltys). 
szärvas m. 3 hämisch, rüstung. 
szdudas m. 3 Strohhalm; pL 

szaudal stroh. 
szdudauj szäudyti schiessen 
(durat.). [seu. 

szdujuj szöviau, szduti schies- 
nu'Szduju, nU'SzöviaUj nu- 
52^w<i schiessen, hinschies- 
sen , erschiessen ; nu-si- 
szduju, nU'Si'SzöviaUy nu- 
si-szduti sich (dat.) schies- 
sen. 
szaukiü , szaukiaü , szaükti 
schreien, rufen. 
pri-szaukiüj prl-szaukiaUy 
pri'szaükti zurufen. 
szaüksmas m. 1 geschrei. 
szdiiksztas m. 4 löflFel. 
szaünasy f. -nä 1 gut, trefflich. 
szaunüSy f. -nl 1, adv. szaü- 
niai gut, trefflich, tüchtig. 
szeimyna f. 4 dienerschaft, ge- 

sindc. 
szekas m. 3 grünfutter. 
szeksztas m. 3 baumstnmpf. 
Hzeküzisj 'zio m. 2 dem. zu 
szekas. 



Wörterbuch. 



33 t 



szelmis, -mio m. 2 schelm (a. 

d. dtsch.). 
szelmystä f. 2 schelmenstück, 
szelmyste f. 2 freveltat.- 
szelpiü, szelpiaü, szelpti för- 
dern, helfen. 

pa'Szelpiüypä'SzelpiaUjpa- 
szelpti perfektiv zu szel- 
piü\ pa-si-szelpiüy pa-sl- 
szelpiau,pa-si-szelpti sich 
helfen, für sich sorgen. 
szepisj -es f. 4 und -pio m. 4 

schiff (a. d. nddtsch.). 
szeriüj szeriau, szMi füttern. 
isz-szeriuy isz-szeriau, isz- 
szerti ausfüttern (bis zum 
ende des winters füttern); 
isz-si'SzeriUj isz-si- sze- 
riau, isz-si-szMi^\Qh(A2ii.) 
ausfüttern. 
pä'Szeriu, pa-szeriaUj pa- 
szerti perfektiv zu szeriü, 
szeszelisj -lio m. 2 schatten. 
szeszergis, f. -ge 4 sechsjährig. 
szeszly f. szeszios sechs. 
szesziasdeszimteriöpas, f. -pa, 
adv. szesziasdeszimteriöpai 
sechzigfältig. 
szesziduninTce f. 4 Wöchnerin. 
szesztasy f. -tä sechster, sechste. 
szetönas m. 2 satan (poln. sza- 

tan). 
szetra f. 4 zeit (kleinr. mtor), 
sziaip sonst; szialp if teip so 

und so. 
sziän (sziäjj sziänai hierher. 
szianden heute. 
sziaurinisj f. -ne 2 nördlich. 
sziaurys m. 3 nordwind. 
szidusziü - s , szidusziau - s , 



sziduszti - s sich sträuben 
(von den haaren). 
pasi'SzidusziUjpa-si-szidU' 
sziau, pa-si-sziduszti per- 
fektiv zu szidusziü-s, 
sziczon, sziczonai hier. 
sziksznä f. 1 weiches leder. 
sziksznlnis, f. -ne 2 ledeni, von 

weichem leder. 
szilas m. 1 haide. 
szildaUy szüdyti wärmen; szil- 
dau-s, szildyti-s sich wär- 
men. 

pa-szildau, pa-szildyti per- 
fektiv zu szildau; pa-si- 
szildau,pa-si-szildyti per- 
fektiv zu szildau-s. 
szilelis, -lio m. 2 dem. zu szilas. 
szilkas m. 1 seidenfaden; pK 

szilkai seide. 
szilkelis, -lio m. 2 dem. zu 

szilkas, 
szilklnis, f. -ne 2 seiden. 
sziltasy i.-tä 1 , adv. sziltai warm. 
szylüj szilaü, szilti warm wer- 
den. 
su-szylü, su-szilaü, su-sztlti 
perfektiv zu szylü. 
szimtas hundert. 
szimteriöpaSf f. -pa, adv. szim- 

teriöpai liundertfältig. 
szimtiniflkas m. 2 hauptmann. 
szifhtszakis, f. -ke 4 hundert- 
ästig. 
szimtszakSlis, f. -Ze 2 dem. zu 

szimtszakis. 
szinkarka f. 4 schänkwirtin 

(weissr. sinkarka), 
sziükorius m. 4 schänkwirt 
(poln. szynkarz). 



332 



Wörterbuch. 



sziöicsy f. szioJciä ein solcher, 
eine solche. 

szird^le f. 2 dem. zu szirdis. 

szirdingas, f. -ga 4, adv. szir- 
dingai hci*zlich, mildherzig, 
gütig. 

szirdlSj -Ss f. 3 herz. 

szirdyte f. 4 dem. zu szirdis. 

szirmas, f. mä 1, adv. szirmai 
grauschimmlig. 

szirszlys m. 1 wespe. 

sziSj f. 522 dieser, diese. 

szitasj f. -fa dieser, diese. 

szitelpo {szlteipo), szitelp {szt- 
teip) auf diese weise, so. 

szitöks, f. szitokiä ein solcher, 
eine solche. 

sziüile f. 4 schule (a. d. dtsch.). 

szläpias, f. 'piä 1, adv. szla- 
pial nass. 

szläpinu, szläpinti nass ma- 
chen, netzen. 

szUurpiüj szliurpiaü, szliurpti 
schlürfen (a d. dtsch.). 

szlovi f. 1 ehre, herrlichkeit. 

szlovmgas, f. -ga 4, adv. szlo- 
vingai herrlich, geehrt, vor- 
trefflich. 

szlöcinuj szlövinti preisen, ver- 
herrlichen. 

pa-szlövinu , pa-szlövinti 
perfektiv zu szlövinu. 

szlövnaSj f. -nä 1, adv. szlovnal 
herrlich, geehrt, berühmt 
(pohi. slawny), 

szlov7iüSj f. -711 1, aAy.szlovniaz 
herrlich, geehrt, berühmt 
(pohi. slawny). 

szluhilju, Hzhihüü sehr hinken, 
lahm sein. 



szlümszt interjektion beim hin- 

einschleichen. [slui:y6y 

szlüzyju, szlüzyti dienen (poln. 

pn - szlüzyjuy pa - szlüzyti 

perfektiv zu szlüzyju, 

szlüju, szlaviaü, szluti fegen, 

kehren. 
szlüstau, szlustyti wischen. 
nu'SzlüstaUy nu- szlustyti 
abwischen ; nu-si-szlüstau, 
nu-si-szlüstyti sieh rein- 
wischen. 
szmagöjuj szmagöti mit der 
peitsche hin- und herhauen. 
szmötas m. 2 schnitt, happen 
(weissr. smat), [szmötas, 
szmotelisj -lio m. 2 'dem. zu 
szmükszt husch! 
sznektä f. 1 rede, gerede. 
szneküj szneketi sprechen, sich 
unterhalten (nddtsch. sna- 
Jcen). 
nu-sl-sznekuy nu-si-sznekSti 
sich verabreden, (durch 
Worte) umgestimmt wer- 
den. 
jpa-si-sznekUypa-si'SznekSti 

sich unterhalten. 
su-sl-sznekUy su-sisznekiü 
sich beraten. 
sznenkü, sznekaüj sznikti (nur 
in der Zusammensetzung mit 
pra-) ZU sprechen anfangen. 
pra-sznenküj prarsznekaüj 
pra-szndkti zu sprechen 
anfangen. 
szöble f. 2 Säbel (poln. szabla). 
szokimas m. 2 springen, tanzen. 
szokinejimas m.4 umherhüpfen, 
tanzen. 



M 



Wörterbuch. 



333 



szoTcineju, szohineti umher- 
hüpfen, tanzen. 
szöJcis, -Mo ni. 2 Sprung, tanz. 
szökuj szöJcau, szökti springen, 
tanzen. 
at-szoku, at-szöJcau, at- 
szökti herzuspringen. 
i-szöku, i-szökau, {-szökti 

hineinspringen. 
isz-szöku, isz-szökau. isz- 

szökti hinausspringen. 
nu-szökuj nu-szökau, nu- 
szökti hinabspringen, hin- 
springen. 
pa-szöku, pa-szökauj pa- 
szökti plötzlich aufsprin- 
gen. 
szönas m. 4 seite (des körpers). 
szpacerüju, szpaceruti spazie- 
ren (a. d. dtsch.). 
szpeliüjuj szpeliüti spielen (a. 
d. dtsch.). 

pa-szpeliüju , pa-szpeliuti 

vorspielen, aufspielen. 

szpelmonas [szpilmonas) m. 4 

spielmann, musikant (a. d. 

dtsch.). {szpilmonas, 

szpilmonelisy -lio m. 2 dem. zu 

szpösas m.4 spass (a. d. dtsch.). 

szrapüjuy szropüti schrubben, 

scheuern (dtsch. schrappen), 

sztai sieh da! 

sztröszyju, sztröszyti zur eile 

antreiben ; sztröszyjü-Sy sztrö- 

szyti'S sich beeilen, emsig 

sein. 

sztukä f. 2 spass (weissr. stuka), 

sztukavöjuj sztukavöti spässe 

machen. [(a. d. dtsch.). 

sztüpselis, -lio m. 4 Stöpsel 



«2^Ärma.9m.4 Sturm (a.d.dtsch.). 

szüdas m. 4 kot, mist, unflä- 
tiges zeug. 

szüdinSju, szüdineti im mist 
wühlen. 

szüdleteres (pl. t.) f. 4 mist- 
wagen, leiterwagen zum mist- 
führen. 

szitke f. 2 scherbe, irdnes gc- 
fäss. 

szükteriu, szükteriau {szükte- 

rejau), szükterti (szüktereti) 

ein wenig aufschreien. 

pa-szükteriUjpa-szükteriau- 

{pa-szükterejau),pa-szük- 

terti (pa-szüktereti) laut 

rufen, zuschreien. 

szulinys m. 3 brunnen. 

szulnas, f. -nä 1, adv. szulnal 
trefflich, stattlich. 

szunytis, -czo m. 4 dem. zu szü^ 

szunkü, szukaü, sziikti auf- 
schreien. 
su-szunküj su-szukaüj su- 
szükti dass. 

szütyjUj 52Ä^y fischerzen, scher/>. 
treiben (kleinr. sutyty), 

szütinu , szütinti schmoren,, 
brühen. 

szütkä f. 2 scherz {kleinr, mtka)^ 

szüvisj -vio m. 2 schuss. 

szü m. 1 hund. 

szülials im galopp. 

szvdnkuSj f, -kl 3, adv. szvdn- 
kiai anständig, fein, artig. 

szväpt ausruf bei schneller be- 
wegung. 

szvecziiy szväczaü, szvSsti leuch- 
ten. 
ap - szv^czii , äp - szveczau ^ 



SM 



Wörterbuch. 



ap'Szv^sti umleuchten, be- 
leuchten. 
p^r-szveczuj p^r-szveczauj 
p4r-szvesti durchleuchten, 
verklären; p^r-si-szv^czu, 
p4r- si-szveczau, p&r - si- 
szvesti sich verklären, ver- 
klärt werden. 
^zveiczü , szveiczaü , szvetsti 
glänzend machen, putzen. 
nu-szveiczüy nü-szveiczau, 
nu-szvetsti abputzen; nu- 
si - sveiczü , nu - si - szvei- 
czati, nu'si-szvelsti sich 
abputzen. 
JSzveisteris, -rio m. 4 schweizer. 
szvelnüSj f. -ni 1, adv. szvel- 

niai weich, sanft, mild. 
szvenczüj szvenczaü, szvqsti 

heiligen, feiern. 
szventas, f. -tä 1, adv. szven- 

tat heilig. 
szvenU f. 2 feiertag, festtag, 

fest. 
szvesybe f. 2 helle, licht. 



szvesüSj f. 'Si 1, adv. szvSsiai 

hell, licht. 
szvezüs, f. -ii 1, adv. szväziai 

frisch (poln. swiezy). 
szvUpinu, szvtlpinti pfeifen. 
pa-szvUpinUf pa-ezvllpinti 
vorpfeifen ; porsi-szvilpi- 
nUj porsi-szvilpinti sich et- 
was voi-pfeifen. 
szvilpiüf szvilpiaüy szmlpti 
zwitschern, pfeifen. 
pa'szvilpiü , pä'SzvilpiaUj 
pa-szvilpti perfektiv zu 
szvilpiü. 

sU'SzvilpiüySÜ-szvüpiaUySUr 
szvilpti zusammenpfeifen; 
sU'Si-szvilpiüy su'Si-szvUr 
piau, svrsi-szvilpti sieh 
(dat.) zusammenpfeifen. 
szvilpukas m. 2 pfeife. 
szvintü, szvitaü, szvißti auf- 
leuchten. 

pra-szvintii , pra-szvitaü, 
pra-szvisti perfektiv zu 
szvintü. 



T. 



täbäkas m. 2 tabak (a. d. dtsch.). 

tahäkpalaikis, -Jcio m. 4 schlech- 
ter tabak. 

taczaü dennoch, gleichwol. 

tadäj täd dann, alsdann. 

Taddeüszias m. 2 Thaddäus. 

tat, ntr. zu täs das; als konj. 
so, also, deshalb, da. 

talgi [tat mit dem hervorheben- 
den -gi) das, so, also, des- 
halb, da. 

talpo, tatp so. 



taipogi, tatpgi ifa^pOj taip mit 
dem hervorhebenden -gi) so. 
taipojaü, taipiaü eben so. 
taisaü, taisyti richten, rtisten, 
in Ordnung bringen; taisaü-s, 
tais^ti-s sich rüsten. 
isz'taisaüj isz-tais^i aus- 
richten. 
pa-taisaü, pa-tais^ pe^ 
fektiv zu taisaü] portir 
taisaü, porsi-tais^i pe^ 
fektiv zu taisaü-s. 



J 



Wörterbuch. 



335 



pri'taisaüy pri-taisyti zu- 
richten; pri-si-taisaü, pri' 
si-tais^ti sich zurichten. 
su-taisaüf su-taisyti zusam- 
menfügen. 
uz-taisaü, uz-taisyti vor- 
richten; uz-si-taisaü, uz- 
si-taisyti sich vorrichten. 
täkas m. 1 lauf, fusspfad. 
takelis, -lio m. 2 dem. zu täkas. 
talyta hebr. talitha mägdlein. 
talJcä f. 1 zusammengebetne 

arbeiterschaft. 
Tamöszius m. 2 Thomas. 
tampü, tapiaüy täpti werden. 
tamsä f. 1 finsternis, dunkelheit. 
tamsybe f. 2 finsternis. 
tamsüSj f. -sllySidv, tamsiai fin- 
ster, dunkel, [f. 4) dickicht. 
taifikumynas m. 4 {tankurriyne 
tdrikusj f. -fcz 3 dicht; adv. tdn- 

Jciai dicht, oft. 
tarabinü, tarahlnti schleppen, 
plump fortschaffen. 
isz-tarabinüj isz-tarablnti 
plump hinausschaffen ; isz- 
si-tarahinü , isz-si-tara- 
binti plump herauskom- 
men. 
tariü, tnriaü, tafti (taryti) sa- 
gen ; tariü'Sy tariaü-s, tafti-s 
itaryti-s) von sich sagen. 
zsz-tariUy isz-tariau, isz- 
tafti (isz-taryti) ausspre- 
chen, heraussagen. 
sü-tariuy sü-tariau, su-tafti 
{su - taryti) übereinstim- 
men; su-sl-tariu, su-sl-ta- 
riaUy su'si-tarti {su-si-ta- 
ryti) sich verabreden. 



tafnas m. 1 diener. 

tarnduju, tarnäuti dienen. 

tarpy präp.m. d.gen., zwischen, 
unter. 

tärpas m. 4 Zwischenraum. 

tarpstü, tarpaü, tafpti ge- 
deihen. 

tdrsi als ob, als wenn. 

tdrszTcuy tarszketi klappern. 

tarszJciüj tarszJciaü, tarkszti 
klappeni. 

täSy f. tä der, die; zusammen- 
gesetzt täsis, töji. 

täsyJc (verk. aus tq syTc\) da- 
mals. 

täsze f. 2 tasche (a. d. dtsch.). 

^a^a2 (verstärktes neutr. tat) das. 

tduJcas m. 3 fettstück; pl. tau- 
Tcai fett. 

taurelius m. 2 teller (poln. ta- 
lerz), 

tävo gen. poss. zu tu, 

tavöras m. 2 waare (russ. tovar). 

te- verbalpartikel beim per- 
missiv. 

tegül {te- mit dem verkürzten 
permissiv von guleti) eben 
so gebraucht wie te-, 

teikiü, teikiaüj tetkti fügen. 
pateikiüy pä-teikiau, pa- 
tetkti sich's wol fügen, 
sich's bequem sein lassen, 
müsse haben, müssig sein. 
pri'teikiü, prl-teikiauy pri- 
tezkti zukommen lassen, 
schenken. 

telpo, telp so. 

teipojaüy teipiaü eben so. 

teisybe f. 2 gerechtigkeit, Wahr- 
heit. 



336 



Wörterbuch. 



teisinUj teisinti rechtfertigen, 
entschuldigen; teisinü-s, Ui- 
sintl-s sich rechtfertigen , 
sich entschuhligen. [recht. 
teib'üSy f. -sl 1, adv. tetsiai ge- 
feJc so viel. [fend. 

teMnas, f. -nä 3 schnell lau- 
tekü, feketi laufen, fliessen, 
aufgehn (von gestirnen), hei- 
raten (vom weih). 
isZ'teJcu, isz-teketi heraus- 

fliessen. 
üz-tekuj uz-teJceti aufgehn 
(von gestirnen). 
telpüf tilpaü, tilpti räum haben. 
sü'telpUy su-tilpaüj su-tilpti 
zusammen räum haben, 
sich vertragen, [tjamyty). 
Umyjuy temyti merken (kleinr. 
uz-tSmyjUy uz-timyti be- 
merken, [temnyöä). 
temngczä f. 2 gefängnis (kleinr. 
tempiüj tempiaüy tefhpti span- 
nen, dehnen. 
{'tempiüj \-tempiaUj i-temp- 
ti perfektiv zu tempiü. 
temstUj temaü, temti sich ver- 
finstern, dunkel werden. 
sU'temstu , su-temaü , su- 
Umti perfektiv zu Umstu. 
ten, tenai dort, da, dahin. 
tenkü, tekaily teJcti zufallen, 
zukommen, erhalten, genug 
haben, genügen, hinreichen. 
tepüy tepiaüj Upü schmieren. 
äp'tepu, äptepiaUy ap-tepti 
beschmieren. 
tesj präp. m. d. instr., gegenüber. 
tesä f. 1 w^ahrheit; tsz tesös, 
abgek. Isz Us wahrlich. 



te'siögiaif tesiög gerade aus. 
tesiü, tes^ti ausführen, aus- 
richten. 
ät'tesiuy aUtes&ti verspro- 
chenes erfüllen, wort hal- 
ten. 
Usiüy täsiaüy tSsti strecken, 
ausspannen, ausbreiten. 
at'tüsiüy ät-t^siauy at-tlsü 
aufrichten; at-si-täsiü, aJt- 
si'täsiaUy at'Si-tisti sieh 
aufrichten. 
isz'tesiüj IsZ'täsiaUj isz-tisti 
ausstrecken, anlegen (ein 
gewehr). 
p^r-täsiu, pir-t^siaUj pir- 
testi darüberepannen;^^ 
si-tesiu, p&t'Si'tesiaUy pir- 
si'Usti sich (dat.) darüber- 
spannen. 
testamefitas m. 2 testament 

(poln. testament). 
testö (= te-stöv es stehe) es sei. 
teszJcü, teszMti in dicken 
tropfen oder stücken fallen, 
spritzen. 
sü-teszku , sU'teszkUti in 
tropfen fallen, sich auf- 
lösen, zu gründe gehn. 
tetelisy 'lio m. 2 dem. ku tütis, 
t^tis, -czo m. 2 vater. 
tetüzisy -zio m. 2 dem. zu tStis. 
tevas m. 3 vater ; pl. tevai eitern. 
tev&lisy -lio m. 2 dem. zu t^as» 
teviszkasy f. -ka 4, adv. fÄi- 

szkai väterlich. 
teviszke f. 4 Vaterland^ heimat, 

erbteil. 
teviszkSle f. 2 dem. zu tSvisdci* 
tevonis, -Ism. und f.3 erbe, erbin. 



:j 



Wörterbuch. 



337 



ticz still! halt! 

tyczä f. 1 absiebt; nur ge- 
bräuchlich im instr. pl. ty- 
czomlSy tyczöms adv. ab- 
sichtlieh. 

tyTcä f. 1 stille, windstille. 

tykaSy f. -kä 1, adv. tylcaz still, 
lautlos, ruhig (poln. cichy). 

tykauj tyJcoti lauern. 

tikejimas m. 4 glaube. 

tyTcineju, tykineti lauern. 

tykinu, tykinti leise gehn, 
schleichen. 

pri-tykinu, pri-tykinti her- 
anschleichen. 

tikiü, t'iketi glauben, vertrauen. 
nu-si'tikiu, nu-si-tiketi sich 
verlassen. 

tikrasj f. -rä 1 echt, recht; 
adv. tikrai und tikrai recht, 
gewiss, wahrhaftig. 

tikt (ttk), tiktal nur. 

tylä f. 2 schweigen; instr. pl. 
tylomiSj tyloms adv. still- 
schweigend. 

tyliü, tyleti schweigen. 

tllta^ m. 4 brücke. 

tilteliSj 4io m. 2 dem. zu tiltas, 

tylU, tilail, tüti still werden, 
verstummen. 
nu-tylüj nu-tilaü, nu-tllti 
perfektiv zu tylü. 
TiUe f. 2 Tilsit. 
T'ymejits ra. 2 Timäus. 

tinginys m. 3 faullenzer, faul- 

tinklas m. 2 netz. [pelz. 

tinküy tikaüj ükti passen, tau- 
gen; tinkü'S, tikaü-Sy tiktis 
sich schicken, sich treffen, 
widerfahren. 



{'tinkii, ('tikaü, {-ükti pas- 
sen, taugen, recht machen, 
willfahren. 
isz'tinküy isz-tikaüj isz-ükti 
verletzend treffen, schla- 
gen. 
nu-si-tinkü, nu-si-tikaü, nu- 

si-ükti sich ereignen. 
pa-tinküj pa-tikaü, pa-tikti 

gefallen. 
pri-tinkü, pri-tikaü, pri- 
tlkti passen, sich schicken, 
herankommen. 
su'tinkü, su-tikaüj su-tikti 
zusammenpassen, sich ver- 
tragen, begegnen, treffen. 
tinta f. 4 tinte (a. d. dtsch.). 
tyriüy tyriaUy tirti erfahren. 
isz-tyriüy isz-tyriau, isz- 
tirti in erfahrung bringen, 
pa-tyriü , pa-tyriau , pa- 
tirti perfektiv zu tyriü. 
lyrus m. 4 Tyrus. 
tijtveikas m. 4 grosse menge^ 
gedränge. [dtsch.). 

töbau-s, töbyti-8 toben fa. d. 
töbülasj f. 'lä 3, adv. tobülai 

vollkommen. 
tödel deshalb. 

togidSl {tödel mit dem hervor- 
hebenden -gi-) deshalb. 
töks, f. tokiä, neutr. toktal ein 
solcher, eine solche, solches. 
tölas fern; nur in adverbiell 
erstarrten kasus und adver- 
biellen Verbindungen mit prä- 
positionen gebräuchlich: toli 
fern; tolyn in die ferne; isz 
tölo von fern; toliaüs ferner, 
weiter. 



Wiedemann, handbuch der litauischen spräche. 



22 



338 



Wörterbuch. 



töliai, töl bis dahin, so lange. 
tolgdzauH gleichzeitig, sofort. 
tölimas, f. -mä 3 fem, entfernt. 
tolümas m. 2 entfernung. 
tralaläujuy tralalduti heulen 
(von Wölfen). [tünimel. 

trafiksmm ni. 2 gedränge, ge- 
träszkinUj träszkinti krachen, 
prasseln machen. 
sU'träszJcinUy su-träszJcinti 
zusammenkrachen ma- 
chen, mit krachen zer- 
beissen. 
trdukau, traiikyti hin- und her- 
ziehen, zerren, raufen. 
träuJciu, träuiciau, trdukti zie- 
hen; trduMü'S, trdukiaU'S, 
trduJcti-s sich ziehen, sich 
begeben. 
at'trätikiuy at-traukiau, at- 
trdukti zurückziehen; at- 
si'trdukiuj at-si-irdukiau, 
at'si-träukti sich zurück- 
ziehen. 
i'trdtikiu , {-trdukiau , i- 

trdukti hineinziehen. 
isz-trdukiu , üz-frdtckiau , 
isz'trdtikti herausziehen ; 
isZ'si-trau kiu, uz-si-irdu- 
kiaii, isz-Hi-trdttkti sich 
(dat.) herausziehen. 
nu-trdtikiu , nu-trdukiatc , 
nu - trdukti hinabziehen ; 
nti'Si'frdukiu, nu-si-trdu- 
kiaUj nu-si-trdukti sich 
hinabzichen, sich hinab- 
begeben, sich hinbegeben. 
fiU'frdtikiUyb'U'trdukiaUjSU' 
trdukti zusanmienziehen, 
zerrcissen. 



trSczas, f. -czä dritter, dritte. 
trejl, f. trSjos 1 (nur bei pl. t. 

gebräuchlich) drei. 
trenkiü , trenkiaü , treükti 
schmettern, stossen, heftig 
schlagen. 
i- trenkiü, i- trenkiaü , i- 
trefikti einen stoss hinein- 
tun; i'si'trenkiüy i-H-tren- 
kiauy i'sirtrefikti sich stos- 
sen. 
nu - trenkiü, nü - trenkiauy 
nu'trefikti hinabstossen , 
niederschmettern. 
tr&pas m. 2 stufe; pL tripai 

treppe (a. d. dtsch.). 
trinffczai (pl. t.) m. 2 sommer- 
roek (von drillich). [dröhne. 
trinkejimas m. 4 dröhnen, ge* 
trinkiuy trinkHi dröhnen. 
tr'g» drei. 

trisdeszimteriöpasy f. -pa 4, 
ad V. trisdeszimteriöpai dreis- 
sigtUltig. 
triüsas m. geschäftigkeit, be- 
mühung, anstrengung, arbeit. 
triüsinejuj triüsin^ti gesohüfüg 
sein. [trivad). 

trivöju.trivötiein&hsiMen (weissr. 
isz-trivöju, isz-trivöti per- 
fektiv zu trivöju. 
tröbä f. 1 gebäude, haus. 
tröksztu, tröszkauy trökszH 
dürsten, sehnlich verlangen. 
isz'tröksztu, isz-tröszkoHf 
isz-trökszti durstig werden. 
tröpyju, tröpyti treffen; an- 
treffen, hingeraten; tröpn- 
jü-H, tröpyti'8 sich treffen, 
sich fügen (poln. trafi6). 



A 



Wörterbuch. 



339 



uz-tröpyju, uz'tröpyti an- 
treffen. 
tröpnas, f. -na 1, adv. tropnai 
treffend, trefflich, füglich 
(poln. trafny). 
irubyjUj trübytisiVit dem hirten- 
horn blasen (weissr. trubie), 
trüdnas, f. -nä 1, adv. trüd- 
nai beschwerlich, traurig, 
betrübt (weissr. trudnyj). 
^trüJcstu, trukau, trukti reissen 
intr., bersten. 
isz-trükstu, isz-trüJcau, isz- 
trukti ausreissen, entkom- 
men. 
triikt ausruf beim reissen. 
truThpaSy f. -pä 1, adv. trum- 
pal kurz. [kurz. 

trumpifitelisy f. -le 4 ziemlich 
trurhpinUj trurhpinti kurz ma- 
chen, verkürzen. 
pa-trurhpinuypa-trufhpinti 
perfektiv zu trurhpinu, 
trunküy trukaü, trukti sich 
hinziehen , dauern , weilen, 
zögern. 
uz'trunkü, uz-trukaü, uz- 
trükti verziehen, zögern. 
truputys m. 3 brocken. 
trüsiü, trüsiaüj trüsti sich be- 
mühen, arbeiten, wirtschaf- 
ten. 
trüsuju, trüsüti sich zu schaf- 
fen machen, mühe haben, 
tu du. [arbeiten. 

tükstantis tausend. [che. 

tülas, f. tülä 1 mancher, man- 
tüleriöpas, f. -pa 4, adv. tüle- 

riöpai mannigfaltig. 
tunküy tukaü, tiikti fett werden. 



tüpiü, tüpiaü, tüpti sich nie- 
derkauern, sich hinhocken; 
tüpiü-s, tüpiaü-8, tüptirs dass . 
uz - si-tüpiu, uZ'Sl' tüpiau, 
uz-si-tüpti sich dahinter- 
hocken. 
tupiü, tupeti hocken. 

tsz'tupiu , isz-tupeti aus- 
hocken, d. h. hockend zu- 
bringen. 
turgus m. 2 markt. 
turiü, tureti haben, müssen. 
äp'turiuy ap-tureti besitzen, 
in besitz nehmen. 
tuftas m. 2 habe, besitz. 
tüszczas, f. 'Czä 1, adv. tusz- 

czai leer. 
tüzgenü, tüzgenti anklopfen. 
tüytüjaüjtüjaüs gleich, sogleich. 
tüczes (verkürzt aus tu czesü) 

damals. 
tvänas m. 1 flut. 
tveriüy tveriau, tverti fassen, 
greifen, einzäunen. 
äp'tveriu, ap-tveriau, ap- 
f?;^rfi umfassen, umzäunen. 
nü-tveriu, nu-tveriauy nu- 
tverti erfassen, anfassen; 
nu-sl-tveriuy nu-si-tveriauj 
nu'Si'tverti anfassen, an- 
greifen, in angriff nehmen. 
sü-tveriUf su-tveriau, su- 
tverti erschaffen. 
tvirtas, f. -tä 3, adv. tvirtazte&t 
tvirtyhe f. 2 festigkeit, feste. 
tvistu, tvinaüj tvinti anschwel- 
len, steigen (vom wasser). 
ap' tvistu, ap- tvinaüj ap- 
tvinti übertreten (vom Was- 
ser). 



340 



Wörterbuch. 



uz-tv(stUy uz-tvinaüy uz- fvorä f. 1. zäun. 
tvinti sich stauen, an- ttoräte f. 4 dem. zu ttorä^ 
sehwellen. 

U. 

übagas m. 3 bettler; übagais üsai (pl. t.) m. 1 Schnurrbart 
eUi betteln (weissr. üboTiij). (russ. usy). 



übagauju, übagauti betteln. 
ubagS f. 3 bettlerin. 



uimiSj '^8 f. 1 distel. 
uUU f. 3 laus. 



ubagilis, -lio m. 2 dem. zu üha- ut^lius m. 2 lausefink^ lause- 



gas, 
ubagysU f. 2 armut. 
ühas m. 4 hufe landes (a. d. 

dtsch.) 
ugnele f. 2 dem. zu ugnls. 
ugnls, -is f. 1 feuer. 
üi hui! o! ach! 



angel. 
utinejUj utinSti lausen. 

pa-utinäjuj pa-utinäti per- 
fektiv zu utinSju. 
üZy präp. m. d. akk.^ hinter, 
für, wegen, um; nach einem 
kompar. als. [hinterteil. 



t^femmÄ-o^m. 41andwii-t,bäuer- üzgalis, -lio m. 4 hinterende, 



lieher gutsbesitzer. 



uzgimlmas m. 2 geburt. 



iiksüsas (üksosas) m. 4 essig üzimas m. 2 sausen, brausen. 

(russ. uksus.) [ulycä). uziüt statt, anstatt. 

wZiyc^af. 4 gasse, Strasse (kleinr. üzkampisy -pio m. 4 winkel. 

ulüjUy ulüti heulen, ein ge- uzleßmas m. 2 aufgiessung,. 



schrei erheben. 



aufgiessen. 



wmti2 plötzlich, sogleich,schneIl. uzmänymas m. 4 Vorschlag. 

Ämar^^m. 3 Windsbraut, Wirbel- üzpakalisy -lio m. 4 gegend 

wind, windstoss. [um). hinter dem rücken. 

Ämrt5 m. 2 sinn, verstand (kleinr. üzraszas m. 3 aufschriffc. 

ümas m. ohm, fass (a. d. dtsch.). üzstale f. 4 platz hinter dem 



tt^e f. 2 fluss. 

wjjeZe f. 2 dem. zu ?\pe 



tisch, am tisch. 
uzstaün fortwährend. 



ürdelisy -lio m. 4 ordre, befehl uztrukimas m. 2 Verzug, auf- 



(a. d. dtsch.) 



enthalt. 



ürva f. 4 loch, erdlocb, höhle, üzveizdas m. 3 anfseher. 



U. 



üdegä f. 3 schwänz, 
wdi«, üdzaUy üsti riechen, durch 
den geruch wahrnehmen. 
uz-s-üdzu, uz-S'üdzaUj uz-s- 



üsti durch den geruch be- 
merken, Witterung bekom- 
men. 
ülä f. 1 fels, felsenhöhle. 



■r 



Wörterbuch. 



941 



iisisy -sio m. 4 esche. 

üsle f. 1 nasenloch; pl. üsles 

Dase. 
üstaiiyüstytirieehen, schnupfen. 
pri-si-üstau, pri-si-üstyti 
sich satt riechen. 



8u-Ü8tauy su-usttfti perfek- 
tiv zu üstou. 
üszve f. 4 schwiegennutter. 
üszvis, -vio m. 4 Schwieger- 
vater. 



V. 



väbälas m. 3 käfer. 
vadlndimij vadmdinti rufen 
lassen, nennen. 
at-vadindinu,at'Vadindinti 
herbeirufen lassen. 
^adi7iü,vadlntiYuien, holen las- 
sen; vadinü-s, vadtntis sich 
nennen, genannt werden. 
at-vadinü, at-vadinti her- 
beirufen. 
pa-vadinüy pa-vadlnti per- 
fektiv zu vadinü'^ pa-si- 
vadinü, pa-si-vadinti zu 
sich rufen. 
pri'Vadinüjpri-vadinfi her- 
zuYutew^pri-si-vadinüjpri- 
si-vadinti zu sich herzu- 
rufen. 
su-vadinü, su-vadinti zu- 
sammenrufen; su-si'Va- 
dinü, su-si-vadinti sich 
(dat.) zusammenrufen. 
vadüju, vadüti erlösen, auslö- 
sen, befreien. 
at'VadüjUj at- vadüti aus- 
lösen, befreien. 
isz-vadüjuj isz-vadüti aus- 
lösen. 
ziadütojisj -jo m. 4 befreier, 

erlöser. 
zpadzöju, vadzöti führen. 



isz'vadzöju, isz-vadköti ver- 
führen. 
vädzos (pl. t.) f. 2 fahrleine, 

leine. 
vagis, '^s m. 1 dieb. 
vaggste f. 2 diebstahl. 
vagiü, vagiaü, vögfi stehlen. 
pä-vagiuj pä-vagiau^ pa- 
vögti perfektiv zu vagiü. 
vaidas m. 1 zank, hader. 
vaidinüf vaidinti sehen lassen, 
erscheinen lassen; vaidinu-s 
vaidinti-8 sich sehen lassen, 
erscheinen. 
vaikas m. 1 knabe, junge; pl. 

vaikat kinder. 
vaik^liSj 4io m. 2 dem. zu vafJca^, 
valJciszJcaSy f. -Jca 4, adv. vaf- 

Jcüzkai kindlich. 
vdikszczojujvdikszczoti umher- 
gehn, wandeln. 
peV'Vaikszczoju, p^r-vaik- 
szczoti durchwandeln. 
vaiJcsztineju j vaiksztineti ein 
wenig hin- und hergehn. 
pa-si'vaiksztin^juj pa-si- 
vaiksztineti zur gentige 
umhergehn,8pazieren gehn. 
vainikas m. 2 kränz. 
vainikSlisy -lio m. 2 dem. zu 
vainikas. 



342 



Wörterbuch. 



vatsius m, 2 fracht. 

valsTcas m. 1 beer, kriegsheer 

(poln. wojsJco). 
vaitöju, vaitöti winseln, jam- 
väkar gestern. [mein. 

väkaras m. 3 abend. 
vdkardtiSj -czo m. 4 dem. zu 

väkaras. 
vaJcarine f. 2 abendessen. 
vaJcarinis, f. -e 2 abendlich, 
abend-; vdkarin^ {^oihzvaig- 
zdS) abendstern. 
väkmistras m. 4 Wachtmeister 

(a. d. dtsch.). 
välandä f. 3 weile. 
välaü, ra?z/^i zusammenbringen, 
ernten. 
nU'Valaüy nu-valyti abräu- 
men, ernten. 
pri-valaü, pri-välyti müs- 
sen, nötig haben, bedürfen. 
su-valaüy su'valyti zusam- 
menbringen, sammeln. 
valdaüj valdyti regieren, herr- 
schen. 
sU'Valdaüy su-valdyti be- 
herrschen, überwältigen. 
valdönas m. 2 herrscher. 
vdlgauj vdlgyti essen. 

isZ'Vdlgau, isz-vdlgyti aus- 
essen. 
pa-vdlgau, pa-vdlgyti per- 
fektiv zu vdlgau; pa-si- 
vdlgauy pa-si-vdlgyti sich 
satt essen. 
pri'VdlgaUjpri'vdlgyti sich 
satt essen; pri-si-vdlgau, 
pri'si'Vdlgyti dass. 
su-vdlgauy su-vdlgyti auf- 
essen. 



välgydinüyvalgydinti essen las- 
sen, zu essen geben, speisen^ 
füttern. 

valgisj -gio m. 2 speise. 

valiä f. 2 wille, freier willejz 
nd valiä es steht nicht frei^ 
ist nicht erlaubt. 

vdlkata m. 4 umhertreiber^ 
landstreicher. 

vahczus m. 2 bezirk, regiernng»- 
bezirk. 

valüze f. 2 dem. zu valiä. 

varhzdisj -dzo m. 2 röhr, pfeife^ 
flöte. 

vänagas m. 3 habicht. 

vandendtisy -czo m. 4 dem. zu 

vandenüzisy -zio m. 2 dem. zu 

vandrüju, vandruti wandern 

(a. d. dtsch.). 
vandü m. 3 wasser. 
vapü, vapSti schwatzen. 
varaüy var^ti treiben, jagen; 
ddrbq varpti eine arbeit för- 
dern, [treiben. 
i -varaü , {-var^i hinein- 
isz'varaüj iaz-varjjti hin- 
austreiben. 
pa-varaüj parvar^i antrei- 
ben, wegtreiben. 
pra-varaü, prorvarjjti ver- 
treiben. 
su-varaü, su-var^i zusam- 
mentreiben. 
vafdas m. 1 name; vafda'% 
auf den namen, im namen* 
vafgas m. 1 elend. 
vargdenS f. 3 armes wdb, elen- 
des weib. 






Wörterbuch. 



343 



vargden^lis, -lio m. 2 dem. zu 
vargdenys, 

vargdenys m. 3 anner mann, 
elender mann. 

vafgiai m. 1 kläglich, kümmer- 
lich, kaum. 

vargingasj f. -ga 4. adv. var- 
gingai elend, armselig. 

värginu, vdrginti in not brin- 
gen, plagen, quälen. 

vargstü, vargaü,vafgti im elend 
sein, elend werden. 
nu'vargstü, nu-vargaü, nu- 

vargti sich abquälen. 
pri-si-vargstüj pri-si-var- 
gaüy pri-si-vafgti genug- 
sam not leiden, sich ab- 
quälen, [vafgas. 

vargüzis, -zio m. 2 dem. zu 

varlnis, f. -ne 2 kupfern. 

varU f. 1 frosch. 

vdrpa f. 4 ähre. 

varsnä f. 2 pflugwende, meile. 

vartai (pl. t.) m. 2 tor. 

vartas m. 1 wärter, forstwart 
(a. d. dtsch.). 

vartaüj vartyti hin- und her- 
wenden-, vartaü-s^ vartyH-s 
sieh hin- und herwenden. 

vai'tinirikas m. 4 torhüter. 

vart% varveti triefen, fliessen. 

vasarä f. 3 sommer. 

vasaröjisj -jo m. 4 Sommerfeld. 

vasarüze f. 2 dem. zu vasarä. 

vazelis, -lio m. 2 dem zu väzis. 

vdzis, -zio m, 2 kleiner, ein- 
spänniger Schlitten. 

vaziüjuj vaziüti fahren intr. 
i-vaziüju, i-vaziüti hinein- 
fahren. 



isz-vaziujuj isz -vaziüti hin- 
ausfahren. 
nU'VaziüjUy nu-vaziüfi hin- 
abfahren, hinfahren. 
par- vaziüju , par- vaziüti 

(fahrend) heimkehren. 
pri'VaziüjUjpri'Vaziüti hin- 
zufahren, (fahrend) errei- 
vedys m. 1 bräutigam. [chen. 
vedrasm. eimer (weissr.i?erfro). 
vedüf vedzaü, vesti führen, 
heiraten (vom mann; vom 
weih nur, wenn es im hause 
bleibt); vedü-s, vedzaürs,ves- 
ti-s sich führen, mit sich 
führen, gelingen. 
ät-veduj ät-vedzaUf at-vesti 
herbeiführen , herführen ; 
at'St-vedu , at-sl-vedzauy 
at'Si'Vesti mit sich herbei- 
führen.. 
\-vedu, \-vedzau, {-vesti hin- 
einführen; {-sl-veduj i-sz- 
vedzau, \-si-vesti mit sich 
hineinführen. 
tsz-vedu, isz-vedzau, isz- 

vesti hinausführen. 
nü-vedu , nü-vedzau , nu- 
vesti hinabführen, hinfüh- 
ren; nu-sl'vedUj nu-sl-ve- 
dzaUj nusi-vdsti mit sich 
hinabführen, hinführen. 
päV'VedUj pär-vedzau,par- 
vesti heimführen, heiraten ; 
par-sz'veduj par-si- ve- 
dzaü, par-si-vesti mit sich 
heimführen. 
sü-vedu, sü-vedzau, su-vesti 
zusammenführen , zusam- 
men wohin führen. 



344 



Wörterbuch. 



üz-vedu , üZ'Vedzau , uz- 
vesti hinaufführen; uz-si- 
vedu, uz-st-vedzauy uz-si- 
vestimii sich hinaufführen. 
vei sieh da! 
veidas m. 3 gesicht. 
veidelis, -lio m. 2 dem. zu veidas. 
veidmainys m. 3 heuchler. 
veidmainyste f. 2 heuchelei. 
veikälas m. 3 tun, beginnen, 

Verrichtung. 
veikiai, veik bald, in kürze. 
veiJciü, veiJdaiij velkti tun, 
machen, anfangen, zwingen. 
i-veiJiiü, I veiJiiaUj {-vefkti 
bezwingen, überwältigen. 
veisU f. 1 brut, zucht, art. 
veizdmi {veizdu, veizdzu), veiz- 
deti sehen. 
isz-veizdzu, isz-veizdeti aus- 
sehen; isZ'Si-veizdzUj isz- 
si-veizdeti dass. 
vejä f. 1 rasen, rasenplatz. 
vejas m. 4 wind. 
vejdtisj 'Czo m.4 dem. zu vejas. 
vejele f. 2 dem. zu vejä. 
vejiij vijaüj vyti nachsetzen, 
verfolgen, drehen (einen 
strick), winden. 
nu'Sl-veju, nusi-vijaüj nii- 
si-vyfi sich (dat.) winden. 
vejuzelis, -lio m.2 dem. zu vejas. 
veJcfä f. 1 wacht, wache (a. d. 

dtsch.). 

vekfüju, veli'fäti wachen. 

v^l s. veliaL 

velat spät. 

veldu (veldeju), veldeti regie- 
ren, besitzen, an sich bringen. 
pa-veldu {pa-veldeju), pa- 



veldeti durch erbschaft 
überkommen, erben. 
vSliai, vil wieder, wiedemm, 

noch. 
vilyju, v^lyii wünschen, lieber 
wollen, befehlen (kleinr. ve- 

pa-r^lyju, pa-velyti erlau- 
ben, befehlen. 
velyTcos (pl. t.) f. 4 ostem (weissr. 
veliJcodne). [schleppen* 

velMi, vilkaü, vilkti ziehen, 
äp-velku, ap'vä'kaü, ap- 
vilkti bekleiden; ap-si- 
velku, ap-si'Vilkaü, ap-si- 
vilkti sich bekleiden, an- 
ziehen. 
\-velku, {-vilkaü , {-vilkti 

hineinschleppen. 
nu-velku^ nu-vilJcaü, nu- 
vilkti entkleiden; nu-sl 
velku, nu'si-vilkaüy nu-si- 
vilkti sich entkleiden, aus- 
ziehen. 
sü-velku , sti'vilkaü , «w- 
vilkti zusammenschleppen. 
velnenkä f. 2 teufelin. 
vÜnias m. 3 teufel. 
v^lniszkas, f. -ka 4, adv. vS- 

niszkai teuflisch. 
velniüksztiSy -czo m. 4 junger 

teufel, feldteufel. 
vemiü, vemiau, vemti speien, 
sich erbrechen. 
tsz-vemiu^ isz-virniau, isz- 
vemti ausspeien, aus- 
brechen. 
nU'Sl-vemiUj nu-si-vimiaUf 
nu-si-v^mti sich tüchtig 
erbrechen. 






Wörterbuch. 



345 



venas, venä ein, eine; pl. venty 

venös lauter. 
ve7iät einzig, nur. 
-venätyjisj f. -ja 4 einzig. 
venczavöne f. 2 trauung (kleinr. 

vincane). 
ve7iczavonyste f. 2 ehestand, 

ehe. 
venintelis, f. -le 4 einzig. 
ventuftiSf f. -fe 2 den einzigen 

besitz bildend, einzig. 
venülika elf. 

venüliktasy f. -fa elfter, elfte. 
vepsaü, vepsöti mit offnem 

mund dastehn, gaffen. 
verbä f. 1 Weidenrute, birken- 
rute, reis, gerte, palmzweig 
(weissr. verbä), 
verbliüdas m. 2 kameel (kleinr. 

verbljud). 
verczüj verczaü, versti um- 
kehren, umwenden, verwan- 
deln , umwerfen , nötigen , 
zwingen ; verczü-s, verczaü-s, 
versti-s sich drehen, sich 
wenden, sich verwandeln. 
{-verczü, \-verczaUj {-versti 
hineinstürzen ; {-si-verczü, 
\-sl-verczau, %-si' versti sich 
(dat.) hineinstürzen. 
jpa-verczü, pä-verczau, pa- 
versti perfektiv zu ve^xzü; 
pa-si-verczü, pa- st -ver- 
czaü ^ pa-si- versti perfek- 
tiv zu verczil-s. 
par-verczü , paf-verczau , 
par-versti umstürzen, um- 
werfen. 
pri - verczü , prl - verczau , 
pri-vefsti zu etwas brin- 



gen, bekehren, zwingen; 
pri-si-verczü , pri-si-ver- 
czaUj pri-si-vefsti sich be- 
kehren. 
SU verczü, sit-verczau, su- 
versti zusammenstürzen 
trans. 
verdu, viriaü, vlrti kochen 

intr. u. trans. 
viryjUy veryti glauben (pob. 
wierzyc), 
isz-viryju, isz-veryti ver- 
trauen, vertrauen haben. 
veriüy veriauy verti auf- oder 
zutun, öflfnen oder schliessen, 
einfädeln 
ät'veriu, at-veriauj at-v4rti 
öflfnen; at-sl-veriu, at-si- 
veriau , at-si-verti sich 
(dat.) öflfnen. 
verJciüy verJciaü, vefhti weinen. 
verTcszlenü^ verhszlenti wim- 
mern, weinen. 
virnaSj f. -nä 1, adv. vernal 

treu (poln. wierny), 
vefpalas m. 3 gespinnst; pl. 

verpalal garn. 
verpiüj verpiaüj vefpti spinnen. 
versmS f. 1 quelle. 
verszlnga 4 trächtig (von der 

kuh). 
verszisy -szio m. 2 kalb. 
vertas, f. -tä 1, adv. vertaz 

wert (a. d. dtsch.). 
verziü, verziaü, verzti schnü- 
ren, drängen; verziü-s, ver- 
ziaü-Sj vefzti-s sich drängen. 
vdsdinu, vesdinti führen lassen. 
ap-vesdinuy ap-vesdinti (die 
tochter) verheiraten. 



346 



Wörterbuch. 



nu-vefidinu, nu-v^sdinti hin- 
fuhren lassen ; 7iU'Si-vds- 
diyiUf nu'sivesdinti sieh 
hinführen lassen. 
su'vesdinu, su-vesdinti ver- 
heiraten, [luftig, 
vesüSy f. 'Sl 1, adv. vSsiai ktlhl, 
vesziü, veszeti zu gast gehn, 
zu gast sein. [sehen. 
veszpatäujUj veszpatduti herr- 
veszpatisj -es m. 4 herr (nur von 

gott und dem könig). 
vetä f. 2 ort, stelle. 
vetra f. 4 Sturmwind, stürm. 
veversys m. 3 lerche. 
vezimas m. 2 wagen. 
vezimdfisj -czo m. 4 dem. zu 
vezimas. [vezimas, 

vezimelis, -lio m. 2 dem. zu 
vezinn, v^zinti fahren lassen, 
auf dem wagen mitnehmen. 
pa-v^zinu, pa-v^zinti per- 
fektiv zu vSzinu. 
vHlibas, f. -ia 4, adv. vezli- 
hai ehrbar, keusch (russ. 
vezUvyj). 
vezliöju, vezUöfi kriechen, un- 
l)eholfen kriechen. 
isZ'VekliöjUj isz-vezliöti her- 
auskriechen, hinauskrie- 
clien. 
vezu, veziaü, vdzti fahren trans. 
isz-vezu, isz'veziauj isz- 
vezti hinausfahren trans. 
paP-veztij par-veziati, par- 
vezti heimfahren trans.; 
par-sl't'ezUf par-si-veziau, 
parsi'Vezti mit sich heim- 
fahren, [nig. 
viczvenas, f. -nä 3 einzig, allei- 



vidtit s. vidüs. 

vidüraslis, -lio m. 4 mitte de» 
Zimmerbodens. 

vidürdene f. 4, mdhrd^nis, 
-nio m. 4 mittag. 

vidurys m. 3 mitte. 

vidürnaktis, -est 4 mitternacht 

vidüs m. 1 inneres: f vidt{ hin- 
ein; isz vidaüs von innen; 
viduz (verkürzt aus vidüjSf 
im innera, drinnen. 

v^dzuj vydeti (nur in der Zu- 
sammensetzung mit pa-) nei- 
den, beneiden. 
pa-v]jdzUy pa-vydSti dass. 

vilbimij vllhinti locken. 

pa-vilbinUy pa-vühinti per- 
fektiv zu vilbinu. 

viliöjuj viliöti locken. 

vylius m. 2 betrug, list. 

vilkas m. 1 wolf. 

vilkene f. 4 Wölfin. 

vilJciü, vilJcSti behleidet sein^ 
gekleidet gehn,tragen(kleid)^ 

vilnls f. 1 welle. 

vilnönas, f. -nä 3 wollen; sub- 
stantivisch gebr .wollner (sciL 
rock). 

vynas m. 2 wein (poln. wino). 

vindas m. 2 Spinnrocken, Spinn- 
rad. 

vynycza f. 4 Weingarten, Wein- 
berg (poln. winnica). 

vynyczininkas m. 4 weingärt- 
ner. 

vyniöju, vyniöü wickeln. 
su-vyniöjUj su-vyniöti zu- 
sammenwickeln. 

vinkszna f. 4 ulme. 

vynmedisj -dzo m. 4 weinstock.. 



Wörterbuch. 



34T 



vynüge f. 4 Weinbeere. 
vlralas m. 3 gekochtes, gericht, 

speise. 
vyras m. 4 mann. 
vifhas m. 1 rute, dünner zweig, 

gerte. 
vyrelis, -lio m.2 dem. zu vyras, 
vyresnis, f. -ne (komp. von v^- 

ras) vornehmer, älter, höher 

stehend. 
vyriäusiaSy f. -sia superl. zu 

vyresnis. 
vyriausyhe f. 2 obrigkeit. 
vlrJcdinu , vlrhdinti weinen 

machen. 

pa-virkdinu, pa-virkdinti 
perfektiv zu virJcdinu. 
virstü, virtaü, virsti umfallen, 

sich verwandeln, werden. 
pa-virstü, pa-virtaü, pa- 
virsti perfektiv zu virstü. 
virszul s. virsziis, 
virszüne f. 4 gipfel. 
virszüs m. 1 oberes, äusseres; 

virszul (verkürzt aus vir- 

szüje) oben. 
virve f. 1 strick. 
virvele f. 2 dem. zu virvS. 
vis immer. 
visq [visa) s. visas. 
visadäj visadm, visadös immer. 
visat, visalp auf jede art, auf 

alle weise, ganz und gar. 
vlsas, f. visä ganz ; pl. visly 

f. vlsos alle; pö visäm, ab- 

gek. visä^ visä gänzlich. 
viskas all, jeder, jede. 
vlslah alles, gänzlich, ganz 

und gar. 
visöJcias, f. -Jcia allerlei. 



v^stauj vystyti wickeln. 

i'Vystau , {'Vystyti ein- 
wickeln; \-si-vystau, \-si- 
vystyti sich (dat.) ein- 
wickeln. 
isz-vystauj isz-v^stiti aus- 
wickeln. 
su-vystaUj su-v^styti per- 
fektiv zu vystau. 
vpstyJclas m. 3 (gew. pl. t. vy- 

styTdai) windel. 

v^stu, vydauj v^sti erblicken. 

isZ'Vystu, isZ'VydaUj isz- 

vysti perfektiv zu vystu. 

vystUy vytau, vysti welken. 

pa-vystu, pa-v^tauj pa-vys- 

ti verwelken. 
su-v^stUj su'vytau, su-vysti 
zusammenwelken, verwel- 
ken. 
visuf'f vlsur überall. 
visztä f. 2 henne, huhn. 
visztyte f. 4 hühnchen. 
vlsztlciauszis, -szio m. 4 hüh- 

nerei. 
vytinuy v^tinti welk machen* 
vitöju, vitöti aufnehmen, be- 
wirten ; vitöjü'8, vitöti'S ein- 
ander zutrinken. 
pa-vitöjuj pa-vitöti perfek- 
tiv zu vitöju. 
vyzä f. 1 bastschuh. 
vyzötas, f. -ta 4 mit bast- 

schuhen bekleidet. 
VöJcetiSj -czo m. 4 deutscher* 
vöJciszkas, f. -Ica 4, adv. vöki- 

szkai deutsch. 
völioju, völioti hin- und her- 
wälzen; vöUojü-Sj völioti-» 
sich hin- und herwälzen. 



548 



Wörterbuch. 



vös kaum; vös nevös mit ge- vöziu, vöziaUy vözti UMhi^^efi, 

Dauer not. den deckel öffnen. 

voüs, -^Ä f. 1 offenes gescliwür. 



Z. 



Zälcbergeris , -rio m. 4 salz- 
burger (a. d. dtsch.). 

zälnerius (zaln^rius) m. 2 Söld- 
ner, Soldat, Zöllner (poln. 
zolnierz). 

zanibrlnis, f. -ne 2 salzburge- 
risch, besonders salzburger 
schuh. 

zaünyju, zaünyti schwatzen. 

Zebed^jus m. 2 Zebedäus. 



z^gorius m. 4 uhr (poln. zegar). 
zokänas m. 2 gesetz (russ. za- 

Jcon). 
zövada {zövada) f. 4 galopp 

(poln. zawöd). 
zübas m. 2 lippe (weissr. zuV). 
ziiikis, 'Mo m. 2 hase (weissr. 

zuikütis, 'Czo m. 2 dem. zu 
zutkis. 



Z. 



zäböjuj zaböti zäumen. 

pa-zahöju, pa-zahöfi per- 
fektiv zu zaböju. 
zadüy zadefi versprechen. 
pä-zadu j pa-züdeti ver- 
sprechen, verloben ; pa- 
si-zadu, pa-si'Zadeti ver- 
sprechen. 
zägaras m. 3 dürrer ast; pl. 
zagaral reisig, dürres 
Strauchwerk. 
zalhas m. 1 blitz. 
zdidzu, zäidzau, zdisti spielen. 
zäizda f. 4 wunde. 
zäkas m. 2 sack (a. d. dtsch.). 
zalbarzdis, -dzo ni. 2 grünbart. 
zäliaSj f. -Zia 1, adv. zdlial 

grün, roh. 
iaZi.v, -Zio m. 2 roter ochse. 
zaliüjuj zaliüti grünen. 
zalnerhis s. zälnerius. 



zaltys m. 3 schlänge. 
zdrngalisy 4io m. 4 darmende, 

darmsttick. 
zqsenä f. 3 gänsefleisch. 
iö[525, -äs f. 1 gans. 
zavinüy zavinti umbringen. 
nuzavinü, nu-zuvlnti per- 
fektiv zu zavinü. 
zedas m. 3 bltite, ring. 
zedelis, -lio m. 2 dem. zu zSdas, 
zegnöjuy zegnöti segnen (poln. 
zeg7iac), 
i'Zegnöju , i-zegnöti ein- 
segnen, einweihen. 
p4r-zegnoju , p^r-zegnoH 
perfektiv zu zegnöju). 
zegnöne f. 2 segen (poln. zeg- 
nanie). [sprossen, wachsen. 
zeliüj zeliauy zilti grünen, 
üz'zeliuy uz'ZeliaUy uz-z^ti 
aufsprossen. 



Wörterbuch. 



34» 



zelmü m. 3 schössling, junges 

grün, junge pflanze. 
zemä f. 1 winter. 
zemaSj f. -mä 1, adv. zemal 
niedrig; zemynizemy) herab, 
hinab, nieder. 
zeme f. 2 erde, land. 
zemele f. 2 dem. zu zemä. 
zemys m. 1 winterwind, kalter 

nordwind, nordostwind. 
zimiszhds, f. -ifca, adv. zemi- 
szJcai winterlich. [ten. 

zengiüj zengiaü, zengti schrei- 
i'Zengiü, ^-zengiau, {-zefigti 
hineinschreiten, eintreten. 
nU'Zengiüj nü-zengiau, nu- 
zengti hinabschreiten, her- 
abschreiten. 
pir - zengiu , per - zengiau , 
pdr-zengti hinüberschrei- 
ten, übertreten (ein ge- 
bot) ; per-zengti vencza- 
vonystq die ehe brechen. 
zenJclas m. 3 zeichen. 
zenklinu, zenJclinti zeichnen, 
bezeichnen. 

pa-zenJclinu , pa-MnJcUnti 
perfektiv zu zenklinu. 
zentas m. 4 Schwiegersohn. 
zergiü, zergiaü,zergti die beine 
spreizen, zum schritt das bein 
vorspreizen, langsam und mit 
grossen schritten gehn, lang- 
sam gehn, Stolziren. 
zeriii, zereti glänzen, schim- 
mern. 
zibureUs, -lio m. 2 dem. zu zi- 

hurys, 
ziburys m. 3 spahn, kienspahn, 
spahnlicht. 



zyczyju, zyczyti leihen (in bei* 
derlei sinn) (kleinr. ^ycyty)^ 
zydas m. 2 Jude (kleinr. zyd)^ 
zydzti, zydeti blühen. 

per-zydzu, per- zydeti ab- 
blühen. 
pra-zydzUj pra-zydeti auf-^ 
blühen. 
zilasj f. -lä 1, adv. zilal graa 

(von haaren). 
zinaü, zinöti wissen. 
zmdaUy zindyti säugen. 

pa-zlndauj pa-zindyti per- 
fektiv zu zindau. 
zlne f. 2 künde, kenntnis. 
zingsnisj -nio m. 2 schritt. 
ziögas m. 3 heuschrecke. 
ziöjUj ziöjauj ziöti den mund 
aufsperren. 
isz-si-ziöju , isZ'Si-ziöjaUy 
isz-si ziöti perfektiv zu 
ziöju. 
zioplys m. 1 maulafFe, dummer^ 

gedankenloser mensch. 
ziopsaü, ziopsöti den mund auf- 
sperren, maulafFen feilhalten». 
zirgas m. 3 ross. 
zirgätis, -czo m. 4 j 
zirgelis, -lio m. 2 
zirgytiSj -czo m. 4 
zirgüziSy -zio m. 2 
z\stu, zinaü, zinti (nur in Zu- 
sammensetzungen) kennen 
lernen. 
isz-pa-z\stu , isZ'pci'Zinaüy 
isz'pa-zinti erkennen, be- 
kennen ; isz-si' pa-z\8tu , 
isz-si-pa-zinaü, isz-si-pa- 
zlnti bekennen. 
pa-z{stu, pa-zinaü^ 'pO;'Zinti 



tiva zu 
zirgas. 



350 



Wörterbuch. 



erkennen, kennen; pa-Hi- 

zisfn, pa-ai-zlnaü, pa-si- 

zlnti bekannt stMn. 

zysfii^ zt/daun zysti (uwy in der 

zusamniensctziui^ mit pra-) 

blühen. [zt/xti aufblühen. 

pra-zyMu, pm-zt/daii, pra- 

ziH2)sneliSy -lio ni. 2 dem. zu 

ziiipsniH, 
ziupHnlSj -nio m. 2 was mau 
zwischen zwei fingern grei- 
fen kann, prise. 
ziüriiiy zlüreti sehen, schauen. 
l'zlü riit , {-ziit refi hinein- 
sehen, [sehen. 
isz-ziüriu^ isz-kUireti aus- 
nü'Ziüriu, nu-ziiirefi hin- 
sehen, [fektiv zu ziüriü. 
pä'ziüriuy pa-zlüreti per- 
per-ziUrlH , per-ziüretl 
durchselien, durehmustern. 
ziurJce f. 4 ratte. 
zifirönas m. 2 fernroh r. 
ziürstu, ziüraü, ziärti (nur in 
der Zusammensetzung mit 
pra-) seilend werden. 
pra - ziürstiiy pra - ziüraü , 
pra-ziarti zu seilen be- 
ginnen, sehend werden. 
zUatikUjs (pl. t.) m. 1 trüber. 
zmogelis'y -lio m. 2 dem. zu 

zmoijüs, 
zmogenä f. 3 mensehenflcisch. 
zmögiszl'afij f. -la 4, adv. imö- 

glszkai menschlich. 

zmogüa m. 1 mensch; nur im 

sg. gebr., als pl. dient zmö- 

nes m. ^5. [zmogüs, 

zmogiifisj -czo m. 2 dem. zu 



zmonä f. 1 weib. 
zodeNjt, 'lio m. 2 dem. zu zödis. 
zödixy 'dzo m. 2 wort. 
zodyÜH, 'CZO m.4 dem. zu zödis, 
zole f. 1 gras, krant, pflanze. 
zoUle f. 2 dem. zu zoli. 
zövada s. zövada, 
ziidaü,zudfiti ambringen, töten. 
nu'Zudaüj nu-zudyti p6^ 

fektiv zu zudaü. 
pra-zudaüy pra-zud^ ver- 
dammen, [zupan)* 
züpöne f. 2 vornehme fran(poln. 
zuvele f. 2 dem. zu zuvls. 
zurts, -in f. 1 fisch. 
zürn, zuvaü, zuti umkommen. 
pra-züvüy pra-zuvaüj pra- 
züti verloren gehn, ver- 
derben. 
zvaigzdi {zcaigzdS) f. 1 stem. 
zvairüSy f. -ri 1, adv. zvafriai 

schielend, sehecL 
zväke f. 2 licht, kerze. 
ir^//^an,iürz/^j^f umherblicken. 
ap'Zvalgaüy ap-zvalg^ be- 
schauen, betrachten; ap- 
si-zcalgaüy ap-sirzvalgyü 
sich umschauen. 
zvejps m. 1 fischer. 
zvejojuj zvejöH fischen. 
zcer)s<, -^8 f. 1 (nach Knrschat 
iS) raubtier. [werfen. 

zvilgiu, zvilgäti einen blick 
pa-zvilgiuy pa-zvügäti per- 
fektiv zu zvilgiu. 
zvyne f. 4 fischschuppe. 
zvirhUsj -lio m. 4 Sperling. 
zcirNyti^y -czo m. 4 dem. zu 
zvirili^. 



Nachträge und berichtignngen. 

S. 10, z. 4 V. o. Das a in sakaX geht, wie ich an einem andern orte 
nachzuweisen suchen werde, nicht auf idg. ve zurück ; daher ist 
säkät hier zu tilgen. 

S. 11, z. 3 V. o. 1. rindcmi st. rinäcmL 

S. 13, z. 4 V. 0. 1. dSvas st. d^vas; z. 5 v. o. 1. z^md st. z^mä'^ z. 11 
V. u. L smei st. smes. 

S. 14, z. 11/10 V. u. 1. 8a{/)iog st. 8a{/)iog\ z. 2 v. u. 1. zulkis st. zuikis. 

S. 18, z. 12 V. 0. 1. häzmas st. bäzmas. 

S. 19, z. 13 V. u. Anders über sunküs Joh. Schmidt, kritik des so- 
nant. 62 ff. 

S. 20, z. 7 V. u. und s. 116, z. 3 v. o. Anders über senkü Joh. Schmidt 
aao. 

S. 24, z. 9 V. u. 1. dürys st. dürys. 

S. 28, z. 19 V. 0. 1. B 7 st. B 8. 

S. 32, z. 20 u. 19 V. u. 1. pa-gilpti . . . pa-gilpstü . . . pa-gilbaü st. pra- 
gilpti . . . pra-gübstü . . .pra-gilhaü. 

S. 33, z. 19 V. u. füge nach verdlt ein: sprudeln. 

S. 36, z. 18 V. u. 1. zenklas st. zenklas; z. 15 v. u. 1. kurkUlis) turtel- 
taube st. kurklelis turteltaube) ; z. 9 v. u. 1. sSkmas st. sikmas, 

S. 37, z. 1 V. 0. 1. sekmas st. sekmas\ z. 3 v. u. Das sz in kiaüsze, 
kiaüszis ist nicht idg. 5, sondern idg. «; kiaüsze, kiaüszis: aisl. 
hauss = aind. fcd^a- : kosha- ; vgl. auch § 55 mit anm. 1 und Jo- 
hansson, IF. II, 20. 

S. 40, z. 5 V. o. 1. -i st. i. 

S. 41, z. 11 V. o. 1. sukü st. sukü'^ z. 13/14 v. o. 1. mergä st. mergä, 

S. 43, z. 9 V. o. 1. l^pa st. iopa; z. 10 v. u. 1. tävei st. tdvei, 

S. 44, z. 8 1. haben st. hat. 

S. 48, z. 4 V. u. 1. gerajq st. geräja, 

S. 54, z. 9 V. o. füge nach gUsm^ ein: gerkU kehle, Schlund, Speise- 
röhre. 

S. 57, z. 2 V. o. füge nach dem punkt ein: Bei kozonls predigt, k^rik- 
szczonis Christ und m'esczonls bürger wechselt der ton zwischen 
der letzten und vorletzten silbe. 

S. 59, z. 3 V. u. 1. vafsiui st. väsiui. 

S. 62, z. 14 V. o. lies ger st. ger-^ z. 7 v. u. 1. rätüse st. rätüsL 

S. 66, z. 12 V. o. 1. -ija- über -iji- st. -zja über -iji\ z. 3 v. u. 1. gaidzam 
st. gaidzam. 

S. 69, z. 20 V. o. oder v. u. 1. szü st. szü, 

S. 70, z. 6 V. o. füge nach nom. ein: lok, instr.; z. 5 v.u. 1. ; st. :. 

S. 77, z. 19 V. u. füge nach veraltet ein komma ein. 

S. 78, z. 5 V. o. 1. tämui st. tdmui. 

S. 82, z. 19 V. 0. und 15 v. u. 1. -im-pi st. -imp-i, 

S. 83, z. 12 V. u. 1. temh st. term. 



352 Nachtrage und berichtigungen. 

S. ^5, z. 12 V. 0. 1. gerämui st. gerdmui; z. 16 v. n. 1. mihkszt&m st, 

minksztom, 
S. 88, z. 17 V. u. 1. 'ioje st. -iojt. 
S. iK3, z. 9 V. o. füge am ende der zeile ein : Schleicher betont im 

noni. sg. fem. der adjektivischen zz-stänime mit gestossener Stamm- 
silbe die endung: lyg\. 
S. 92, z. 6 V. u. 1. gerPJe' st. ger^je. 
S. 94, z. 8 V. 0. 1. degantim st. degantem, 
S. 95, z. 18 V, 0. 1. säkils st. sakqs. 
S. 97, z, 14 V. u. 1. aszjiid st. aszmä 

S. 98, z. 15 V. o. 1. septynl st. septyni', z. 19 v. o. 1. § 67, 1 st. § 47, 1* 
S. 103, z. 17 V. o. füge nach ff*, eine klammer ein; z. 19 v. o. L de^ 

vynerl st. devyneri-, z. 3 v. ii. 1. kartq st. kaPta, 
S. 104, z. 18 V. o. tilge die klammer nach niitulys, 
S. 110, z. 4 V. u. 1. konjunktiv st. kunjunktiv. 
S. 116, z. 11—8 V. u. Vgl. hierzu Joh. Schmidt, Jen. lit.-ztg. 1878, 

jirt. 191, s. 179. 
S. 122, z. 8 V. u. 1.: in Verbindung mit st. in Verbindung in. 
S. 126, z. 14 V. u. 1. veizd st. veizd. 
S. 135, z. 15 V. o. 1. pintumbifa st. pintumhita, 
S. 138, z. 9 V. o. 1. \-lindoine st. \-lindone. 

S. 142b, z. 7 V. o. 1. zinosiine st. zinösine; z. 4 v. u. L D st. C. 
S. 147, z. 6 V. u. 1. jämui st. jdmuL 
S. 148, z. 9 und 8 v. u. 1. kozÖn\ st. kozön\, 
S. 150, z. 9 V. u. 1. zmögui st. zmögui. 
S. 151, z. 2 V. o. 1. fcrtcZ St. kdd. 
S. 152, z. 3 V. u. 1. kits st. ktis. 
S. 153, z. 14 V. (). 1. prilyginimu st. prilygiminu, 
S. 155, z. 16 V. u. 1. kü7ni st. küni. 

S. 157, z. 1 V. o. 1. lipe st. l^pe; z. 10 v. u. 1. sävo st. «Ätt;. 
S. 158, z. 16 V. o. und z. 19 v. u. 1. paryzeüsziai st, paryzeüsziai, 
S. 159, z. 11 und z. IG v. o. 1. zmögtt st. zmögu\ z. 16 v. o. pa^*(^ 

st. paejo. 
S. 161, z. 13 v. u. 1. zmogüs st. zmogüs. 
S. 162, z. 3 V. o. 1. Klijösziui st. FAijöziui. 
S. 164, z. 6 V. 0. 1. ^Ve st. j'n:^ z. 13 v. o. 1. IT- st. /r. 
S. 168, z. 16 V. u. 1. viczv^nq st. viczv'enq. 

S. 169, z. 16 V. u. 1. Yzaöko st. Izaöko^ z. 10 v. u. 1. Yzra^Z st. hraHSl* 
S. 172, z. 7/6 V. u. 1. pinnaja st. 7>2rm^/j*q. 

S. 174, z. 12 V. o. 1. vyridusiuju st. vyriaüsiuju; z. 18 v. u. 1. jjBtji» 
S. 176, z. 12 V. o. 1. zmönes st. zmönes\ z. 4 v. o. 1. vacfino^e st. t:a- 

d\nata\ z. 14 v. u. 1. Jr st. jT; z. 9 v. u. 1. YzraHio st. /«roÄio» 
S. 179, z. 7 V. u. und z. 4 v. u. 1. uziüt st. tfiz^^. 
S. 181, z. 10 V. u. 1. Jei st. Jee. 
8. 182, z. 5 V. u. 1. vaikdms st. vaikdns. 
S. 183, z. 10 V. o. 1. Köznas st. Koznas. 
S. 184, z. 14 V. u. 1. keilte jora st. krut'ejom. 
S. 187, z. 6 V. u. 1. paz\stamu st. pazistamü, 
S. 188, z. 14/13 V. u. 1. Yzrailyje st. Izrailyje. 



Nachträge und berichtigungen. d&3 

S. 193, z. 19/20 V. 0. 1. vandeniml st. vdndenimi, 

S. 213, z. 6 V. o. 1. smüikq st. smüikq. 

S. 223, z. 8/9 V. 0. 1. kardliui st. kardliui; z. 20 v. o. 1. zaibü st. zaibü. 

S. 229, z. 13 V. o. 1. kur\ st. kuri. 

S. 236, z. 19 V. XL 1. ütelq st. i/^eZ^. 

S. 242, z. 11 V. 0. 1. pinigai st. pinigai, 

S. 243, z. 1 V. o. 1. jüdu st. jiiau\ z. 15 v. u. 1. «smuA;«^^ st. smükszt 

S. 247, z. 10 V. u. 1. 4zero st. '4zero, 

S. 253, z. 12/13 V. 0. 1. parglrgzdino st. pargirgzdlno, 

S. 260 a, z. 1 V. 0. 1. -Äri 3 st. -ki 4 ; z. 8 v. u. 1. amtsmonas st. ämts- 

monas. 
S. 261 b, z. 1 V. 0. 1. äszara st. aszarä. 
S. 262 b, z. 12 V. o. 1. -^s st. -^ä. 

S. 264a, z. 6 v. o. füge nach m. ein: 2; z. 6 v. u. füge hinzu: (lau- 
fend) erreichen. 
S. 265a, z. 12 v. u. füge nach Bleberis ein: -Wo; 265b, z. 11 v. u. 

füge hinzu: (a, d. dtsch.). 
S. 266 a, z. 4 v. u. 1. budavönininkas st. budavöninkas. 
S. 267 a, z. 16 v. u. 1. (poln. cechozvaö) st. (dtsch. zeichen), 
S. 268 b, z. 15 V. u, 1. 4 st. 2. 
S. 271b, z. 1/2 V. 0. 1. verbünden st. varbinden. 
S. 272 b, z. 13 V. o. I. ap-dümöju st. ap-dümoju. 
S. 273a, z. 13 v.u. füge nach düti ein: übergeben, darreichen; 273b, 

z. 13 V. o. 1. -kä 3 St. -ka 4. 
S. 274 b, z. 11 V. u. I. Erödas st. Eerödas, 
S. 275b, z. 5 V. u. tilge die klammer nach galiäus\ z. 2 v. u. füge 

nach 'ka ein: galyl'4iszkiSy f. -Ä:e. 
S. 276b, z. 8 V. o. füge nach bauernwirtin ein: hausfrau; z. 11 v. o. 

füge nach bauernwirt ein: hausherr. 
S. 277a, z. 15 v. o. füge nach gduti ein: erwischen. 
S. 279b füge nach z. 7 v. o. ein: gödas m. geiz. 
S. 282 b, z. 10 V. 0. 1. iszjeszköjimas st. iszjeszköjimas. 
S. 283b, z. 11 V. u. füge hinzu: (reitend) erreichen. 
S. 284b, z. 11 V. o. füge nach m. ein: 1. 
S. 288 b, z. 9 V. u. 1. kibiras st. kibüras, 
S. 290 a, z. 9 v. u. 1. dtsch. st. dtich. 
S. 291 a, z. 10 V. u. 1. -Ss st. -nes. 
S. 295 a, z. 20 v. u. 1. laszinial st. laszinat^ 295 b, z. 14/13 v. u. I, la- 

bowaö St. labowdc'y z. 1 v. u. 1. isz-Midzu st. isz-leidzu. 
S. 296a, z. 1 V. o. füge nach dem komma ein: freilassen. 
S. 298 b, z. 11/10 V. u. 1. isz-si'lüksztinti st. isz-si-luksztinti; z. 3 v. u. 

1. nu-lüpti st. nü-lüpti. 
S. 299a füge nach z. 3 v. o. ein: mäckaSj f. -kd 1 klein, sehr klein; 

z. 6 V. u. füge hinzu : per-si-maJdati^ per-si-maldyti durch bitten 

umgestimmt, erweicht werden. 
S. 301a, z. 19 V. 0. 1. mingxt st. m\ngü'^ 301b, 13 v. u. 1. at-si-minti 

st. at-si-minti. 
S. 302 b, z. 1 V. o. füge nach m^sti ein : hinwerfen. 



Universitäts-Buchdruckerei von Carl Georf?i in Bonn. 



H (.} 



This book should be returned to 
the Library on or before the last date 
stamped below. 

A fine is incurred by retaining it 
beyond the specified time. 

Please return promptly. 




.. ,\v:r.i-),-|pf^